2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
# translation of django.po to Macedonian
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
# (c) 2008, The Django Software Foundation
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 11:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 11:20+0200\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгалски"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Бугарски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталански"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешки"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Велшки"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Дански"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Германски"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англиски"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шпански"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Естонски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргентиско шпански"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Баскиски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Персиски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Фински"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Француски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ирски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Галски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Унгарски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Еврејски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хрватски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Италијански"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Јапонски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузиски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корејски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Кмер"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Латвиски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Литвански"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Македонски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвешки"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Полски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португалкски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразилско португалски"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Романски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Руски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словачки"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенечки"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Српски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украински"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Упростен кинески"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиционален кинески"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Од %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Било кој датум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Денеска"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Последните 7 дена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Овој месец"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа година"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "време на акција"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "идентификационен број на објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "репрезентација на објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "знакче за акција"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "измени ја пораката"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ставка во записникот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ставки во записникот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Изменета %s."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:275
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Додадено %(name)s „%(object)s“."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr " Изменето %(list)s за %(name)s „%(object)s“."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Избришан %(name)s „%(object)s“."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не беше изменето ниедно поле."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Подолу можете повторно да го уредите."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја "
|
|
|
|
|
"уредите."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во базата со податоци"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни сте?"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја на измени: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
|
|
|
|
|
"двете полиња се битни големите и малите букви."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве "
|
|
|
|
|
"молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрација на сајт"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Најава"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "%s администрација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Време:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Моментално:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Измена:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Побарај"
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади друго"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Страницата не е најдена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Дома"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот (500)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка со серверот <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
|
|
|
|
|
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Добредојдовте,"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Џанго администрација на сајт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Џанго администрација"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Погледни на сајтот"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на "
|
|
|
|
|
"поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги "
|
|
|
|
|
"бришете следните типови на објекти:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
|
|
|
|
|
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Да, сигурен сум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " Од %(filter_title)s "
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Измени"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Последни акции"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои акции"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништо не е достапно"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
|
|
|
|
|
"соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде "
|
|
|
|
|
"прочитана од соодветниот корисник."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум/час"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Акција"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j M Y, P"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ "
|
|
|
|
|
"сајтот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги сите"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 резултат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними како нова"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними и додади уште"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними и продолжи со уредување"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
|
|
|
|
|
"кориснички опции."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка (повторно)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши?"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Логирајте се повторно"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Измена на лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешна промена на лозинката"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја "
|
|
|
|
|
"новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврди лозинка:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени ја мојата лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирање на лозинка"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирањето на лозинката заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "Вашата лозинка беше поставена. Сега можете да се најавите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Одобрување за ресетирање на лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете нова лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете ја вашата нова лозинка двапати за да може да бидете сигурни "
|
|
|
|
|
"дека правилно сте ја внеле."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспеа ресетирањето на лозинката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Врската за ресетирање на лозинката беше невалидна, најверојатно бидејќи веќе "
|
|
|
|
|
"била искористена. Ве молам повторно побарајте ресетирање на вашата лозинката."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви пративме инструкции за поставување на вашата лозинка на е-пошта која ја "
|
|
|
|
|
"напишавте. Би требало да ја примите за кратко време."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам одите на следната страница и внесете нова лозинка:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу и ќе ви "
|
|
|
|
|
"пратиме инструкции за поставување на нова."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите датуми"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберет %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете %s за измена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "сајт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "шаблон"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "таг:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "филтер:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "поглед:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е најдена апликацијата %r"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Моделот %(model_name)r не е најден во апликацијата %(app_label)r"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "поврзаниот `%(app_label)s.%(data_type)s` објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модел:"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "поврзани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "сите %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "број на %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Полиња на %s објекти"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Цел број"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збор (до %(max_length)s)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум (без час)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум (со час)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимален број"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса на е-пошта"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Патека на датотека"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Децимален број"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "ИП адреса"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "Релација со родителскиот модел"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонски број"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Држава во САД (две големи букви)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML текст"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележувачи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележувачи на документација"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до "
|
|
|
|
|
"вашата\n"
|
|
|
|
|
"лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n"
|
|
|
|
|
"обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница "
|
|
|
|
|
"на \n"
|
|
|
|
|
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го "
|
|
|
|
|
"гледате \n"
|
|
|
|
|
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n"
|
|
|
|
|
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Документација за оваа страница"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира "
|
|
|
|
|
"таа страница."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за "
|
|
|
|
|
"страници кои претставуваат единечен објект."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Лични информации"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Привилегии"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важни датуми"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади корисник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Успешна промена на лозинката."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени лозинка: %s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци "
|
|
|
|
|
"(букви, цифри и долна црта)."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда на лозинка"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се "
|
|
|
|
|
"потребни за да се најавите."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека "
|
|
|
|
|
"сте регистрирани?"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирање на лозинка на %s"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потврда за нова лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "име"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "кодно име"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "привилегија"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "привилегии"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "групи"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "корисничко име"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "име"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "презиме"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "е-пошта"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "лозинка"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја <a href=\"password/"
|
|
|
|
|
"\">формата за промена на лозинката</a>."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус на администраторите"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "активен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"Означува дали корисникот треба да биде активен. Одштиклирајте го ова наместо "
|
|
|
|
|
"да бришете корисници."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "статус на суперкорисник"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се "
|
|
|
|
|
"доделуваат сите."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "последна најава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "датум на зачленување"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие "
|
|
|
|
|
"автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "кориснички привилегии"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "корисник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "корисници"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "порака"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјавен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесeте правилна адреса за е-пошта."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Содржина"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Метаподатоци"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако внесете нешто во ова поле вашиот коментар ќе биде означен како спам"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "object ID"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "името на корисникот"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "е-пошта на корисникот"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "веб страна на корсникот"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "датум/време пријавен"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "е јавен"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr "Одштиклирајте го ова за да направите коментаров да исчезне од овој сајт."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "е отстранет"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката "
|
|
|
|
|
"„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа името е заштитено "
|
|
|
|
|
"од промена."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа е-пошта е "
|
|
|
|
|
"заштитена од промена."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"Напишан од %(user)s на %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "има на класата на питон моделите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "content type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "content types"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и на "
|
|
|
|
|
"почетокот."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредни можности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "наслов"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "содржина"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "овозможи коментари"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "име на шаблонот"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи "
|
|
|
|
|
"„flatpages/default.html“."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "потребна е регистрација"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа "
|
|
|
|
|
"страница."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "статична страница"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "статични страници"
|
|
|
|
|
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Се извинуваме но вашата форма истече. Ве молам продолжете пополнувајќи ја "
|
|
|
|
|
"формата од оваа страница."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е внесена геометриска вредност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr "невалидна геометриска вредност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr "невалиден геометриски тип."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "th"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f милион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f милион"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f милијарда"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f трилион"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "еден"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "два"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "три"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "четири"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "пет"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "шест"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "седум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "осум"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "девет"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "денеска"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "утре"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во форматот NNNN или ANNNNAAA."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Во ова поле смее да бидат само бројки."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Во ова поле смее да има 7 или 8 цифри."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен CUIT во XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX формат."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен CUIT."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr "Бургенленд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каринтиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Долна Австрија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Горна Австрија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Салцзбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
|
msgstr "Стириа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Ворарлберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr "Виена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете правилен број за социјално осигурување на Австрија во XXXX-XXXXXX "
|
|
|
|
|
"формат."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете 4 цифрен поштенски број."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изберете правилна бразилска држава. Оваа држава не е од достапните држави."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен CPF број."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Во ова поле смее да има најмногу 11 цифри или 14 знаци."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен CNPJ број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
|
msgstr "Во ова поле треба да има најмалку 14 цифри"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXX XXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесте правилен канадски број за осигурување во XXX-XXX-XXX форматот."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr "Aargau"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "Berne"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr "Fribourg"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "Женева"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "Lucerne"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Obwalden"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr "Solothurn"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr "Thurgau"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr "Ticino"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "Цирих"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
"Внесете правилен швајцарски број на пасош во X1234567<0 или 1234567890 "
|
|
|
|
|
"формат."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилeн RUT за Чиле."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен RUT за Чиле. Форматот е Xx.XXX.XXX-X."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "RUT бројот за Чиле е невалиден."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Баден-Вуертемберг"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "Баварија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Берлин"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Бранденбург"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "Бремен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Хамбург"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Хесен"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Мекленбург - Западна Померанија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Долна Саксонија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "Северна Рајна-Вестфалија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "Рајналенд-Палатинате"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарленд"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксонија"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксонија-Анхалт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлесвиг-Холштајн"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "Турингиа"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
|
|
|
|
|
"XXXXXXX-X форматот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr "Arava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr "Авила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr "Барцелона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr "Caceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr "Castello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr "Кордоба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
|
msgstr "Jaen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr "Луго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадрид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr "Санта Круз и Тенерифе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr "Севиља"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr "Толедо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Валенсија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарагоса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr "Андалузија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr "Арагон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Острови Балеарик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Баскија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Канарски острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастиља ла Манча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастиња и Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталонија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr "Екстремадура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
|
msgstr "Галиција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Регион Мурција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr "Valencian Community"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во опсег и формат 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете правилен телефонски број во еден од формативе 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
|
|
|
|
|
"или 9XXXXXXXX."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете правиелн NIF, NIE или CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете валиден NIF или NIE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна контролна сума за NIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна контролна сума за NIE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна контролна сум за CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилна банкарска сметка во формат XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна контролна сума за бројот на банкарската сметка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесте правилен фински матичен број."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете валиден идентификационен број од Исланд. Форматот е XXXXXX-XXXX."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Исландскиот идентификационент број е невалиден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен осигурителен број."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен даночен број."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "Хокаидо"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Аомори"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивате"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Мијаги"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Акита"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Јамагата"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукушима"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ибараки"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "Точиги"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гунма"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Саитама"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиба"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Токио"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Канагава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "Јаманаши"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагано"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Нигита"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Тојама"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ишикава"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Гифу"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Шизоука"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Аичи"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "Мие"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "Шига"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кјото"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Осака"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиого"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Нара"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Вакајама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Тотори"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "Шимане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Окајама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Хирошима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "Јамагучи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Токушима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "Еиме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "Кочи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Сага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагасаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумамото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "Оита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Мијазаки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагошима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Окинава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr "Баја Калифорнија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампеш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr "Чиапас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr "Колима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуранго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуереро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr "Хидалго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr "Џалиско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
msgstr "Куантана Ро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
|
msgstr "Синалоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
msgstr "Сан Луис Потоси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
|
msgstr "Сонора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
|
msgstr "Табаско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамаулипас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
|
msgstr "Веракруз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
|
msgstr "Јукатан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
|
msgstr "Зацатекас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете валиден телефонски број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете валиден осигурителен број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дренте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr "Флеволанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr "Фраисланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
|
msgstr "Гелдерланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr "Гронинген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Лимбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
|
msgstr "Утрехт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
|
msgstr "Зиланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Во ова поле мора да се внесат 8 цифри."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Во ова поле се потребни 11 цифри."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Националниот идентификационен број се состои од 11 цифири."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешна проверка за Националниот идентификационен број."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете даночен број (NIP) во форматот XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "Даночниот број (NIP) е погрешен."
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Националниот бизнис регистрациски број (REGON) се состои од 7 или 9 цифри."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилна контролна сум за Националниот бизнис регистрационен број (REGON)."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Долна Силесиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr "Лублин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr "Лубус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
|
msgstr "Лодз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Масовиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
|
msgstr "Ополе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr "Субкарпатиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr "Подласи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Померанија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Силесиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Западна Померанија"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен CNP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен IBAN во ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XXXX-XXXXXX форматот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски код во формат XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Банска Бистрица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Банска Стиавница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr "Бардејов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr "Бановце над Бебраво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr "Брезно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислава I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислава II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислава III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислава IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
|
msgstr "Братислава V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr "Битка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr "Кадка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr "Детва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Гелника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
|
msgstr "Хлоховец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr "Хумен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr "Кезмарок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr "Комарно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице - околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr "Крупина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr "Левице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr "Левока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr "Луценец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
|
msgstr "Мартин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr "Наместово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr "Нитра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr "Партизанске"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr "Пезинок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr "Полтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr "Попрад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr "Пучов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr "Ревука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr "Рознава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr "Рузомберок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабинов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr "Сенец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
|
msgstr "Скалица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr "Шнина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr "Собранце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара Љубовна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr "Стропков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr "Свидник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr "Сала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr "Тополчани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr "Требисов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренцин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr "Трнава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr "Тврдосин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr "Злате Моравце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
|
msgstr "Зволен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарновица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Братиславски регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr "Нитра регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr "Пресов регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренцин регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Трнава регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr "Зилина регион"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен поштенски код."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Бедфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Букингхамшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумбриа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Дербишир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr "Девон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорсет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr "Дурам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Источен Сасекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr "Есекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr "Поширок Лондон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr "Поширок Манчестер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Хемпшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Хертфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
|
msgstr "Кент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланкашир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Линколншир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr "Мерсејсајд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Норфолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Северен Јоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Нортхамтоншир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Нотингхамшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Оксфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Шропшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr "Сомерсет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Јужен Јоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Стафордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Суфолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr "Западен Мидландс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Западен Сасекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Западен Јоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилтшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr "County Antrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr "County Armagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
|
msgstr "County Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
|
msgstr "County Londonderry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr "County Tyrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Јужен Гламорга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Западен Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Централна Шкотска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грампиан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "Western Isles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "Англија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "Северна Ирска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Шкотска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr "Велс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен јужно афрички број за идентификација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен јужно афрички поштенски код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Источен Кејп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
|
msgstr "Free State"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr "North West"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочи од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/"
|
|
|
|
|
"prebaraj/“."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочи кон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса "
|
|
|
|
|
"почувајќи со „http://“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "пренасочувања"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "клуч на сесијата"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "податоци од сесијата"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "датум на истекување"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "сесија"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "домејн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "име кое се прикажува"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "сајтови"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен датум: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум/време во YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде децимален број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилно време во HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Држете го „Control“, или „Command“ на Мекинтош, за да изберете повеќе од "
|
|
|
|
|
"едно."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %"
|
|
|
|
|
"(value)r е неправилна."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)"
|
|
|
|
|
"r се неправилни."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова поле е задолжително."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилна вредност."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(max)d знаци (има %(length)d)."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(min)d знаци (има %(length)d)."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси цел број."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете број."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %s цифри."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s децимални места."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr "Осигурајте се дека нема повеќе од %s цифри пред децималната запирка."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилно време."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилен датум со време."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Не беше пратена датотека."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Пратената датотека е празна."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше "
|
|
|
|
|
"фотографија или беше расипана датотеката."
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилна адреса."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете листа на вредности."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесeте правилна IPv4 адреса."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
2008-08-31 01:51:48 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Внесете правилно кратко име (slug) кое се соддржи од букви, цифри, долна "
|
|
|
|
|
"црта или тире."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед"
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277
|
2008-09-02 10:49:04 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои."
|
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:584
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е едно од можните избори."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-03 19:41:03 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:655
|
2007-02-26 16:32:59 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "да, не, можеби"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d бајт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d бајти"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f КБ"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f МБ"
|
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f ГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "попладне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "наутро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "попладне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "наутро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "полноќ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "пладне"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "понеделник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "вторник"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "среда"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "четврток"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "петок"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "сабота"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "недела"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "пон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "вто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "сре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "чет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "пет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "саб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "нед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "јануари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "февруари"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "март"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "април"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "мај"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "јуни"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "јули"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "август"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "септември"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "октомври"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "ноември"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "декември"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "јан"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "фев"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "мар"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "апр"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "мај"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "јун"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "јул"
|
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "сеп"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "окт"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "ное"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "дек"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "јан."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "фев."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "авг."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "сеп."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "окт."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "ное."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "дек."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "години"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "месец"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "месеци"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "седмица"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "седмици"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дена"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минути"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "минути"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "j M Y"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "F j"
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2007-04-09 21:18:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран."
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-28 21:57:37 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2007-02-15 07:56:29 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-06-30 16:02:46 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s беше избришан."
|
2008-08-31 01:54:58 +08:00
|
|
|
|
|