2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 13:46+0200\n"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 18:27+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"af/)\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Persoonlike inligting"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Toestemmings"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Belangrike datums"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s-objek met primêre sleutel %(key)r bestaan nie."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord is suksesvol verander."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Verander wagwoord: %s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Waarmerking en magtiging"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "wagwoord"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "laas aangemeld"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Geen wagwoord gestel nie."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige wagwoordformaat of onbekende hutsalgoritme."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Die twee wagwoordvelde stem nie ooreen nie."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Wagwoordbevestiging"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tik die wagwoord net soos tevore om te bevestig."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Rou wagwoorde word nie gestoor nie. Daar is dus geen manier om ’n gebruiker "
|
|
|
|
|
"se wagwoord te sien nie, maar u kan die wagwoord met <a href=\"{}\">dié "
|
|
|
|
|
"vorm</a> verander."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Tik asb. 'n korrekte %(username)s en wagwoord. Neem kennis dat altwee velde "
|
|
|
|
|
"moontlik kassensitief is."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dié rekening is nie aktief nie."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "E-pos"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuwe wagwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bevestiging van nuwe wagwoord"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Die ou wagwoord is verkeerd ingetik. Tik dit asb. weer in."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ou wagwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord (weer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "algoritme"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "iterasies"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "sout"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "hutswaarde"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "variëteit"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "weergawe"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "geheuekoste"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "tydkoste"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "parallelisme"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "werkfaktor"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "kontrolesom"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "naam"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "inhoudtipe"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "kodenaam"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "toestemming"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "toestemmings"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "groep"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "groepe"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "supergebruikerstatus"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Dui aan dat die gebruiker alle toestemmings het sonder om hulle eksplisiet "
|
|
|
|
|
"toe te ken."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Die groepe waaraan die gebruiker behoort. ’n Gebruiker sal alle toestemmings "
|
|
|
|
|
"hê wat aan elkeen van sy groepe gegee is."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "gebruikertoestemmings"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Spesifieke toestemmings vir dié gebruiker."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "gebruikernaam"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Vereis. Hoogstens 150 karakters. Slegs: letters, syfers en die karakters @/./"
|
|
|
|
|
"+/-/_"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "’n Gebruiker met daardie gebruikernaam bestaan reeds."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "naam"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "van"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "e-posadres"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "personeelstatus"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dui aan of die gebruiker by dié adminwerf kan aanmeld."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "aktief"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Dui aan of dié gebruiker as aktief gesien moet word. Neem merkie weg in "
|
|
|
|
|
"plaas van om rekeninge te skrap."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "datum aangesluit"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "gebruiker"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "gebruikers"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Dié wagwoord is te kort. Dit moet ten minste %(min_length)d karakter bevat."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Dié wagwoord is te kort. Dit moet ten minste %(min_length)d karakters bevat."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "’n Wagwoord moet ten minste %(min_length)d karakter bevat."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "’n Wagwoord moet ten minste %(min_length)d karakters bevat."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Die wagwoord is te soortgelyk aan die %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Die wagwoord kan nie te soortgelyk aan die ander personeelinligting wees nie."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dié wagwoord is te algemeen."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Die wagwoord kan nie ’n algemeen gebruikte wagwoord wees nie."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dié wagwoord is heeltemal numeries."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Die wagwoord kan nie heeltemal numeries wees nie."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Wagwoordherstel op %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Tik 'n geldige gebruikernaam. Dié waarde mag slegs alfabetletters, syfers en "
|
|
|
|
|
"die karakters @/./+/-/_ bevat."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
"Tik 'n geldige gebruikernaam. Dié waarde mag slegs letters, syfers en die "
|
|
|
|
|
"karakters @/./+/-/_ bevat."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Afgemeld"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Wagwoordherstel"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Wagwoordherstel gestuur"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tik nuwe wagwoord"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Herstel van wagwoord onsuksesvol"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Herstel van wagwoord is voltooi"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Wagwoordverandering"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2019-03-30 19:11:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Verandering van wagwoord was suksesvol"
|