2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# angularcircle, 2011,2013
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Janusz Harkot <jh@blueice.pl>, 2015
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Karol <kfuks2@o2.pl>, 2012
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2014
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2016-2017
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
# m_aciek <maciej.olko@gmail.com>, 2014-2015
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
# muszalski <m.muszalski@gmail.com>, 2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# p <inactive+poczciwiec@transifex.com>, 2014
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
# Mattia Procopio <promat85@gmail.com>, 2014
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Roman Barczyński <rombar@gmail.com>, 2012
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
# Tomasz Kajtoch <tomekkaj@tomekkaj.pl>, 2016
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 13:46+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 18:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: m_aciek <maciej.olko@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/django/django/language/pl/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ważne daty"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Obiekt %(name)s o kluczu podstawowym %(key)r nie istnieje."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień hasło: %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2016-04-30 18:29:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie i autoryzacja"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ostatnie logowanie"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie zostało ustawione."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"Format hasła jest niewłaściwy, bądź zastosowana została nieznana funkcja "
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"skrótu (hash)."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Hasła nie są zgodne."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź to samo hasło ponownie, dla weryfikacji."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-02 02:46:19 +08:00
|
|
|
|
"Nie przechowujemy surowych haseł, więc nie da się zobaczyć hasła tego "
|
|
|
|
|
"użytkownika. Możesz jednak zmienić to hasło używając <a href=\"{}\">tego "
|
|
|
|
|
"formularza</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
"Wprowadź poprawne wartości pól %(username)s oraz hasło. Uwaga: wielkość "
|
|
|
|
|
"liter ma znaczenie."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "To konto jest nieaktywne."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Adres email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nowe hasło (powtórz)"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Stare hasło"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło (powtórz)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "algorytm"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "iteracje"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "sól"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
|
msgstr "odmiana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
|
msgstr "koszt pamięci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
|
msgstr "koszt czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
|
msgstr "zrównoleglenie"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "work factor"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2012-03-23 10:48:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "suma kontrolna"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "typ zawartości"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "nazwa kodowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "uprawnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "grupy"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "status superużytkownika"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego ich "
|
|
|
|
|
"przypisywania."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grupy do których należy użytkownik. Użytkownik otrzyma wszystkie uprawnienia "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"przypisane do każdej z jego/jej grup."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "uprawnienia użytkownika"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Szczególne uprawnienia dla tego użytkownika."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
|
|
|
msgstr "Wymagana. 150 lub mniej znaków. Jedynie litery, cyfry i @/./+/-/_."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "imię"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "nazwisko"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "adres email"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "w zespole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Określa czy użytkownik może zalogować się do panelu admina."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "aktywny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Określa czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz zamiast usuwać "
|
|
|
|
|
"konto."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "data dołączenia"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "użytkownicy"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"To hasło jest za krótkie. Musi zawierać co najmniej %(min_length)d znak."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"To hasło jest za krótkie. Musi zawierać co najmniej %(min_length)d znaki."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"To hasło jest za krótkie. Musi zawierać co najmniej %(min_length)d znaków."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"To hasło jest za krótkie. Musi zawierać co najmniej %(min_length)d znaków."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Twoje hasło musi zawierać co najmniej %(min_length)d znak."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Twoje hasło musi zawierać co najmniej %(min_length)d znaki."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Twoje hasło musi zawierać co najmniej %(min_length)d znaków."
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Twoje hasło musi zawierać co najmniej %(min_length)d znaków."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło jest zbyt podobne do %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twoje hasło nie może być zbyt podobne do twoich innych danych osobistych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
|
msgstr "To hasło jest zbyt powszechne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
|
msgstr "Twoje hasło nie może być powszechnie używanym hasłem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Hasło składa się wyłącznie z cyfr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Twoje hasło nie może składać się tylko z cyfr."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Reset hasła dla konta na stronie %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wprowadź poprawną nazwę użytkownika. Wartość może zawierać jedynie litery "
|
|
|
|
|
"angielskie, cyfry i znaki @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wprowadź poprawną nazwę użytkownika. Wartość może zawierać jedynie litery, "
|
|
|
|
|
"cyfry i znaki @/./+/-/_."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Wylogowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Zresetowanie hasła"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła zostało wysłane"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź nowe haslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Zresetowanie hasła nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2017-04-04 17:33:54 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Zresetowanie hasła powiodło się"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie"
|