2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
|
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Todor Lubenov <tgl.sysdev@gmail.com>, 2014-2015
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-30 17:44+0000\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
|
"bg/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можете да изтриете %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте?"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Администрация"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Коя-да-е дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Днес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Последните 7 дни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Този месец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Тази година"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
|
msgstr "Има дата"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. "
|
|
|
|
|
"Моля забележете, че и двете полета са с главни и малки букви."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Действие:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави друг %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "време на действие"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "потребител"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "тип на съдържанието"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id на обекта"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "repr на обекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "флаг за действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "промени съобщение"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "записка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "записки"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавен \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Променени \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрит \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
|
msgstr "LogEntry обект"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавено {name} \"{object}\"."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавено."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Променени {fields} за {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
|
msgstr "Променени {fields}."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрит {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма променени полета."
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задръжте \"Control\", или \"Command\" на Mac, за да изберете повече от един."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Обектът {name} \"{obj}\" бе успешно добавен. Може да го редактирате по-"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"долу. "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
|
"below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Обектът {name} \"{obj}\" бе успешно добавен. Можете да добавите още един "
|
|
|
|
|
"обект {name} по-долу."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Обектът {name} \"{obj}\" бе успешно добавен. "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Обектът {name} \"{obj}\" бе успешно променен. Може да го редактирате по-"
|
|
|
|
|
"долу. "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
|
"below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Обектът {name} \"{obj}\" бе успешно променен. Можете да добавите още един "
|
|
|
|
|
"обект {name} по-долу."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Обектът {name} \"{obj}\" бе успешно променен."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма "
|
|
|
|
|
"променени елементи."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Няма избрани действия."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно изтрит. "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s обект с първичен ключ %(key)r не съществува."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка в базата данни"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха променени успешно."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s е избран"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Всички %(total_count)s са избрани"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "0 от %(cnt)s са избрани"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "История на промените: %s"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването "
|
|
|
|
|
"на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Административен панел"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Административен панел"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрация на сайта"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(app)s администрация"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Страница не е намерена"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Съжалявам, но исканата страница не е намерена."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърна грешка (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сървърна грешка <em>(500)</em>"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Станала е грешка. Съобщава се на администраторите на сайта по електронна "
|
|
|
|
|
"поща и трябва да бъде поправено скоро. Благодарим ви за търпението."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стартирай избраните действия"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Напред"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изтрий избраното"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате "
|
|
|
|
|
"повече детайли. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете потребителско име и парола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, поправете грешките по-долу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr "Моля поправете грешките по-долу."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре дошли,"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "View site"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Виж сайта"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Разгледай в сайта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Филтър"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахни от подреждането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Обърни подреждането"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтрий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изтриването на обекта %(object_name)s '%(escaped_object)s' не може да бъде "
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"извършено без да се изтрият и някои свързани обекти, върху които обаче "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"нямате права: "
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ще доведе до "
|
|
|
|
|
"заличаването на следните защитени свързани обекти:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Наистина ли искате да изтриете обектите %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
|
|
|
|
"\"? Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Обекти"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Да, сигурен съм"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не, върни ме обратно"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на множество обекти"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани "
|
|
|
|
|
"обекти. Вашият профил няма права за изтриване на следните типове обекти:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до заличаването на "
|
|
|
|
|
"следните защитени свързани обекти:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени "
|
|
|
|
|
"обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " По %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Моделите в %(name)s приложение"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Добави"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Нямате права да редактирате каквото и да е."
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Последни действия"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "My actions"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Моите действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма налични"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно съдържание"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Проблем с базата данни. Проверете дали необходимите таблици са създадени и "
|
|
|
|
|
"дали съответния потребител има необходимите права за достъп. "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вие сте се автентикиран като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите "
|
|
|
|
|
"тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Забравена парола или потребителско име?"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата/час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Този обект няма исторя на промените. Вероятно не е добавен чрез "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"административния панел. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Променете избрания %(model)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на друг %(model)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания %(model)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s резултат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s общо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис като нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис и нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис и продължение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Благодарим Ви, че използвахте този сайт днес."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Влез пак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Паролата ви е променена."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Въведете старата си парола /за сигурност/. След това въведете желаната нова "
|
|
|
|
|
"парола два пъти от съображения за сигурност"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Парола за потвърждение"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Моля, въведете новата парола два пъти, за да може да се потвърди, че сте я "
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"написали правилно."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова парола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърдете паролата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е "
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Ние ви пратихме мейл с инструкции за настройка на вашата парола, ако "
|
|
|
|
|
"съществува профил с имейла, който сте въвели. Вие трябва да ги получат скоро."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Ако не получите имейл, моля подсигурете се, че сте въвели правилно адреса с "
|
|
|
|
|
"който сте се регистрирал/a и/или проверете спам папката във вашата поща."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Вие сте получили този имейл, защото сте поискали да промените паролата за "
|
|
|
|
|
"вашия потребителски акаунт в %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вашето потребителско име, в случай, че сте го забравили:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Екипът на %(site_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, а ние ще ви "
|
|
|
|
|
"изпратим инструкции за създаване на нова."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail адреси:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички дати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете %s за промяна"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сега:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени"
|