2005-11-04 12:59:46 +08:00
# Translation of django.po to Czech
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the DJANGO package.
# Radek Svarz <translate@svarz.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-11-07 06:32:19 +08:00
"Project-Id-Version: Django Czech translation\n"
2005-11-07 11:42:38 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:11+0200\n"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Radek Švarz <translate@svarz.cz>\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2005-11-07 06:32:19 +08:00
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,139\n"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "object ID"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "ID objektu"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "headline"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "titulek"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:167
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "comment"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "komentář"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #1"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #1"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #2"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #2"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #3"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #3"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #4"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #4"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #5"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #5"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #6"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #6"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #7"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #7"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "rating #8"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "hodnocení #8"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is valid rating"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "je platné hodnocení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "date/time submitted"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "datum/čas byl zaslán"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is public"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "je veřejné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/comments/models.py:85
#: contrib/admin/views/doc.py:289
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "IP address"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "IP adresa"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "is removed"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "je odstraněno"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Zaškrtněte tento box, pokud komentář není vhodný. Místo něj bude zobrazena zpráva \"Tento komentář byl smazán\"."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "komentáře"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Content object"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "objekt obsahu"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:159
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
2005-11-28 02:17:16 +08:00
"Zadané %(user)s dne %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "person's name"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "jméno osoby"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "ip address"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "IP adresa"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:173
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "approved by staff"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "scháleno správci"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "volný komentář"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "volné komentáře"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:233
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "score"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "body"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:234
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "score date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "expirace hodnocení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "bod karma"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "karma body"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:242
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "%(score)d hodnoceno od %(user)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Tento komentář byl označkován uživatelem %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "flag date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "datum označení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "uživatelské označení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "uživatelská označení"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:273
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid "Flag by %r"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Označeno %r"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:278
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "deletion date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "datum smazání"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "vymazáno moderátorem"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "vymazané moderátorem"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Vymazáno moderátorem od %r"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:19
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Anonymous users cannot vote"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Anonymní uživatelé nemohou hlasovat"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:23
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Invalid comment ID"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Neplatné ID komentáře"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "No voting for yourself"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Nelze hlasovat pro sebe"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:28
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Toto hodnocení je povinné, protože jste zadal(a) alespoň jedno jiné hodnocení."
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:112
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#, python-format
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid ""
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %(count)s komentář:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgstr[1] ""
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %(count)s komentáře:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgstr[2] ""
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán uživatelem, který(á) odevzdal(a) méně než %(count)s komentářů:\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:117
2005-11-24 01:14:54 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"Tento komentář byl odevzdán povrchním uživatelem:\n"
"\n"
"%(text)s"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Only POSTs are allowed"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Je povolená pouze metoda POST"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Jedno nebo více povinných polí nebylo vyplněné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Někdo falšoval formulář komentáře (bezpečnostní narušení)"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Formulář komentáře měl neplatný parametr 'target' -- ID objektu nebylo platné"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
2005-11-24 01:14:54 +08:00
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Formulář komentáře neobsahoval buď 'preview' nebo 'post'"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
2006-02-02 18:25:15 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
2006-02-02 18:25:15 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Zapomenuté heslo?"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Hodnocení"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Povinné"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Volitelné"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Zařadit fotografii"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Komentář:"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Náhled komentáře"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Vaše jméno:"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
2005-11-28 19:06:21 +08:00
"<h3>%s:</h3>\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"<ul>\n"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All"
msgstr "Vše"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Any date"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Libovolné datum"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Today"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Dnes"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Past 7 days"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Posledních 7 dní"
2005-11-24 01:14:54 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This month"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Tento měsíc"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "This year"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Tento rok"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Yes"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Ano"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "Ne"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:16
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action time"
msgstr "čas akce"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object id"
msgstr "object id"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:20
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "příznak akce"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "change message"
msgstr "zpráva změny"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "log entry"
msgstr "log záznam"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:26
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "log entries"
msgstr "log záznamy"
2005-11-04 22:53:24 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Všechna data"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:9
#: contrib/auth/forms.py:36
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:41
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Prosíme, vložte správné uživatelské jméno a heslo. Poznámka - u obou položek se rozlišuje velikost písmen."
2005-12-26 19:52:42 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Prosíme, znovu se přihlašte, Vaše sezení vypršelo. Nemusíte se obávat, Vaše podání je uloženo."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Vypadá to, že Váš prohlížeč není nastaven, aby akceptoval cookies. Prosíme, zapněte cookies, obnovte tuto stránku a zkuste znovu."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Uživatelská jména nemohou obsahovat znak '@'."
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Vaše e-mailová adresa není Vaše uživatelské jméno. Zkuste místo toho '%s'."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:226
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "Django správa"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:260
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Záznam %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně přidán."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:264
#: contrib/admin/views/main.py:348
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Můžete to opět upravit níže."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:272
#: contrib/admin/views/main.py:357
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Můžete přidat další %s níže."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:290
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s: přidat"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:336
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Záznam %s byl přidán."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:336
#: contrib/admin/views/main.py:338
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "and"
msgstr "a"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:338
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s: změněno"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Záznam %s byl smazán."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:343
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Nebyly změněny žádné pole."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:346
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně změněn."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "The %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně přidán. Můžete to opět upravit níže."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:392
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: změnit"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:470
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Jedno nebo více %(fieldname)s z %(name)s: %(obj)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:475
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Jedno nebo více %(fieldname)s z %(name)s:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:508
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Záznam %(name)s \"%(obj)s\" byl úspěšně smazán."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:511
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jist(á)?"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:533
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historie změn: %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vybrat %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vyberte %s pro změnu"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:277
#: contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288
#: contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Integer"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Celé číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:278
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Boolean (buď Ano (True), nebo Ne (False))"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:279
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2005-11-24 01:31:52 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Text (maximálně %(maxlength)s znaků)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:280
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Celá čísla oddělená čárkou"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:281
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (without time)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Datum (bez času)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:282
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Date (with time)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Datum (s časem)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:283
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "E-mail address"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "E-mailová adresa"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:284
#: contrib/admin/views/doc.py:287
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "File path"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Cesta k souboru"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:285
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Decimal number"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Desetiné číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:291
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Boolean (buď Ano (True), Ne (False), nebo Nic (None))"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:292
2005-12-04 21:53:26 +08:00
msgid "Relation to parent model"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "V relaci k rodičovskému modelu"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Phone number"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Telefonní číslo"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Text"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Text"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:299
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "Time"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Čas"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/flatpages/models.py:7
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:301
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Stát US (2 velké znaky)"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2005-11-24 01:31:52 +08:00
msgid "XML text"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "text XML"
2005-11-24 01:31:52 +08:00
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2005-12-04 21:53:26 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2005-12-15 00:30:40 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
2006-02-02 18:25:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
2005-11-04 22:53:24 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Home"
msgstr "Domů"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-10 00:13:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Akce"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "j. N Y, H:i"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Tento objekt nemá historii změn. Pravděpodobně nebyl přidán přes administrátorské rozhraní."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django správa webu"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django správa"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba serveru (500)"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Nastala chyba. Ta byla oznámena administrátorovi serveru pomocí e-mailu a měla by být brzy odstraněna. Děkujeme za trpělivost."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Je nám líto, ale vyžádaná stránka nebyla nalezena."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Dostupné modely v aplikaci %(name)s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemáte oprávnění nic měnit."
2005-11-26 07:25:59 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "Poslední akce"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "Mé akce"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "None available"
msgstr "Nic"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: přidat"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Zapomněl(a) jste své heslo?</a>"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Vítejte,"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Mazání %(object_name)s '%(object)s' by vyústilo ve vymazání souvisejících objektů, ale Váš účet nemá oprávnění pro mazání následujících typů objektů:"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Jste si jist(á), že chcete smazat %(object_name)s \"%(object)s\"? Všechny následující související položky budou smazány:"
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ano, jsem si jist"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr "Od %(title)s"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Go"
msgstr "Provést"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "Pohled na stránku"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosíme, odstraňte chybu uvedenou níže."
msgstr[1] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
msgstr[2] "Prosíme, odstraňte chyby uvedené níže."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Ordering"
msgstr "Objednávání"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "Order:"
msgstr "Objednávka:"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Uložit jako nové"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Změna hesla byla úspěšná"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
2005-11-28 18:29:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovení hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Zapomněl(a) jste heslo? Vložte níže Vaši e-mailovou adresu a my Vaše heslo obnovíme a zašleme Vám e-mailem nové."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnovit mé heslo"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Děkujeme Vám za Váš strávený čas na našich webových stránkách."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Přihlašte se znova"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Obnovení hesla bylo úspěšné"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Poslali jsme Vám e-mailem nové heslo na adresu, kterou jste zadal(a). Měl(a) byste ji dostat během okamžiku."
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Vložte svoje staré heslo a poté vložte dvakrát nové heslo. Tak můžeme ověřit, že jste ho napsal(a) správně."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staré heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
2005-11-28 19:06:21 +08:00
msgstr "Změnit mé heslo"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Dostal(a) jste tento e-mail, protože jste požádal(a) o obnovení hesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pro Váš uživatelský účet na %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Můžete změnit toto heslo na následující stránce: "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše uživatelské jméno, pro případ, že jste zapomněl(a):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tým %(site_name)s"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklety"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentační bookmarklety"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"<p class=\"help\">Pro nainstalování bookmarkletů, přetáhněte odkaz na Vaše záložky (oblíbené),\n"
"nebo klikněte pravým tlačítkem na odkaz a přidejte ho k Vašim záložkám (oblíbeným). Nyní můžete\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"zvolit bookmarklet z libovolné stránky. Poznámka: Některé tyto\n"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
"bookmarklety vyžadují, abyste prohlížel(a) stránky z počítače, který je nastaven jako\n"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
"\"interní\" (promluvte si s Vaším administrátorem, jestli si nejste jisti,\n"
"zda je Váš počítač \"interní\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentace pro tuto stránku"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Z libovolné stránky otevře dokumentaci pro pohled, který vygeneroval tuto stránku."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Ukázat id objektu"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Ukáže content-type a unikátní ID pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Upravit tento objekt (ve stávajícím okně)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Přepne do admin stránky pro stránky, které reprezentují jeden objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Upravit tento objekt (ve novém okně)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Jako výše, ale otevře admin stránky v novém okně."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Datum:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Čas:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Momentálně:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "Změna:"
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirect from"
msgstr "přesměrovat z"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Toto by měla být absolutní cesta, bez domény. Např. '/udalosti/hledat/'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirect to"
msgstr "přesměrovat na"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Toto může být buď absolutní cesta (jako nahoře) nebo plné URL začínající na 'http://'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:12
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirect"
msgstr "přesměrovat"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "redirects"
msgstr "přesměrování"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Příklad: '/o/kontakt/'. Ujistěte se, že máte počáteční a konečná lomítka."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "title"
msgstr "titulek"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "content"
msgstr "obsah"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "povolit komentáře"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "template name"
msgstr "jméno šablony"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
msgstr "Například: 'flatfiles/kontaktni_stranka'. Pokud toto není zadáno, systém použije 'flatfiles/default'."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "nutná registrace"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, pouze přihlášení uživatelé budou moci prohlížet tuto stránku."
2005-12-18 05:27:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "flat page"
msgstr "statická stránka"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
2005-12-18 05:27:54 +08:00
msgid "flat pages"
msgstr "statické stránky"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/auth/models.py:13
#: contrib/auth/models.py:26
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "name"
msgstr "jméno"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "codename"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "oprávnění"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/auth/models.py:18
#: contrib/auth/models.py:27
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "permissions"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "oprávnění"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "skupina"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: contrib/auth/models.py:30
#: contrib/auth/models.py:65
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "groups"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "skupiny"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "uživatelské jméno"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "křestní jméno"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "příjmení"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mailová adresa"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Použijte '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "administrativní přístup "
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Rozhodne, zda se může uživatel přihlásit do správy webu."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "stav superuživatel"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "poslední přihlášení"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "datum zaregistrování"
#: contrib/auth/models.py:66
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Kromě manuálně přidělených oprávnění uživatel dostane všechna oprávnění pro každou skupinu, ve které je."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "uživatelskí oprávnění"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "uživatel"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "uživatelé"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Osobní informace"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Důležitá data"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "zpráva"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:30
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Váš prohlížeč pravděpodobně nemá zapnuté cookies. Cookies jsou potřeba pro zalogování."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "jméno modelu Pythonu"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "typy obsahu"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "klíč sezení"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "data sezení"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "datum expirace"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "sezení"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "sezení"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "jméno domény"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "zobrazené jméno"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "web"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "weby"
#: utils/translation.py:360
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "j.n.Y"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/translation.py:361
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr "j.n.Y, H:i"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/translation.py:362
2005-11-13 06:08:54 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
2005-11-23 05:01:34 +08:00
msgstr "H:i"
2005-11-13 06:08:54 +08:00
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Únor"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "March"
msgstr "Březen"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "April"
msgstr "Duben"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "May"
msgstr "Květen"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "June"
msgstr "Červen"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Září"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "led"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "úno"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "bře"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "dub"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "kvě"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "čen"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "čec"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "srp"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "zář"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "říj"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "lis"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "pro"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Led."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Ún."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr "Srp."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Zář."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Říj."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "List."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Pros."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
msgstr[2] "let"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "měsíc"
msgstr[1] "měsíce"
msgstr[2] "měsíců"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
#: utils/timesince.py:14
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr[0] "týden"
msgstr[1] "týdny"
msgstr[2] "týdnů"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:15
2005-11-23 05:45:54 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:16
2005-11-23 05:45:54 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:17
2005-11-23 05:45:54 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2005-11-28 02:17:16 +08:00
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:37
2005-11-10 19:50:24 +08:00
msgid "Bengali"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Bengálsky"
2005-11-10 19:50:24 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:38
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Welsh"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Welšsky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:40
2005-11-16 02:37:41 +08:00
msgid "Danish"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr "Dánsky"
2005-11-16 02:37:41 +08:00
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "German"
msgstr "Německy"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "Greek"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Řecky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Galician"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Galicijsky"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Maďarsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Hebrejsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2005-11-14 03:38:31 +08:00
msgid "Icelandic"
2005-11-14 23:34:47 +08:00
msgstr "Islandština"
2005-11-14 03:38:31 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2005-12-29 07:02:09 +08:00
msgid "Japanese"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Japonština"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2006-01-13 06:08:00 +08:00
msgid "Dutch"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Holandština"
2006-01-13 06:08:00 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2005-11-04 23:30:15 +08:00
msgid "Norwegian"
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr "Norsky"
2005-11-04 23:30:15 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Romanian"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Rumunsky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2005-11-09 18:27:41 +08:00
msgid "Slovak"
2005-11-11 16:06:21 +08:00
msgstr "Slovensky"
2005-11-09 18:27:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Slovinsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2005-11-14 02:02:55 +08:00
msgid "Swedish"
2005-11-14 23:34:47 +08:00
msgstr "Švédsky"
2005-11-14 02:02:55 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Ukrajinsky"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2005-11-04 22:53:24 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr "Jednoduchá čínština"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2005-12-29 07:02:09 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2006-05-10 00:13:14 +08:00
msgstr "Tradiční čínština"
2005-12-29 07:02:09 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:60
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla nebo podtržítka."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:64
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Tato hodnota musí obsahovat pouze znaky, čísla, podtržítka, pomlčky nebo lomítka."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:72
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Velká písmena zde nejsou povolená."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:76
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Malá písmena zde nejsou povolená."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:83
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vložte pouze cifry oddělené čárkami."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:95
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Vložte platné e-mailové adresy oddělené čárkami."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:99
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosíme, zadejte platnou IP adresu."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:103
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Zde nejsou povolené prázdné hodnoty."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:107
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Znaky, které nejsou čísla, nejsou zde povoleny."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:111
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Tato hodnota nemůže být složená pouze z cifer."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:116
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vložte celé číslo."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:120
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Zde jsou povoleny pouze alfanumerické znaky."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:124
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Vložte platné datum ve formátu RRRR-MM-DD."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:128
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Vložte platný čas ve formátu HH:MM."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: core/validators.py:132
#: db/models/fields/__init__.py:468
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Vložte platné datum a čas ve formátu RRRR-MM-DD HH:MM."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:136
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Vložte platnou e-mailovou adresu."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:148
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Nahrajte na server platný obrázek. Soubor, který jste nahrál(a) nebyl obrázek, nebo byl porušen."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:155
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s neukazuje na platný obrázek."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:159
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonní čísla musí být ve formátu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" není platné."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:167
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s neodkazuje na platné video ve formátu QuickTime."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:171
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Je vyžadováno platné URL."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:185
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Je vyžadováno platné HTML. Konkrétní chyby jsou:\n"
"%s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:192
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Špatně formované XML: %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:202
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neplatné URL: %s"
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: core/validators.py:206
#: core/validators.py:208
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Odkaz na URL %s je rozbitý."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:214
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Vložte platnou zkraku U.S. státu."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:229
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Mluvte slušně! Slovo %s zde není přípustné."
msgstr[1] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr[2] "Mluvte slušně! Slova %s zde nejsou přípustná."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:236
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Toto pole se musí shodovat s polem '%s'."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:255
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosíme, vložte něco alespoň pro jedno pole."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: core/validators.py:264
#: core/validators.py:275
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosíme, vložte obě pole, nebo je nechte obě prázdná."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:282
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s má %(value)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:294
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Toto pole musí být vyplněno, když %(field)s nemá %(value)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:313
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Duplikátní hodnoty nejsou povolené."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:336
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Tato hodnota musí být mocninou %s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:347
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosíme, vložte platné číslo."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:349
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou celkem."
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
2005-11-07 06:32:19 +08:00
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi celkem."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:352
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s cifrou za desetinnou čárkou celkem."
msgstr[1] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou celkem."
msgstr[2] "Prosíme, vložte platné číslo s nejvíce %s ciframi za desetinnou čárkou celkem."
2005-11-07 11:42:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:362
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Ujistěte se, že posílaný soubor je velký nejméně %s bytů."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:363
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Ujistěte se, že posílaný soubor je velký nejvíce %s bytů."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:376
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formát pro toto pole je špatný."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:391
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgid "This field is invalid."
msgstr "Toto pole není platné."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:426
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Nemohl jsem získat nic z %s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:429
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
msgstr "URL %(url)s vrátilo neplatnou hlavičku Content-Type '%(contenttype)s'."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:462
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Prosíme, zavřete nezavřenou značku %(tag)s z řádky %(line)s. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:466
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Nějaký text začínající na řádce %(line)s není povolen v tomto kontextu. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:471
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" na řádce %(line)s je neplatný atribut. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:476
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" na řádce %(line)s je neplatná značka. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:480
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Značce na řádce %(line)s schází jeden nebo více požadovaných atributů. (Řádka začíná s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:485
2005-11-04 12:59:46 +08:00
#, python-format
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Atribut \"%(attr)s\" na řádce %(line)s má neplatnou hodnotu. (Řádka začína s \"%(start)s\".)"
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/manipulators.py:302
2005-12-19 02:16:00 +08:00
#, python-format
2005-12-15 00:30:40 +08:00
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
2005-12-19 02:16:00 +08:00
msgstr "%(object)s s tímto %(type)s již existují pro daná %(field)s."
2005-12-15 00:30:40 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:40
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s tímto %(fieldname)s již existuje."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:114
#: db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542
#: db/models/fields/__init__.py:553
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
2005-11-04 12:59:46 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Tato hodnota musí být celé číslo."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Tato hodnota musí být buď Ano (True), nebo Ne (False)."
2005-11-23 05:45:54 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr "Toto pole nemůže být prázdné (null)."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:562
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Vložte platný název souboru."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosíme, zadejte %s správně."
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Oddělte více identifikátorů čárkami."
#: db/models/fields/related.py:581
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Podržte \"Control\", nebo \"Command\" na Macu pro vybrání více jak jedné položky."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:625
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2005-11-26 05:20:38 +08:00
msgstr[0] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnota %(value)r není platná."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
msgstr[1] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
msgstr[2] "Prosíme, vložte platná %(self)s ID. Hodnoty %(value)r nejsou platné."
2005-11-28 18:29:41 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znak."
msgstr[1] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaky."
msgstr[2] "Ujistěte se, že Váš text má méně než %s znaků."
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Zalomení řádky zde nenjsou povolená."
2006-05-24 22:19:13 +08:00
#: forms/__init__.py:480
#: forms/__init__.py:551
#: forms/__init__.py:589
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Vyberte platnou volbu. '%(data)s' není mezi %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Odevzdaný soubor je prázdný."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Vložte celé číslo mezi -32,768 a 32,767."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Vložte celé kladné číslo."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Vložte celé číslo mezi 0 a 32,767."
#: template/defaultfilters.py:379
2005-11-28 18:29:41 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
2005-11-28 19:06:21 +08:00
msgstr "ano, ne, možná"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentář"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentáře"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Text (max. 50 znaků)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "nadpis"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "balík"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "balíky"
2005-11-26 05:20:38 +08:00
#~ msgid "Error in Template"
#~ msgstr "Chyba v šabloně"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "V šabloně %(name)s, chyba na řádce %(line)s:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "počet"
2006-05-24 22:19:13 +08:00