django1/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

3071 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to Castellano
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 08:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 18:02-0600\n"
"Last-Translator: Mario Gonzalez <gonzalemario @t gmail.com>\n"
"Language-Team: Castellano <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: oldforms/__init__.py:369 db/models/fields/__init__.py:127
#: db/models/fields/__init__.py:284 db/models/fields/__init__.py:681
#: db/models/fields/__init__.py:692 newforms/models.py:187
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:523
#: newforms/fields.py:534
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: oldforms/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s car<61>cter."
msgstr[1] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
#: oldforms/__init__.py:409
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No se permiten saltos de l<>nea."
#: oldforms/__init__.py:507 oldforms/__init__.py:581 oldforms/__init__.py:620
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida; '%(data)s' no est<73> en %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "No"
msgstr "No"
#: oldforms/__init__.py:682 core/validators.py:178 core/validators.py:456
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"No se ha enviado ning<6E>n fichero. Compruebe el tipo de codificaci<63>n en el "
"formulario."
#: oldforms/__init__.py:684
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado est<73> vac<61>o."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre -32,768 y 32,767."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduzca un n<>mero positivo."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre 0 y 32,767."
#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s de este %(type)s ya existen en este %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:310 contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
msgid "and"
msgstr "y"
#: db/models/fields/__init__.py:47
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:414
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: db/models/fields/__init__.py:435
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede estar vac<61>o."
#: db/models/fields/__init__.py:469 core/validators.py:152
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduzca una fecha v<>lida en formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:538 core/validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduzca una fecha/hora v<>lida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:598
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:701
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduzca un nombre de fichero v<>lido"
#: db/models/fields/__init__.py:826
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor, introduzca un %s v<>lido."
#: db/models/fields/related.py:641
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe m<>ltiples IDs con comas."
#: db/models/fields/related.py:643
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Mantenga presionado \"Control\", o \"Command\" en un Mac, para seleccionar "
"m<>s de uno."
#: db/models/fields/related.py:690
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. El valor %(value)r no es "
"v<>lido."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. Los valores %(value)r no son "
"v<>lidos."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "<22>rabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal<61>"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "B<>lgaro"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Catal<61>n"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Gal<61>s"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Dan<61>s"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Alem<65>n"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Ingl<67>s"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Espa<70>ol"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espa<70>ol Argentino"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Fin<69>s"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "H<>ngaro"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Icelandic"
msgstr "Island<6E>s"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japon<6F>s"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Dutch"
msgstr "Alem<65>n"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Portugese"
msgstr "Portug<75>s"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasile<6C>o"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: core/validators.py:68
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros y guiones bajos."
#: core/validators.py:72
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Este valor debe contener letras, n<>meros, guiones bajos o barras solamente."
#: core/validators.py:76
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros, guiones bajos o medios."
#: core/validators.py:80
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras may<61>sculas."
#: core/validators.py:84
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras min<69>sculas."
#: core/validators.py:91
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca s<>lo d<>gitos separados por comas."
#: core/validators.py:103
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduzca direcciones de correo v<>lidas separadas por comas."
#: core/validators.py:107
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduzca una direcci<63>n IP v<>lida."
#: core/validators.py:111
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No se admiten valores vac<61>os."
#: core/validators.py:115
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No se admiten caracteres no num<75>ricos."
#: core/validators.py:119
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor no puede comprender s<>lo d<>gitos."
#: core/validators.py:124 newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero."
#: core/validators.py:128
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "S<>lo se admiten caracteres alfab<61>ticos."
#: core/validators.py:143
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "El a<>o debe ser 1900 o posterior."
#: core/validators.py:147
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Fecha no v<>lida: %s"
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduzca una hora v<>lida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:166 newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico v<>lida"
#: core/validators.py:182
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Env<6E>e una imagen v<>lida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen v<>lida."
#: core/validators.py:193
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Los n<>meros de tel<65>fono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es "
"v<>lido."
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un v<>deo QuickTime v<>lido."
#: core/validators.py:205
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Se precisa una URL v<>lida."
#: core/validators.py:219
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se precisa HTML v<>lido. Los errores espec<65>ficos son:\n"
"%s"
#: core/validators.py:226
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:243
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL no v<>lida: %s"
#: core/validators.py:248 core/validators.py:250
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
#: core/validators.py:256
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduzca una abreviatura v<>lida de estado de los EEUU."
#: core/validators.py:270
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "<22>Cuida tu vocabulario! Aqu<71> no admitimos la palabra %s."
msgstr[1] "<22>Cuida tu vocabulario! Aqu<71> no admitimos las palabras %s."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
#: core/validators.py:296
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
#: core/validators.py:305 core/validators.py:316
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vac<61>os."
#: core/validators.py:324
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
#: core/validators.py:337
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
#: core/validators.py:356
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No se admiten valores duplicados."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s."
#: core/validators.py:373
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Este valor debe ser como m<>nimo %s."
#: core/validators.py:375
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Este valor no debe ser mayor que %s."
#: core/validators.py:411
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
#: core/validators.py:420
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gito en "
"total."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gitos en "
"total."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gito en su "
"parte entera."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gitos en su "
"parte entera."
#: core/validators.py:432
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gito "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con a lo m<>s %s d<>gitos "
"decimales."
#: core/validators.py:440
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido."
#: core/validators.py:449
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el fichero que env<6E>a tiene al menos %s bytes."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el fichero que env<6E>a tiene como m<>ximo %s bytes."
#: core/validators.py:467
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
#: core/validators.py:482
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo no es v<>lido."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No pude obtener nada de %s."
#: core/validators.py:521
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s devolvi<76> la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
"es v<>lida."
#: core/validators.py:554
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la l<>nea %(line)s. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:558
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Parte del texto que comienza en la l<>nea %(line)s no est<73> permitido en ese "
"contexto. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s no es un atributo v<>lido. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la l<>nea %(line)s no es una etiqueta v<>lida. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"A una etiqueta de la l<>nea %(line)s le faltan uno o m<>s atributos "
"requeridos. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"El atributo \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s tiene un valor que no es "
"v<>lido. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El %(verbose_name)s se ha creado correctamente."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Se actualiz<69> con <20>xito el %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s ha sido eliminado."
#: newforms/models.py:174 newforms/fields.py:432
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida. Esa opci<63>n no est<73> entre las aceptadas."
#: newforms/models.py:191 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:527
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
#: newforms/models.py:197 newforms/fields.py:457
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida; '%s' no es una de las opciones disponibles."
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Aseg<65>rese de que su texto tiene a lo m<>s %d caracteres."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Aseg<65>rese de que su texto tiene al menos %d caracteres."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Aseg<65>rese de que este valor es menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Aseg<65>rese de que este valor es mayor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un n<>mero."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Aseg<65>rese de que no hay m<>s de %s d<>gitos en total."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Aseg<65>rese de que no hay m<>s de %s decimales."
#: newforms/fields.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Aseg<65>rese de que no hay m<>s de %s d<>gitos antes del n<>mero decimal."
#: newforms/fields.py:233 newforms/fields.py:567
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha v<>lida."
#: newforms/fields.py:260 newforms/fields.py:569
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora v<>lida."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora v<>lida."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor correcto."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL v<>lida."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "La URL parece ser un enlace roto."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f mill<6C>n"
msgstr[1] "%(value).1f milli<6C>n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f billi<6C>n"
msgstr[1] "%(value).1f billi<6C>n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilli<6C>n"
msgstr[1] "%(value).1f trilli<6C>n"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "uno"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dos"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "seis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigir desde"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Esta ruta deber<65>a ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigir a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
"empiece con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirecci<63>n"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID de objeto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encabezado"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "calificaci<63>n 1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "calificaci<63>n 2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "calificaci<63>n 3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "calificaci<63>n 4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "calificaci<63>n 5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "calificaci<63>n 6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "calificaci<63>n 7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "calificaci<63>n 8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "es calificaci<63>n v<>lida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "fecha/hora de env<6E>o"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "es p<>blico"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "IP address"
msgstr "Direcci<63>n IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "est<73> eliminado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrar<61> "
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objeto contenido"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nombre de la persona"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "direcci<63>n ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado por el staff"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "fecha de la puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "punto karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "puntos karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "fecha de la marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "fecha de eliminaci<63>n"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminaci<63>n de moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminaciones de moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eliminaci<63>n del moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Los usuarios an<61>nimos no pueden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario no v<>lido"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No puedes votarte t<> mismo"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Se precisa esta puntuaci<63>n porque ha introducido al menos otra m<>s."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario ha sido colocado por un usuario poco preciso: \n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "S<>lo se admite POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "No se proporcion<6F> uno o m<>s de los siguientes campos requeridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Alguien est<73> jugando con el formulario de comentarios (violaci<63>n de "
"seguridad)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulario de comentarios tiene un par<61>metro 'target' no v<>lido (el ID de "
"objeto era inv<6E>lido)"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "El formulario de comentario no proporcion<6F> 'previsualizar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesi<73>n"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "<22>Has olvidado tu contrase<73>a?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Postea una fotograf<61>a"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tu nombre:"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nombre para mostrar"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "<22>ltimos 7 d<>as"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "Este a<>o"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "hora de acci<63>n"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "marca de acci<63>n"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:252
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Se a<>adi<64> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268
#: contrib/admin/views/main.py:354
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "A<>adir usuario"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La clave se ha cambiado exitosamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambiar clave: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Borrado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ning<6E>n campo."
#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Se modific<69> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:360
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se agreg<65> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se elimin<69> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar hist<73>rico: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s para modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "Erorr en la base de datos"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un correcto nombre de usuario y contrase<73>a. Note que "
"ambos campos son sensibles a may<61>sculas/min<69>sculas."
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor, identif<69>quese de nuevo, porque su sesi<73>n ha caducado. No se "
"preocupe: se ha guardado su env<6E>o."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Parece que su navegador no est<73> configurado para aceptar cookies. Act<63>velas "
"por favor, recargue esta p<>gina, e int<6E>ntelo de nuevo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el car<61>cter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Su direcci<63>n de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
"lugar."
#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplicaci<63>n %r no encontrada"
#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "El modelo %(name)s no se ha encontrado en la aplicaci<63>n %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "el objeto relacionado`%(label)s.%(type)s` "
#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr "modelo:"
#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "los objetos relacionados `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todo %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "n<>mero de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos en %s objetos"
#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadena (m<>ximo %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "N<>mero decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "N<>mero decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relaci<63>n con el modelo padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "N<>mero de tel<65>fono"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras may<61>sculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Hist<73>rico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j M Y P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene hist<73>rico de cambios. Probablemente no fue a<>adido "
"usando este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Buscar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrarlo todo"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
"mediante correo electr<74>nico y deber<65>a arreglarse en breve. Gracias por su "
"paciencia."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Algo va mal con la instalaci<63>n de la base de datos. Aseg<65>rate que las tablas "
"necesarias han sido creadas, y que la base de datos puede ser le<6C>da por el "
"usuario apropiado."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos disponibles en la aplicaci<63>n %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acciones recientes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mis acciones"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "P<>gina no encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la p<>gina solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocar<61>a la eliminaci<63>n "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se borrar<61>n los siguientes objetos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "S<>, estoy seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y a<>adir otro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contrase<73>a para el usuario <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrase<73>a (de nuevo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduzca la misma contrase<73>a que arriba, para verificaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contrase<73>a. Luego podr<64> editar "
"el resto de opciones del usuario."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio de clave exitoso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"<22>Ha olvidado su clave? Introduzca su direcci<63>n de correo electr<74>nico, y "
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Recuperaci<63>n de clave exitosa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado una clave nueva a la direcci<63>n que ha suministrado. Deber<65>a "
"recibirla en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y despu<70>s introduzca "
"la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Clave antigua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Clave nueva:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme clave:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Est<73> recibiendo este mensaje debido a que solicit<69> recuperar la clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta p<>gina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "<22>Gracias por usar nuestro sitio!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
"de favoritos, o pulse con el bot<6F>n derecho el enlace y a<><61>dalo a sus "
"favoritos.\n"
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier p<>gina en el sitio.\n"
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que est<73> viendo\n"
"el sitio desde un computador se<73>alado como \"interno\" (hable\n"
"con su administrador de sistemas si no est<73> seguro de si el suyo lo es).</"
"p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentaci<63>n de esta p<>gina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Le lleva desde cualquier p<>gina a la documentaci<63>n de la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Muestra el tipo de contenido e ID un<75>voco de las p<>ginas que representan un "
"<22>nico objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Le lleva a la p<>gina de administraci<63>n de p<>ginas que representan un <20>nico "
"objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Como antes, pero abre la p<>gina de administraci<63>n en una nueva ventana."
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "nombre de m<>dulo python"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
#: contrib/auth/views.py:41
msgid "Logged out"
msgstr "Sesi<73>n terminada"
#: contrib/auth/models.py:51 contrib/auth/models.py:71
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:53
msgid "codename"
msgstr "nombre en c<>digo"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:57 contrib/auth/models.py:72
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:76 contrib/auth/models.py:116
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requerido. 30 caracteres o menos. S<>lo caracteres alfanum<75>ricos (letras, "
"d<>gitos y guiones bajos)."
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "last name"
msgstr "apellidos"
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "e-mail address"
msgstr "direcci<63>n de correo"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "password"
msgstr "clave"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Use'[algo]$[sal]$[hash hexadecimal]' o use <a href=\"password/\">el "
"formulario para cambiar la contrase<73>a</a>."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "staff status"
msgstr "es staff"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administraci<63>n. Desmarque "
"esto en lugar de borrar la cuenta."
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "superuser status"
msgstr "es superusuario"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indica que este usuario tiene todos los permisos sin asign<67>rselos "
"expl<70>citamente."
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "last login"
msgstr "<22>ltimo registro"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "date joined"
msgstr "fecha de creaci<63>n"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Adem<65>s de los permisos asignados manualmente, este usuario tambi<62>n tendr<64> "
"todos los permisos de los grupos en los que est<73>."
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "user permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "Personal info"
msgstr "Informaci<63>n personal"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:274
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Las dos contrase<73>as no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con este nombre."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Tu navegador de internet parece no tener las cookies habilitadas. Las "
"cookies se necesitan para poder ingresar."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta est<73> inactiva."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Esta direcci<63>n de correo electr<74>nico no tiene una cuenta de usuario "
"asociada. <20>Est<73> seguro de que se ha registrado?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr ""
"Las contrase<73>as introducidas en los campos 'nueva contrase<73>a' no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Tu contrase<73>a antigua es incorrecta. Por favor, vuelve a introducirla "
"correctamente."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Introduzca un c<>digo postal. Se necesita un espacio entre las dos partes del "
"c<>digo."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introduzca un c<>digo postal en el formato XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Los n<>meros de tel<65>fono deben tener el formato XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Este campo s<>lo acepta n<>meros."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Este campo necesita al menos 11 o 14 caracteres"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "N<>mero CPF inv<6E>lido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Este campo necesita 14 d<>gitos como m<>ximo"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
#, fuzzy
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "N<>mero CNPJ inv<6E>lido"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introduzca un c<>digo postal de 4 d<>gitos."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introduzca un c<>digo postal en el formato XXXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un c<>digo postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Introduzca un N<>mero Seguro Social de EEUU v<>lido en el formato XXX-XX-XXXX"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berl<72>n"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Introduzca un n<>mero de tarjeta de identidad de Alemania v<>lida en el "
"formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un c<>digo postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
#, fuzzy
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introduzca un c<>digo zip v<>lido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introduzca un n<>mero de Seguro Social v<>lido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
#, fuzzy
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introduzca un n<>mero VAT v<>lido."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introduzca c<>digo ZIP en el formato XXXX."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introduzca un n<>mero de seguro social de Noruega v<>lido."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introduzca un n<>mero de seguro social finland<6E>s v<>lido."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un n<>mero de identificaci<63>n de Islandia v<>lido. El formato es XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "El n<>mero de identificaci<63>n de Islandia no es v<>lido."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:22
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introduzca un RUT chileno v<>lido. El formato es XX.XXX.XXXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:27
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Introduzca un RUT chileno v<>lido"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "clave de sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "datos de sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "fecha de caducidad"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesi<73>n"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Ejemplo: '/about/contact/'. Aseg<65>rese de que pone barras al principio y al "
"final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "t<>tulo"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "admitir comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporcionado, el sistema "
"usar<61> 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "debe estar registrado"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si est<73> marcado, s<>lo los usuarios registrados podr<64>n ver la p<>gina."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "p<>gina est<73>tica"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "p<>ginas est<73>ticas"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi<4D>rcoles"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "S<>bado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "may"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "a<>o"
msgstr[1] "a<>os"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "d<>a"
msgstr[1] "d<>as"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d milisegundos"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "media noche"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "medio d<>a"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y P"
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j \\de F"
#: template/defaultfilters.py:485
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "s<>,no,tal vez"
#: template/defaultfilters.py:514
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:516
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:518
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:519
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "UsuarioAnonimo"