2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
# <claude@2xlibre.net>, 2011-2013.
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
# claudep <claude@2xlibre.net>, 2011.
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-01 16:10+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-03 13:55+0000\n"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: claudep <claude@2xlibre.net>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"fr/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:48
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "La suppression de %(count)d %(items)s a réussi."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:60 options.py:1347
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:62 options.py:1349
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: actions.py:83
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les %(verbose_name_plural)s sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:101 filters.py:197 filters.py:237 filters.py:274 filters.py:380
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:238
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:239
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:253
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:308
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:309
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:313
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Les 7 derniers jours"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:317
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce mois-ci"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: filters.py:321
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette année"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:9
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Veuillez compléter correctement les champs « %(username)s » et « mot de "
|
|
|
|
|
"passe » d'un compte autorisé. Sachez que les deux champs peuvent être "
|
|
|
|
|
"sensibles à la casse."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: forms.py:19
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Reconnectez-vous car votre session a expiré."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: helpers.py:23
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Action :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "heure de l'action"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:27
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id de l'objet"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:28
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "représentation de l'objet"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:29
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "indicateur de l'action"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:30
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "message de modification"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:35
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "entrée d'historique"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:36
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "entrées d'historique"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:45
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "%(object)s ajouté(e)s."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:47
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(object)s modifié(e)s - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:52
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
msgstr "%(object)s supprimé(e)s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models.py:54
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Objet de journal"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:156 options.py:172
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:684
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifié %s."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:684 options.py:694
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:689
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s « %(object)s » ajouté."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:693
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "%(list)s modifié pour %(name)s « %(object)s »."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:698
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s « %(object)s » supprimé."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:702
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun champ modifié."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:807 options.py:860
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès. Vous pouvez continuer "
|
|
|
|
|
"l'édition ci-dessous."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:835
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès. Vous pouvez ajouter "
|
|
|
|
|
"un autre objet « %(name)s » ci-dessous."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:839
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été ajouté avec succès."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:853
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'objet %(name)s « %(obj)s » a été modifié avec succès. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"continuer l'édition ci-dessous."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:867
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"L'objet %(name)s « %(obj)s » a été modifié avec succès. Vous pouvez ajouter "
|
|
|
|
|
"un autre objet %(name)s ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: options.py:873
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été modifié avec succès."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:951 options.py:1211
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des éléments doivent être sélectionnés afin d'appliquer les actions. Aucun "
|
|
|
|
|
"élément n'a été modifié."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:970
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune action sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1050
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1074 options.py:1319
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s avec la clef primaire %(key)r n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1140
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1190
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de base de données"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1253
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s objet %(name)s a été modifié avec succès."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s objets %(name)s ont été modifiés avec succès."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1280
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Tous les %(total_count)s sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1285
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr "0 sur %(cnt)s sélectionné"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1335
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s « %(obj)s » a été supprimé avec succès."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: options.py:1382
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique des changements : %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: sites.py:322 tests.py:57 templates/admin/login.html:48
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:19
|
|
|
|
|
#: views/decorators.py:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: sites.py:388
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administration du site"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: sites.py:440
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administration %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:90
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:91
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Heure :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:165
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:271
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un autre"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: widgets.py:316
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Actuellement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.py:317
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier :"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:4 templates/admin/404.html.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:6 templates/admin/app_index.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:47 templates/admin/change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:41
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:6 templates/admin/object_history.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:6
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:7
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:11
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:14
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/500.html:15
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
|
|
|
|
|
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
|
|
|
|
|
"pour votre patience."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter l'action sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner tous les objets sur l'ensemble des pages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:11
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner tous les %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/actions.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer la sélection"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/app_index.html:10 templates/admin/index.html:21
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:33
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:36
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:17
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:51
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/base.html:38
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Site d'administration de Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Administration de Django"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:22 templates/admin/index.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:32 templates/admin/object_history.html:11
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:30
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir sur le site"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_form.html:44 templates/admin/change_list.html:67
|
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:20
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Corrigez l'erreur suivante."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Corrigez les erreurs suivantes."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:58
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list.html:78
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever du tri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorité de tri : %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/change_list_results.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser le tri"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:11
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprimer l'objet %(object_name)s « %(escaped_object)s » provoquerait la "
|
|
|
|
|
"suppression des objets qui lui sont liés, mais votre compte ne possède pas "
|
|
|
|
|
"la permission de supprimer les types d'objets suivants :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprimer l'objet %(object_name)s « %(escaped_object)s » provoquerait la "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"suppression des objets liés et protégés suivants :"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:34
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer l'objet %(object_name)s "
|
|
|
|
|
"« %(escaped_object)s » ? Les éléments suivants sont liés à celui-ci et "
|
|
|
|
|
"seront aussi supprimés :"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_confirmation.html:39
|
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:44
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui, je suis sûr"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:10
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer plusieurs objets"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:17
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"La suppression des objets %(objects_name)s sélectionnés provoquerait la "
|
|
|
|
|
"suppression d'objets liés, mais votre compte n'est pas autorisé à supprimer "
|
|
|
|
|
"les types d'objet suivants :"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:25
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"La suppression des objets %(objects_name)s sélectionnés provoquerait la "
|
|
|
|
|
"suppression des objets liés et protégés suivants :"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer les objets %(objects_name)s sélectionnés ? "
|
|
|
|
|
"Tous les objets suivants et les éléments liés seront supprimés :"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " Par %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:20
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèles de l'application %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:39
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:49
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier quoi que ce soit."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:57
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:58
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Mes actions"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:62
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun(e) disponible"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/index.html:76
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contenu inconnu"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/invalid_setup.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'installation de votre base de données est incorrecte. Vérifiez que les "
|
|
|
|
|
"tables utiles ont été créées, et que la base est accessible par "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur concerné."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:37
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/login.html:44
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe ou nom d'utilisateur oublié ?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:23
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Date/heure"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:25
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/object_history.html:39
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
|
|
|
|
|
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/pagination.html:11 templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:7
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:9
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s résultat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/search_form.html:9
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer en tant que nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer et ajouter un nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer et continuer les modifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez "
|
|
|
|
|
"ensuite modifier plus d'options."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/add_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:31
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
|
|
|
|
|
"strong>."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:38
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:44
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:42
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/auth/user/change_password.html:45
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le même mot de passe que précédemment, pour vérification."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:26
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:76
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/stacked.html:27
|
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:75
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un objet %(verbose_name)s supplémentaire"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
#: templates/admin/edit_inline/tabular.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:10
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Connectez-vous à nouveau"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:8
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:24
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification de votre mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:15
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_done.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:26
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe puis votre "
|
|
|
|
|
"nouveau mot de passe à deux reprises afin de vérifier qu'il est correctement "
|
|
|
|
|
"saisi."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:32
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:37
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_change_form.html:48
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:7
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:15
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du mot de passe effectuée avec succès"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_complete.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous authentifier."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:7
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de mise à jour du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:19
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin de vérifier qu'il est "
|
|
|
|
|
"correctement saisi."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:23
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:25
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:31
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec lors de la mise à jour du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:33
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le lien de mise à jour du mot de passe n'était pas valide, probablement en "
|
|
|
|
|
"raison de sa précédente utilisation. Veuillez renouveler votre demande de "
|
|
|
|
|
"mise à jour de mot de passe."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:11
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:15
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_done.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password to the email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous vous avons envoyé par courriel les instructions pour changer de mot de "
|
|
|
|
|
"passe à l'adresse que vous avez indiquée. Vous devriez le recevoir "
|
|
|
|
|
"rapidement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:2
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
"Vous recevez ce message en réponse à votre demande de réinitialisation du "
|
|
|
|
|
"mot de passe de votre compte sur %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:4
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez vous rendre sur cette page et choisir un nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:8
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:10
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
|
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_email.html:12
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:17
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse électronique ci-dessous et nous "
|
|
|
|
|
"vous enverrons les instructions pour en créer un nouveau."
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templates/registration/password_reset_form.html:21
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: templatetags/admin_list.py:344
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:33
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
|
msgstr "(aucun-e)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:76
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: views/main.py:78
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'objet %s à changer"
|