265 lines
5.4 KiB
Plaintext
265 lines
5.4 KiB
Plaintext
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Jafry Hisham, 2021
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-16 13:42+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Jafry Hisham\n"
|
|||
|
"Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/django/django/language/ms/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: ms\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Available %s"
|
|||
|
msgstr "%s tersedia"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|||
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ini adalah senarai %s yang tersedia. Anda boleh memilih beberapa dengan "
|
|||
|
"memilihnya di dalam kotak dibawah dan kemudian klik pada anak panah \"Pilih"
|
|||
|
"\" diantara dua kotak itu."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|||
|
msgstr "Taip didalam kotak untuk menapis senarai %s yang tersedia."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Tapis"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose all"
|
|||
|
msgstr "Pilih semua"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|||
|
msgstr "Klik untuk memlih semua %s serentak."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose"
|
|||
|
msgstr "Pilih"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Buang"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Chosen %s"
|
|||
|
msgstr "%s dipilh"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|||
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ini adalah senarai %s yang dipilih. Anda boleh membuangnya dengan memilihnya "
|
|||
|
"pada kotak dibawah dan kemudian klik pada anak panah \"Buang\" diantara dua "
|
|||
|
"kotak itu."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove all"
|
|||
|
msgstr "Buang semua"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|||
|
msgstr "Klik untuk membuang serentak semua %s yang dipilih."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|||
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%(sel)s daripada %(cnt)s dipilih"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|||
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anda mempunyai perubahan yang belum disimpan pada medan-medan individu yang "
|
|||
|
"boleh di-edit. Sekiranya anda melakukan sebarang tindakan, penukaran yang "
|
|||
|
"tidak disimpan akan hilang."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
|||
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anda telah memlih tindakan, tetapi anda belum menyimpan perubahan yang "
|
|||
|
"dilakukan pada medan-medan individu. Sila klik OK to untuk simpan. Anda "
|
|||
|
"perlu melakukan semula tindakan tersebut."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
|||
|
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anda telah memilih sesuatu tindakan, dan belum membuat perubahan pada medan-"
|
|||
|
"medan individu. Anda mungkin sedang mencari butang Pergi dan bukannya butang "
|
|||
|
"Simpan."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Now"
|
|||
|
msgstr "Sekarang"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Midnight"
|
|||
|
msgstr "Tengah malam"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "6 a.m."
|
|||
|
msgstr "6 pagi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Noon"
|
|||
|
msgstr "Tengahari"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "6 p.m."
|
|||
|
msgstr "6 malam"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|||
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|||
|
msgstr[0] "Nota: Anda %s jam ke depan daripada masa pelayan."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|||
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|||
|
msgstr[0] "Nota: Anda %s jam ke belakang daripada masa pelayan."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose a Time"
|
|||
|
msgstr "Pilih Masa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose a time"
|
|||
|
msgstr "Pilih masa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Batal"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Hari ini"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose a Date"
|
|||
|
msgstr "Pilih Tarikh"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Semalam"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "Esok"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "Januari"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "Februari"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Mac"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Arpil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Mei"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Jun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Julai"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "Ogos"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "September"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "Oktober"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "November"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "Disember"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month January"
|
|||
|
msgid "Jan"
|
|||
|
msgstr "Jan"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month February"
|
|||
|
msgid "Feb"
|
|||
|
msgstr "Feb"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month March"
|
|||
|
msgid "Mar"
|
|||
|
msgstr "Mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month April"
|
|||
|
msgid "Apr"
|
|||
|
msgstr "Apr"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month May"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Mei"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month June"
|
|||
|
msgid "Jun"
|
|||
|
msgstr "Jun"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month July"
|
|||
|
msgid "Jul"
|
|||
|
msgstr "Jul"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month August"
|
|||
|
msgid "Aug"
|
|||
|
msgstr "Ogo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month September"
|
|||
|
msgid "Sep"
|
|||
|
msgstr "Sep"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month October"
|
|||
|
msgid "Oct"
|
|||
|
msgstr "Okt"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month November"
|
|||
|
msgid "Nov"
|
|||
|
msgstr "Nov"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month December"
|
|||
|
msgid "Dec"
|
|||
|
msgstr "Dis"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|||
|
msgid "M"
|
|||
|
msgstr "I"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "Se"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|||
|
msgid "W"
|
|||
|
msgstr "R"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "K"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|||
|
msgid "F"
|
|||
|
msgstr "J"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "Sa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show"
|
|||
|
msgstr "Tunjuk"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Sorok"
|