2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
# Translation of django.po to russian.
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 00:31+0400\n"
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 18:37+0400\n"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrew Fedorov <dmmdrs@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгальский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Болгарский"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталанский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Уэльский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Датский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Немецкий"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Греческий"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Английский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Испанский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Эстонский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргентинский испанский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Баскский"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Персидский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Финский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Французский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ирландский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Галисийский"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Венгерский"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Иврит"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хинди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хорватский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Итальянский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузинский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кхмерский"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Латвийский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Литовский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Македонский"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Голландский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвежский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Польский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Португальский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразильский португальский"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румынский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Русский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словацкий"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Сербский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тамильский"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецкий"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украинский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Упрощенный китайский"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Традиционный китайский"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:60
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Успешно удалены %(count)d %(items)s."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:85
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
"<h3>По %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Любая дата"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние 7 дней"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Этот месяц"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Этот год"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие:"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "время действия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "идентификатор объекта"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "представление объекта"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "тип действия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сообщение об изменении"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "запись в журнале"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "записи в журнале"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменён %s."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:600
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "и"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:524
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавлен %(name)s \"%(object)s\"."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменены %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:533
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Удалён %(name)s \"%(object)s\"."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:537
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ни одно поле не изменено."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:599 contrib/auth/admin.py:67
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:603 contrib/admin/options.py:636
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:75
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ниже вы можете снова его отредактировать."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:613 contrib/admin/options.py:646
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ниже вы можете добавить еще один %s."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:634
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменён."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:642
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже вы можете снова его "
|
|
|
|
|
"отредактировать."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:773
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить %s"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:804 contrib/admin/options.py:1005
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s с первичным ключом %(key)r не существует."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:861
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить %s"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:905
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка базы данных"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:941
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s был успешно изменён."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s были успешно изменены."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s %(name)s были успешно изменены."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1020
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удалён."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1057
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "История изменений: %s"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:21 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля "
|
|
|
|
|
"чувствительны к регистру."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Похоже, ваш браузер не настроен на прием cookies. Пожалуйста, включите "
|
|
|
|
|
"cookies, перезагрузите страницу и попытайтесь снова."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:308 contrib/admin/sites.py:314
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя не может содержать символ '@'."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. "
|
|
|
|
|
"Попробуйте '%s' взамен."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:367
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрирование сайта"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:381 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Войти"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:426
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "%s администрирование"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:168
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:173
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:71
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
2008-11-06 17:21:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Текущий файл:"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:95
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить:"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:124
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:235
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Добавить еще"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница не найдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сервера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сервера (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Произошла ошибка. О ней сообщено администраторам сайта по электронной почте, "
|
|
|
|
|
"ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас за терпение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнить выбранное действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Выполнить"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать,"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить пароль"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Выйти"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Административный сайт Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Администрирование Django"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Смотреть на сайте"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению связанных "
|
|
|
|
|
"объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов "
|
|
|
|
|
"объектов:"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все "
|
|
|
|
|
"следующие связанные объекты также будут удалены:"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Да, я уверен"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить несколько объектов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
|
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
|
|
|
"objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удаление %(object_name)s приведет к удалению связанных объектов, но ваша "
|
|
|
|
|
"учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов объектов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
|
|
|
"the following objects and it's related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите удалить выбранные %(object_name)s? Все следующие "
|
|
|
|
|
"объекты (и все связанные с ними) также будут удалены:"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " По %(filter_title)s "
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние действия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Мои действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Недоступно"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша база данных неправильно настроена. Убедитесь, что соответствующие "
|
|
|
|
|
"таблицы были созданы, и что соответствующему пользователю разрешен к ним "
|
|
|
|
|
"доступ."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата и время"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:400
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y H:i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Данный объект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через "
|
|
|
|
|
"данный административный сайт."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Показать все"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 результат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s результата"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s результатов"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s всего"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить как новый объект"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить и добавить другой объект"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете отредактировать "
|
|
|
|
|
"больше информации о пользователе."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль (еще раз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите тот же пароль, что и выше, для подтверждения."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить?"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Благодарим вас за время, проведенное на этом сайте."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Войти снова"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно изменён"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль был изменён."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем введите "
|
|
|
|
|
"новый пароль дважды, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердите пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить мой пароль"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля завершено"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль был сохранён. Теперь вы можете войти."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение восстановления пароля"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новый пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите новый пароль дважды, чтобы мы могли убедиться в "
|
|
|
|
|
"правильности написания."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка восстановления пароля"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неверная ссылка для восстановления пароля. Возможно, ей уже воспользовались. "
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, попробуйте восстановить пароль еще раз."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно восстановлен"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы отправили инструкцию по восстановлению пароля на адрес электронной почты, "
|
|
|
|
|
"который вы указали. Вы должны ее вскоре получить."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы получили это письмо, потому что было запрошено восстановление пароля"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "для вашей учетной записи на %(site_name)s"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, проследуйте на эту страницу и введите новый пароль:"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше имя пользователя (на случай, если вы его забыли):"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Спасибо, что используете наш сайт."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда сайта %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, и мы вышлем вам "
|
|
|
|
|
"инструкцию, как установить новый пароль."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановить мой пароль"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Все даты"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите %s для изменения"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "site"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сайт"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:39
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "шаблон"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "метка:"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "фильтр:"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение %r не найдено"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель %(model_name)r не найдена в приложении %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "зависимый `%(app_label)s.%(data_type)s` объект"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модель:"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "зависимые `%(app_label)s.%(object_name)s` объекты"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "все %s"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "количество %s"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Поля для %s объектов"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:345
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:347 contrib/admindocs/views.py:353
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:354 contrib/admindocs/views.py:356
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Целое"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Логическое (True или False)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:336 contrib/admindocs/views.py:355
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата (без указания времени)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата (с указанием времени)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Десятичное число"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/admindocs/views.py:343
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:346
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь к файлу"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Число с плавающей запятой"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:348 contrib/comments/models.py:60
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP-адрес"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:350
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Логическое (True, False или None)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:351
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "Связь с родительской моделью"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:352
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер телефона"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:357
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:358
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Время"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:359 contrib/comments/forms.py:95
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:360
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:361
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "XML текст"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:387
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не похож на объект urlpattern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Закладки документации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n"
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в\n"
|
|
|
|
|
"закладки. Теперь у вас есть возможность выбрать закладку с любой страницы\n"
|
|
|
|
|
"сайта. Обратите внимание: некоторые из этих закладок требуют, чтобы вы\n"
|
|
|
|
|
"просматривали сайт с компьютера, определенного как \"внутренний\" (уточните\n"
|
|
|
|
|
"у своего системного администратора, если не уверены, является ли ваш\n"
|
|
|
|
|
"компьютер \"внутренним\").</p>\n"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документация для данной страницы"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перенаправляет вас с любой страницы к документации для view, который "
|
|
|
|
|
"генерирует эту страницу."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Показать идентификатор объекта"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывает content-type и уникальный ID для страниц, представляющих один "
|
|
|
|
|
"объект."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Редактировать данный объект (в текущем окне)"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один "
|
|
|
|
|
"объект."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Редактировать данный объект (в новом окне)"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "То же, что и выше, но откроет административную страницу в новом окне."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Персональная информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важные даты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:80
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить пользователя"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:106
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль успешно изменён."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:112
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обязательное поле. 30 символов или менее. Используйте только буквы, цифры и "
|
|
|
|
|
"знак подчеркивания."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь с таким именем уже существует."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:197
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Два поля с паролями не совпадают."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Эта учетная запись отключена."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы "
|
|
|
|
|
"уверены, что зарегистрированы?"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля на %s"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение нового пароля"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:169
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. Пожалуйста, введите его снова."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "имя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "кодовое название"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "право"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "права"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "группа"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "группы"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "имя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "фамилия"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "адрес электронной почты"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "пароль"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">форму для "
|
|
|
|
|
"изменения пароля</a>."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статус персонала"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если пользователь может входить в административную часть сайта."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "активный"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если пользователь должен считаться активным. Уберите эту отметку "
|
|
|
|
|
"вместо удаления аккаунта."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "статус суперпользователя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "последний вход"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дата регистрации"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все "
|
|
|
|
|
"права групп, к которым он принадлежит."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "права пользователя"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "пользователь"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "пользователи"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:301
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сообщение"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:56
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Не авторизован"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Содержание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Метаданные"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Комменарии %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Последнии комментарии на %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:173
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если что-нибудь введете в это поле, то ваш комментарий будет признан спамом"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "тип содержимого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "идентификатор объекта"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "адрес электронной почты пользователя"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL пользователя"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "комментарий"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дата и время добавления"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "публичный"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Снимите выделение, чтобы убрать комментарий с сайта."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "удалён"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отметьте, если комментарий нежелателен. Взамен будет показано сообщение "
|
|
|
|
|
"\"Этот комментарий был удалён\"."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарии"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комментарий был добавлен зарегистрированным пользователем, поэтому имя "
|
|
|
|
|
"пользователя доступно только для чтения."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комментарий был добавлен зарегистрированным пользователем, поэтому адрес "
|
|
|
|
|
"электронной почты доступен только для чтения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добавил %(user)s %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
|
msgid "flag"
|
|
|
|
|
msgstr "отметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
|
|
|
msgid "comment flag"
|
|
|
|
|
msgstr "отметка комментария"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
|
|
|
msgid "comment flags"
|
|
|
|
|
msgstr "отметки комментариев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите опубликовать этот комментарий?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасибо за подтверждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Спасибо, что заботитесь о качестве общения на нашем сайте"
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот комментарий?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасибо за удаление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить этот комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите отметить этот комментарий?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Отметить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасибо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
|
msgstr "Опубликовать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпросмотр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Очередь модерации комментариев"
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
|
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет комментариев для модерации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарегистрирован?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP-адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Date posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата публикации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасибо за комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасибо за ваш комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпросмотр вашего комментария"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Опубликуйте ваш комментарий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
|
msgstr "или внесите изменения"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:70
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "имя класса модели"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:75
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "content types"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "типы содержимого"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пример: '/about/contact/'. Убедитесь, что ввели начальную и конечную косые "
|
|
|
|
|
"черты."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, дефиса "
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
"или наклонной черты вправо."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Расширенные настройки"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "заголовок"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "содержимое"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "включить комментарии"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "имя шаблона"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пример: 'flatpages/contact_page'. Если не указано, система будет "
|
|
|
|
|
"использовать 'flatpages/default.html'."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "требуется регистрация"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "простая страница"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "простые страницы"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы сожалеем, но ваша форма устарела. Пожалуйста, продолжите заполнять форму "
|
|
|
|
|
"на этой странице."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не указано значение геометрии."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверное значение геометрии."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный тип геометрии."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
|
|
|
"form field."
|
|
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка во время преобразования геометрии в SRID."
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f миллион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f миллиона"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f миллионов"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f миллиард"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f триллион"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f триллиона"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(value).1f триллионов"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "один"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "два"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "три"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "четыре"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "пять"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "шесть"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "семь"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "восемь"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "девять"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "сегодня"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "завтра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "вчера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате NNNN или ANNNNAAA."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Это поле принимает только числа."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует 7 или 8 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный CUIT в формате XX-XXXXXXXX-X или XXXXXXXXXXXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный CUIT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бургенланд"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Каринтия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижняя Австрия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхняя Австрия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зальцбург"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Штирия"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr "Тироль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ворарлберг"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr "Вена"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный индекс в формате XXXX."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный номер социального страхования Австрии в формате XXXX "
|
|
|
|
|
"XXXXXX."
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс из 4 цифр."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX-XXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Телефонные номера должны быть в формате XX-XXXX-XXXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите корректный бразильский штат. Указанного варианта нет среди "
|
|
|
|
|
"допустимых значений."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильный CPF номер."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный CNPJ номер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует как минимум 14 цифр"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXX XXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный номер социального страхования Канады в формате XXX-XXX-"
|
|
|
|
|
"XXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ааргау"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аппенцелль-Иннерроден"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аппенцелль-Ауссерроден"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Базель-Штадт"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Базель-Ланд"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "Берн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фрибур"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "Женева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Гларус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Граубюнден"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Джура"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "Люцерн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нёвшатель"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нидвальден"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Обвальден"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шаффхаузен"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Швиц"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Золотурн"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Санкт-Галлен"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr "Тургау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тичино"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ури"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вале"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Во"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "Цуг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "Цюрих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный номер швейцарского паспорта личности или номер карты в "
|
|
|
|
|
"формате X1234567<0 или 1234567890."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный RUT Чили."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный RUT Чили. Формат: XX.XXX.XXX-X."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Чилийский RUT недействителен."
|
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Prague"
|
|
|
|
|
msgstr "Прага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Среднечешский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Южночешский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Пльзенский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Карловарский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Устецкий край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Либерецкий край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Краловеградецкий край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Пардубицкий край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Край Высочина"
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Южноморавский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Оломоуцкий край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Злинский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Моравскосилезский край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX или XXX-XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
"Введите номер свидетельства о рождении в формате XXXXXX/XXXX или XXXXXXXXXX."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный аргумент 'gender', допустимые значения: 'f' и 'm'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный номер свидетельства о рождении."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный IC номер."
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Баден-Вюртемберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавария"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Берлин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бранденбург"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "Бремен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Гамбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Гессен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Мекленбург-Западная Померания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижняя Саксония"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Северный Рейн-Вестфалия"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Рейнланд-Пфальц"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Саар"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксония"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Саксония-Анхальт"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шлезвиг-Гольштейн"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тюрингия"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный номер паспорта личности в формате XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
|
|
|
|
|
"XXXXXXX-X."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Арава"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Альбасете"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Аликанте"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Альмерия"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Авила"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бадахос"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Балеарские острова"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Барселона"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бургос"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Касерес"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кадис"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кастельо"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сьюдад-Реаль"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кордоба"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ла-Корунья"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Куэнка"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Херона"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr "Гранада"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гвадалахара"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гипускоа"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Уэльва"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Уэска"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хаэн"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Леон"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лерида"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Риоха"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Луго"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадрид"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мурсия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Наварра"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оренсе"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Астурия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Паленсия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лас-Пальмас"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Понтеведра"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Саламанка"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кантабрия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сеговия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr "Севилья"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сория"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Таррагона"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Теруэль"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr "Толедо"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Валенсия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вальядолид"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бискайя"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Замора"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарагоса"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сеута"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мелилья"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr "Андалусия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Арагон"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Астурийское княжество"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Балеарские острова"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Страна Басков"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Канарские острова"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кастилия-Ла-Манча"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кастилия и Леон"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталония"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Эстремадура"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Галисия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мурсия"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Наварра"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Валенсия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в диапазоне и формате 01XXX - 52XXX."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный телефонный номер в одном из форматов 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
|
|
|
|
|
"или 9XXXXXXXX."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF, NIE или CIF."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF или NIE."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIE."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для CIF."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите правильный банковский номер в формате XXXX-XXXX-XX-"
|
|
|
|
|
"XXXXXXXXXX."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для банковского номера."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный номер социального страхования Финляндии."
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXXXX."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный исландский идентификационный номер. Формат: XXXXXX-XXXX."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильный исландский идентификационный номер."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный почтовый индекс."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный номер социального страхования."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный VAT номер."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXXXX или XXX-XXXX."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хоккайдо"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Аомори"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Иватэ"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Мияги"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Акита"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямагата"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукушима"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ибакари"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тотиги"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гунма"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтама"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тиба"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Токио"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Канагава"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Яманаси"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагано"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниигата"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Тояма"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Исикава"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фукуи"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Гифу"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сидзуока"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Айчи"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Миэ"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сига"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Киото"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Осака"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хёго"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Нара"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Вакаяма"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Тоттори"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Симанэ"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Окаяма"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиросима"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ямагути"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Токусима"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Кагава"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Эхимэ"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Коти"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуока"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Сага"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Нагасаки"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кумамото"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оита"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Миядзаки"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кагосима"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Окинава"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Агуаскальентес"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нижняя Калифорния"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Южная Нижняя Калифорни"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кампече"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чиуауа"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чьяпас"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Коауила"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Колима"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Федеральный округ"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дуранго"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Герреро"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гуанахуато"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr "Идальго"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Халиско"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мехико"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мичоакан"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Морелос"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Наярит"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нуэво-Леон"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оахака"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пуэбла"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Керетаро"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кинтана-Роо"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Синалоа"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сан-Луис-Потоси"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сонора"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Табаско"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тамаулипас"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тласкала"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Веракрус"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Юкатан"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сакатекас"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный почтовый индекс"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный телефонный номер"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный SoFi номер"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дренте"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Флеволанд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фрисланд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гелдерланд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гронинген"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лимбург"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Северный Брабант"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Северная Голландия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оверэйсел"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Утрехт"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зеландия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Южная Голландия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный номер социального страхования Норвегии."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует 8 цифр."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле требует 11 цифр."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Национальный идентификационный номер состоит из 11 цифр."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите налоговый номер (NIP) в формате XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIP."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Национальный деловой регистрационный номер (REGON) состоит из 9 или 14 цифр."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неверная проверочная сумма для национального делового регистрационного "
|
|
|
|
|
"номера (REGON)."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XX-XXX."
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нижнесилезское"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Куявско-Поморское"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Люблинское"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Любушское"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лодзинское"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Малопольское"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мазовецкое"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Опольское"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Подкарпатское"
|
2005-11-28 18:29:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Подляское"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поморское"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Силезское"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Свентокшиское"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Варминско-Мазурское"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Великопольское"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Западнопоморское"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный CIF."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный CNP."
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный IBAN в формате ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Телефонные номера должны быть в формате XXXX-XXXXXX."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXXX."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Банска Бистрица"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Банска Штьявница"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бардейов"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бановце-над-Бебравоу"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Брезно"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Братислава I"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Братислава II"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Братислава III"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Братислава IV"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Братислава V"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Битча"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чадца"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Детва"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Долны Кубин"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дунайска Стреда"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Галанта"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гелница"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Глоговец"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гуменне"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Илава"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кежмарок"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Комарно"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кошице I"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кошице II"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кошице III"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кошице IV"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кошице-периферия"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Крупина"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кисуцке Нове Место"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Левице"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Левоча"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Липтовски Микулаш"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лученец"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Малацки"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мартин"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Медзилаборце"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Михаловце"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Миява"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Наместово"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нитра"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новое Место-над-Вагом"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нове Замки"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Партизанске"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пезинок"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пьештяны"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Полтар"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Попрад"
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поважска Бистрица"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прешов"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прьевидза"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пухов"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ревуца"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Римавска Собота"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Рожнява"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ружомберок"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сабинов"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сенец"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сеница"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Скалица"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Снина"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Собранце"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Спишска Нова Вес"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стара Любовня"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стропков"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Свидник"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сала"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Топольчаны"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Требишов"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тренчин"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Трнава"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Турчьянске Теплице"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тврдошин"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вельки Кртиш"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вранов-над-Топлёу"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Злате Моравце"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зволен"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Жарновица"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Жьяр-над-Гроном"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Жилина"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Банскобистрицкий край"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Братиславский край"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кошицкий край"
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нитранский край"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Прешовский край"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тренчинский край"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Трнавский край"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Жилинский край"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный почтовый индекс."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бедфордшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бакингемшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чешир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Корнуолл и острова Силли"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Камбрия"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дербишир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Девон"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дорсет"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дарем"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Восточный Сассекс"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Эссекс"
|
2005-11-17 02:28:42 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Глостершир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Большой Лондон"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Большой Манчестер"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хэмпшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хартфордшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кент"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ланкашир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лестершир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Линкольншир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мерсисайд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Норфолк"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Северный Йоркшир"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нортгемптоншир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нортумберленд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ноттингемшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оксфордшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шропшир"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сомерсет"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Южный Йоркшир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стаффордшир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Саффолк"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сюррей"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тайн и Уир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Уорикшир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Уэст-Мидлендс"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Западный Сассекс"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Западный Йоркшир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Уилтшир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вустершир"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Графство Антрим"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Графство Арма"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Графство Даун"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Графство Фермана"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Графство Лондондерри"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Графство Тирон"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Клуид"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дивед"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гуент"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гуинет"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мид-Гламорган"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поуис"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Южный Гламорган"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Западный Гламорган"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бордерс"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Центральная Шотландия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дамфрис и Галлоуэй"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Файф"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Грампиан"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Хайленд"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лотиан"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Оркнейские острова"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шетлендские острова"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Стратклайд"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Тэйсайд"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Западные острова"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "Англия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Северная Ирландия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Шотландия"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Уэльс"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX или XXXXX-XXXX."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильный номер социального страхования США в формате XXX-XX-XXXX."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный идентификационный номер Южной Африки."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный почтовый индекс Южной Африки"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Восточная Капская провинция"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Свободный штат"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Гаутенг"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Квазулу-Натал"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Лимпопо"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мпумаланга"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Северная Капская провинция"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr "Северо-запад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Западная Капская провинция"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "перенаправить с"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/"
|
|
|
|
|
"search/'."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "перенаправить на"
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это должен быть либо абсолютный путь (как выше), либо полный URL, "
|
|
|
|
|
"начинающийся с 'http://'."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "перенаправление"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "перенаправления"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ключ сессии"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "данные сессии"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дата окончания"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сессия"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сессии"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "доменное имя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "выводимое имя"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "сайты"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:388
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значение должно быть либо True, либо False."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:427
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Это поле не может быть нулевым."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите цифры, разделенные запятыми."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:474
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильную дату в формате YYYY-MM-DD."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:483
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильная дата: %s"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите правильные дату и время в формате YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:601
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:686
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
|
|
|
msgstr "Это значение должно быть числом с плавающей запятой."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:746
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Значение должно быть None, True или False."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:816
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких "
|
|
|
|
|
"значений."
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:894
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректный идентификатор для %(self)s. Значение %(value)"
|
|
|
|
|
"r неверно."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректные идентификаторы для %(self)s. Значения %(value)"
|
|
|
|
|
"r неверны."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, введите корректные идентификаторы для %(self)s. Значения %(value)"
|
|
|
|
|
"r неверны."
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Обязательное поле."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильное значение."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(max)d символов (сейчас %"
|
|
|
|
|
"(length)d)."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(min)d символов (сейчас %"
|
|
|
|
|
"(length)d)."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите целое число."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что это значение меньше либо равно %s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что это значение больше либо равно %s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите число."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что ввели не больше %s цифр."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что ввели не больше %s цифр после запятой."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Убедитесь, что ввели не больше %s цифр до запятой."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильную дату."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильное время."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:361
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильную дату и время."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ни одного файла не было отправлено. Проверьте тип кодировки формы."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ни одного файла не было отправлено."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:449
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Отправленный файл пуст."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:450
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас %"
|
|
|
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Загрузите правильное изображение. Файл, который вы загрузили, поврежден или "
|
|
|
|
|
"не является изображением."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:544
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный URL."
|
2005-11-04 23:30:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:545
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Похоже, что это нерабочая ссылка."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
|
2005-11-07 11:42:38 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите список значений."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:892
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Введите правильный IPv4 адрес."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:902
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или "
|
|
|
|
|
"дефиса."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Порядок"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:367
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Значение в поле %(field_name)s должно быть уникальным для %(lookup)s в поле %"
|
|
|
|
|
"(date_field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s с таким %(field_label)s уже существует."
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:594
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющееся значение в поле %(field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:598
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field)s, оно должно быть уникальным."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:604
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field_name)s, оно должно быть "
|
|
|
|
|
"уникальным для %(lookup)s в поле %(date_field)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:612
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющиеся значения ниже."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:867
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Внешний ключ не совпадает с первичным ключом родителя."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:930
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых значений."
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:1004
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:1006
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не является верным значением для первичного ключа."
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:767
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "да,нет,может быть"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:798
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d байта"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%(size)d байт"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:800
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f КБ"
|
2005-11-10 19:50:24 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:802
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f МБ"
|
2005-11-14 02:02:55 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:803
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f ГБ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "п.п."
|
2005-11-14 03:38:31 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "д.п."
|
2005-11-23 05:45:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "PM"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ПП"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "AM"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ДП"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "полночь"
|
|
|
|
|
|
2009-07-23 21:23:34 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "полдень"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понедельник"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вторник"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Среда"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четверг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Пятница"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Суббота"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Воскресенье"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пнд"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Втр"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Срд"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Чтв"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Птн"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сбт"
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Вск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Январь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Февраль"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Март"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Апрель"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Май"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Июнь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Июль"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Август"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Сентябрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Октябрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноябрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Декабрь"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "янв"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "фев"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "мар"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "апр"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "май"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "jun"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "июн"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "jul"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "июл"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "авг"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "сен"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "окт"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "nov"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ноя"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "дек"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Янв."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Фев."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Авг."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Сен."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Окт."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Нояб."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дек."
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "год"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "года"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "лет"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "месяц"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "месяца"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "месяцев"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "неделя"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "недели"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "недель"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "день"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дня"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "дней"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "часов"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минуты"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "минут"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "минут"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
2008-09-04 02:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:399
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:417
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "F Y"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-04-11 14:17:57 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:418
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "j F"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s был успешно создан."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s был успешно изменён."
|
2006-03-02 00:54:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2007-05-20 01:57:43 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 01:49:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
2009-04-10 16:34:08 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s был успешно удалён."
|