django1/django/conf/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

4460 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of django.po to russian.
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 00:31+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 18:37+0400\n"
"Last-Translator: Andrew Fedorov <dmmdrs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенный китайский"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"
#: contrib/admin/actions.py:60
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Успешно удалены %(count)d %(items)s."
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: contrib/admin/actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Удалить выбранные %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>По %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Все"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Любая дата"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последние 7 дней"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Этот год"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: contrib/admin/helpers.py:14
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "время действия"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "идентификатор объекта"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "представление объекта"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "тип действия"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "сообщение об изменении"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "запись в журнале"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "записи в журнале"
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: contrib/admin/options.py:519
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменён %s."
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
#: forms/models.py:600
msgid "and"
msgstr "и"
#: contrib/admin/options.py:524
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Добавлен %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:528
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Изменены %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:533
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Удалён %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:537
msgid "No fields changed."
msgstr "Ни одно поле не изменено."
#: contrib/admin/options.py:599 contrib/auth/admin.py:67
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен."
#: contrib/admin/options.py:603 contrib/admin/options.py:636
#: contrib/auth/admin.py:75
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Ниже вы можете снова его отредактировать."
#: contrib/admin/options.py:613 contrib/admin/options.py:646
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Ниже вы можете добавить еще один %s."
#: contrib/admin/options.py:634
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменён."
#: contrib/admin/options.py:642
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже вы можете снова его "
"отредактировать."
#: contrib/admin/options.py:773
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
#: contrib/admin/options.py:804 contrib/admin/options.py:1005
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s с первичным ключом %(key)r не существует."
#: contrib/admin/options.py:861
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Изменить %s"
#: contrib/admin/options.py:905
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: contrib/admin/options.py:941
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s был успешно изменён."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s были успешно изменены."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s были успешно изменены."
#: contrib/admin/options.py:1020
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удалён."
#: contrib/admin/options.py:1057
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "История изменений: %s"
#: contrib/admin/sites.py:21 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля "
"чувствительны к регистру."
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела."
#: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Похоже, ваш браузер не настроен на прием cookies. Пожалуйста, включите "
"cookies, перезагрузите страницу и попытайтесь снова."
#: contrib/admin/sites.py:308 contrib/admin/sites.py:314
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Имя пользователя не может содержать символ '@'."
#: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. "
"Попробуйте '%s' взамен."
#: contrib/admin/sites.py:367
msgid "Site administration"
msgstr "Администрирование сайта"
#: contrib/admin/sites.py:381 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: contrib/admin/sites.py:426
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s администрирование"
#: contrib/admin/util.py:168
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:173
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Currently:"
msgstr "Текущий файл:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Change:"
msgstr "Изменить:"
#: contrib/admin/widgets.py:124
msgid "Lookup"
msgstr "Поиск"
#: contrib/admin/widgets.py:235
msgid "Add Another"
msgstr "Добавить еще"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Ошибка сервера (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Произошла ошибка. О ней сообщено администраторам сайта по электронной почте, "
"ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас за терпение."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
msgid "Welcome,"
msgstr "Добро пожаловать,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Административный сайт Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Администрирование Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "История"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Смотреть на сайте"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Добавить %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению связанных "
"объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов "
"объектов:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все "
"следующие связанные объекты также будут удалены:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, я уверен"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Удалить несколько объектов"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"Удаление %(object_name)s приведет к удалению связанных объектов, но ваша "
"учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов объектов:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and it's related items will be deleted:"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить выбранные %(object_name)s? Все следующие "
"объекты (и все связанные с ними) также будут удалены:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "У вас недостаточно прав для редактирования."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последние действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Мои действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Недоступно"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Неизвестный тип"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Ваша база данных неправильно настроена. Убедитесь, что соответствующие "
"таблицы были созданы, и что соответствующему пользователю разрешен к ним "
"доступ."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Имя:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Дата и время"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d.m.Y H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Данный объект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через "
"данный административный сайт."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 результат"
msgstr[1] "%(counter)s результата"
msgstr[2] "%(counter)s результатов"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s всего"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Сохранить как новый объект"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Сохранить и добавить другой объект"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете отредактировать "
"больше информации о пользователе."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (еще раз)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Введите тот же пароль, что и выше, для подтверждения."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Удалить?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Благодарим вас за время, проведенное на этом сайте."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Войти снова"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Изменение пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Пароль успешно изменён"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль был изменён."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем введите "
"новый пароль дважды, чтобы мы могли убедиться в правильности написания."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Подтвердите пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Изменить мой пароль"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Восстановление пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Восстановление пароля завершено"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ваш пароль был сохранён. Теперь вы можете войти."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Подтверждение восстановления пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите новый пароль дважды, чтобы мы могли убедиться в "
"правильности написания."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Ошибка восстановления пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Неверная ссылка для восстановления пароля. Возможно, ей уже воспользовались. "
"Пожалуйста, попробуйте восстановить пароль еще раз."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Пароль успешно восстановлен"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Мы отправили инструкцию по восстановлению пароля на адрес электронной почты, "
"который вы указали. Вы должны ее вскоре получить."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Вы получили это письмо, потому что было запрошено восстановление пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "для вашей учетной записи на %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Пожалуйста, проследуйте на эту страницу и введите новый пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ваше имя пользователя (на случай, если вы его забыли):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Спасибо, что используете наш сайт."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Команда сайта %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, и мы вышлем вам "
"инструкцию, как установить новый пароль."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Восстановить мой пароль"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
msgid "All dates"
msgstr "Все даты"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Выберите %s"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Выберите %s для изменения"
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: contrib/admin/views/template.py:39
msgid "template"
msgstr "шаблон"
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
#: contrib/admindocs/views.py:65
msgid "tag:"
msgstr "метка:"
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
#: contrib/admindocs/views.py:98
msgid "filter:"
msgstr "фильтр:"
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
#: contrib/admindocs/views.py:162
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admindocs/views.py:190
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Приложение %r не найдено"
#: contrib/admindocs/views.py:197
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Модель %(model_name)r не найдена в приложении %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:209
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "зависимый `%(app_label)s.%(data_type)s` объект"
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
msgid "model:"
msgstr "модель:"
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "зависимые `%(app_label)s.%(object_name)s` объекты"
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "все %s"
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "количество %s"
#: contrib/admindocs/views.py:271
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Поля для %s объектов"
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:345
#: contrib/admindocs/views.py:347 contrib/admindocs/views.py:353
#: contrib/admindocs/views.py:354 contrib/admindocs/views.py:356
msgid "Integer"
msgstr "Целое"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логическое (True или False)"
#: contrib/admindocs/views.py:336 contrib/admindocs/views.py:355
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целые, разделенные запятыми"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без указания времени)"
#: contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (с указанием времени)"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Decimal number"
msgstr "Десятичное число"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/admindocs/views.py:343
#: contrib/admindocs/views.py:346
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#: contrib/admindocs/views.py:348 contrib/comments/models.py:60
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: contrib/admindocs/views.py:350
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логическое (True, False или None)"
#: contrib/admindocs/views.py:351
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Связь с родительской моделью"
#: contrib/admindocs/views.py:352
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
#: contrib/admindocs/views.py:357
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admindocs/views.py:358
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: contrib/admindocs/views.py:359 contrib/comments/forms.py:95
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:360
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)"
#: contrib/admindocs/views.py:361
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
#: contrib/admindocs/views.py:387
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не похож на объект urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Закладки"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Закладки документации"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n"
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в\n"
"закладки. Теперь у вас есть возможность выбрать закладку с любой страницы\n"
"сайта. Обратите внимание: некоторые из этих закладок требуют, чтобы вы\n"
"просматривали сайт с компьютера, определенного как \"внутренний\" (уточните\n"
"у своего системного администратора, если не уверены, является ли ваш\n"
"компьютер \"внутренним\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документация для данной страницы"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Перенаправляет вас с любой страницы к документации для view, который "
"генерирует эту страницу."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Показать идентификатор объекта"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Показывает content-type и уникальный ID для страниц, представляющих один "
"объект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редактировать данный объект (в текущем окне)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один "
"объект."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редактировать данный объект (в новом окне)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "То же, что и выше, но откроет административную страницу в новом окне."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Персональная информация"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Важные даты"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: contrib/auth/admin.py:80
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: contrib/auth/admin.py:106
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно изменён."
#: contrib/auth/admin.py:112
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Изменение пароля: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:128
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Обязательное поле. 30 символов или менее. Используйте только буквы, цифры и "
"знак подчеркивания."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Пользователь с таким именем уже существует."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
#: contrib/auth/forms.py:197
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Два поля с паролями не совпадают."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Эта учетная запись отключена."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы "
"уверены, что зарегистрированы?"
#: contrib/auth/forms.py:135
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Восстановление пароля на %s"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password confirmation"
msgstr "Подтверждение нового пароля"
#: contrib/auth/forms.py:169
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. Пожалуйста, введите его снова."
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
msgid "name"
msgstr "имя"
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "codename"
msgstr "кодовое название"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "permission"
msgstr "право"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "group"
msgstr "группа"
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
msgid "groups"
msgstr "группы"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "first name"
msgstr "имя"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "last name"
msgstr "фамилия"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "e-mail address"
msgstr "адрес электронной почты"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">форму для "
"изменения пароля</a>."
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "staff status"
msgstr "статус персонала"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Отметьте, если пользователь может входить в административную часть сайта."
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "active"
msgstr "активный"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Отметьте, если пользователь должен считаться активным. Уберите эту отметку "
"вместо удаления аккаунта."
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "superuser status"
msgstr "статус суперпользователя"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "last login"
msgstr "последний вход"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "date joined"
msgstr "дата регистрации"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все "
"права групп, к которым он принадлежит."
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "user permissions"
msgstr "права пользователя"
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "users"
msgstr "пользователи"
#: contrib/auth/models.py:301
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: contrib/auth/views.py:56
msgid "Logged out"
msgstr "Не авторизован"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты."
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "Комменарии %(site_name)s"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Последнии комментарии на %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/comments/forms.py:96
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: contrib/comments/forms.py:173
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено."
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены."
#: contrib/comments/forms.py:180
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Если что-нибудь введете в это поле, то ваш комментарий будет признан спамом"
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
msgid "content type"
msgstr "тип содержимого"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "идентификатор объекта"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "имя пользователя"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "адрес электронной почты пользователя"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "URL пользователя"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "дата и время добавления"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "публичный"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Снимите выделение, чтобы убрать комментарий с сайта."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "удалён"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Отметьте, если комментарий нежелателен. Взамен будет показано сообщение "
"\"Этот комментарий был удалён\"."
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "Комментарии"
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Комментарий был добавлен зарегистрированным пользователем, поэтому имя "
"пользователя доступно только для чтения."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Комментарий был добавлен зарегистрированным пользователем, поэтому адрес "
"электронной почты доступен только для чтения."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Добавил %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "отметка"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "дата"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "отметка комментария"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "отметки комментариев"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Подтвердить комментарий"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Вы уверены, что хотите опубликовать этот комментарий?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Подтвердить"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Спасибо за подтверждение"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr "Спасибо, что заботитесь о качестве общения на нашем сайте"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот комментарий?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Спасибо за удаление"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Отметить этот комментарий"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отметить этот комментарий?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Отметить"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Спасибо"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Опубликовать"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Очередь модерации комментариев"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Нет комментариев для модерации"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Зарегистрирован?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Дата публикации"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "да"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "нет"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Спасибо за комментарий"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Спасибо за ваш комментарий"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Предпросмотр вашего комментария"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже."
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Опубликуйте ваш комментарий"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "или внесите изменения"
#: contrib/contenttypes/models.py:70
msgid "python model class name"
msgstr "имя класса модели"
#: contrib/contenttypes/models.py:75
msgid "content types"
msgstr "типы содержимого"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Пример: '/about/contact/'. Убедитесь, что ввели начальную и конечную косые "
"черты."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, дефиса "
"или наклонной черты вправо."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные настройки"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "включить комментарии"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "имя шаблона"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Пример: 'flatpages/contact_page'. Если не указано, система будет "
"использовать 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "требуется регистрация"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "простая страница"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "простые страницы"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Мы сожалеем, но ваша форма устарела. Пожалуйста, продолжите заполнять форму "
"на этой странице."
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Не указано значение геометрии."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Неверное значение геометрии."
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Неверный тип геометрии."
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr "Произошла ошибка во время преобразования геометрии в SRID."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f миллион"
msgstr[1] "%(value).1f миллиона"
msgstr[2] "%(value).1f миллионов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f миллиард"
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда"
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f триллион"
msgstr[1] "%(value).1f триллиона"
msgstr[2] "%(value).1f триллионов"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "один"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "четыре"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "пять"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "шесть"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "семь"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "восемь"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "девять"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате NNNN или ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Это поле принимает только числа."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Это поле требует 7 или 8 цифр."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Введите правильный CUIT в формате XX-XXXXXXXX-X или XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Неверный CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Бургенланд"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Каринтия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Нижняя Австрия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Верхняя Австрия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальцбург"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Штирия"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Тироль"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Ворарлберг"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Вена"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Введите правильный индекс в формате XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Введите правильный номер социального страхования Австрии в формате XXXX "
"XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Введите почтовый индекс из 4 цифр."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонные номера должны быть в формате XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Выберите корректный бразильский штат. Указанного варианта нет среди "
"допустимых значений."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Неправильный CPF номер."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Неправильный CNPJ номер."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Это поле требует как минимум 14 цифр"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Введите правильный номер социального страхования Канады в формате XXX-XXX-"
"XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Ааргау"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Аппенцелль-Иннерроден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Аппенцелль-Ауссерроден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Базель-Штадт"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Базель-Ланд"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Берн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Фрибур"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Гларус"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Граубюнден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Джура"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Люцерн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Нёвшатель"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Нидвальден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Обвальден"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Шаффхаузен"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Швиц"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Золотурн"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Санкт-Галлен"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Тургау"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Тичино"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Ури"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Вале"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Во"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Цуг"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Цюрих"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Введите правильный номер швейцарского паспорта личности или номер карты в "
"формате X1234567<0 или 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Введите правильный RUT Чили."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Введите правильный RUT Чили. Формат: XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Чилийский RUT недействителен."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Прага"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr "Среднечешский край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr "Южночешский край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Пльзенский край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr "Карловарский край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr "Устецкий край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr "Либерецкий край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr "Краловеградецкий край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Пардубицкий край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Край Высочина"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr "Южноморавский край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr "Оломоуцкий край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr "Злинский край"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr "Моравскосилезский край"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX или XXX-XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Введите номер свидетельства о рождении в формате XXXXXX/XXXX или XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr "Неверный аргумент 'gender', допустимые значения: 'f' и 'm'"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Введите правильный номер свидетельства о рождении."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Введите правильный IC номер."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Бавария"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Гессен"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург-Западная Померания"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Нижняя Саксония"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Северный Рейн-Вестфалия"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рейнланд-Пфальц"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Саар"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксония"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксония-Анхальт"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвиг-Гольштейн"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Тюрингия"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Введите правильный номер паспорта личности в формате XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Арава"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Альбасете"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Аликанте"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Альмерия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авила"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Бадахос"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Балеарские острова"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Касерес"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Кадис"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Кастельо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Сьюдад-Реаль"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "Ла-Корунья"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Куэнка"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Херона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гвадалахара"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Гипускоа"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Уэльва"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Уэска"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Хаэн"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Лерида"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "Риоха"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Наварра"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Оренсе"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Астурия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Лас-Пальмас"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Кантабрия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севилья"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Сория"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Таррагона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Теруэль"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсия"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Вальядолид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Бискайя"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Мелилья"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалусия"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Арагон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Астурийское княжество"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Балеарские острова"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Страна Басков"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарские острова"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Кастилия-Ла-Манча"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Кастилия и Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталония"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Эстремадура"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галисия"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Мурсия"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Наварра"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Валенсия"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в диапазоне и формате 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Введите правильный телефонный номер в одном из форматов 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
"или 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF, NIE или CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF или NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Неверная проверочная сумма для CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильный банковский номер в формате XXXX-XXXX-XX-"
"XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Неверная проверочная сумма для банковского номера."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Введите правильный номер социального страхования Финляндии."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Введите правильный исландский идентификационный номер. Формат: XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Неправильный исландский идентификационный номер."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Введите правильный почтовый индекс."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Введите правильный номер социального страхования."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Введите правильный VAT номер."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXXXX или XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хоккайдо"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Иватэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мияги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Ямагата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибакари"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Тотиги"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Сайтама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Тиба"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Яманаси"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Ниигата"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тояма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Исикава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Сидзуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Айчи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Миэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Сига"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Киото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хёго"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Нара"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тоттори"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Симанэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хиросима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Ямагути"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токусима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Эхимэ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Коти"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Сага"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Оита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Миядзаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагосима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Агуаскальентес"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Нижняя Калифорния"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Южная Нижняя Калифорни"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампече"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Чиуауа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чьяпас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Коауила"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Колима"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федеральный округ"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Герреро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Гуанахуато"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Идальго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Халиско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Мехико"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Мичоакан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Морелос"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Наярит"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Нуэво-Леон"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Оахака"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Пуэбла"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Керетаро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Кинтана-Роо"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан-Луис-Потоси"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамаулипас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Тласкала"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракрус"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Юкатан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Сакатекас"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Введите правильный почтовый индекс"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Введите правильный телефонный номер"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Введите правильный SoFi номер"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Дренте"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Флеволанд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Фрисланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Гелдерланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Гронинген"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лимбург"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Северный Брабант"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Северная Голландия"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Оверэйсел"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зеландия"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Южная Голландия"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Введите правильный номер социального страхования Норвегии."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Это поле требует 8 цифр."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Это поле требует 11 цифр."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Национальный идентификационный номер состоит из 11 цифр."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Введите налоговый номер (NIP) в формате XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIP."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr ""
"Национальный деловой регистрационный номер (REGON) состоит из 9 или 14 цифр."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
"Неверная проверочная сумма для национального делового регистрационного "
"номера (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Нижнесилезское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Куявско-Поморское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Люблинское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Любушское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лодзинское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Малопольское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Мазовецкое"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Опольское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Подкарпатское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Подляское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Поморское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Силезское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Свентокшиское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Варминско-Мазурское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Великопольское"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Западнопоморское"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Введите правильный CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Введите правильный CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Введите правильный IBAN в формате ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Телефонные номера должны быть в формате XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXXX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Банска Бистрица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Банска Штьявница"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Бардейов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Бановце-над-Бебравоу"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брезно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Братислава I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Братислава II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Братислава III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Братислава IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Братислава V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Битча"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Чадца"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Детва"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Долны Кубин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Дунайска Стреда"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Галанта"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гелница"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Глоговец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Гуменне"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Илава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Кежмарок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Кошице I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Кошице II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Кошице III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Кошице IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Кошице-периферия"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Крупина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Кисуцке Нове Место"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Левице"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Левоча"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Липтовски Микулаш"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Лученец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Малацки"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Медзилаборце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Михаловце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Миява"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Наместово"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нитра"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Новое Место-над-Вагом"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Нове Замки"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Партизанске"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Пезинок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Пьештяны"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Полтар"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Попрад"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Поважска Бистрица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Прешов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Прьевидза"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Пухов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Ревуца"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Римавска Собота"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Рожнява"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ружомберок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабинов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сенец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сеница"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скалица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Снина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Собранце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Спишска Нова Вес"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Стара Любовня"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Стропков"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Свидник"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Сала"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Топольчаны"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Требишов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Тренчин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Трнава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Турчьянске Теплице"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Тврдошин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Вельки Кртиш"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Вранов-над-Топлёу"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Злате Моравце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Зволен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Жарновица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Жьяр-над-Гроном"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Жилина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Банскобистрицкий край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Братиславский край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Кошицкий край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Нитранский край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Прешовский край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Тренчинский край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Трнавский край"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Жилинский край"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Введите правильный почтовый индекс."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бедфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Бакингемшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Корнуолл и острова Силли"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Камбрия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дербишир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Девон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дарем"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Восточный Сассекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Эссекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Глостершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Большой Лондон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Большой Манчестер"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хэмпшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хартфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Лестершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Линкольншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Мерсисайд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Северный Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортгемптоншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Нортумберленд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Ноттингемшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Южный Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стаффордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Саффолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Сюррей"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Тайн и Уир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Уорикшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Уэст-Мидлендс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Западный Сассекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Западный Йоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Уилтшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Вустершир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Графство Антрим"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Графство Арма"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Графство Даун"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Графство Фермана"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Графство Лондондерри"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Графство Тирон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Клуид"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Дивед"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Гуент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Гуинет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Мид-Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Поуис"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Южный Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Западный Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Бордерс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Центральная Шотландия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Дамфрис и Галлоуэй"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Файф"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Грампиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Хайленд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Лотиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Оркнейские острова"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Шетлендские острова"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Стратклайд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Тэйсайд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Западные острова"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северная Ирландия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Уэльс"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Введите почтовый индекс в формате XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Введите правильный номер социального страхования США в формате XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Введите правильный идентификационный номер Южной Африки."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Введите правильный почтовый индекс Южной Африки"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Восточная Капская провинция"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Свободный штат"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Гаутенг"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Квазулу-Натал"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Лимпопо"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Мпумаланга"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Северная Капская провинция"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Северо-запад"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Западная Капская провинция"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "перенаправить с"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "перенаправить на"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Это должен быть либо абсолютный путь (как выше), либо полный URL, "
"начинающийся с 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "перенаправление"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "перенаправления"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "ключ сессии"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "данные сессии"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "дата окончания"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "сессия"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "сессии"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "доменное имя"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "выводимое имя"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "сайты"
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
#: db/models/fields/__init__.py:388
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Значение должно быть либо True, либо False."
#: db/models/fields/__init__.py:427
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Это поле не может быть нулевым."
#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введите цифры, разделенные запятыми."
#: db/models/fields/__init__.py:474
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Введите правильную дату в формате YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:483
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неправильная дата: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Введите правильные дату и время в формате YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]."
#: db/models/fields/__init__.py:601
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Это значение должно быть целым числом."
#: db/models/fields/__init__.py:686
msgid "This value must be a float."
msgstr "Это значение должно быть числом с плавающей запятой."
#: db/models/fields/__init__.py:746
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Значение должно быть None, True или False."
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:816
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких "
"значений."
#: db/models/fields/related.py:894
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Пожалуйста, введите корректный идентификатор для %(self)s. Значение %(value)"
"r неверно."
msgstr[1] ""
"Пожалуйста, введите корректные идентификаторы для %(self)s. Значения %(value)"
"r неверны."
msgstr[2] ""
"Пожалуйста, введите корректные идентификаторы для %(self)s. Значения %(value)"
"r неверны."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательное поле."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введите правильное значение."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(max)d символов (сейчас %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(min)d символов (сейчас %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введите целое число."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Убедитесь, что это значение меньше либо равно %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Убедитесь, что это значение больше либо равно %s"
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Введите число."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Убедитесь, что ввели не больше %s цифр."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Убедитесь, что ввели не больше %s цифр после запятой."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Убедитесь, что ввели не больше %s цифр до запятой."
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введите правильную дату."
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введите правильное время."
#: forms/fields.py:361
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введите правильную дату и время."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено. Проверьте тип кодировки формы."
#: forms/fields.py:448
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено."
#: forms/fields.py:449
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Отправленный файл пуст."
#: forms/fields.py:450
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:483
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Загрузите правильное изображение. Файл, который вы загрузили, поврежден или "
"не является изображением."
#: forms/fields.py:544
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введите правильный URL."
#: forms/fields.py:545
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Похоже, что это нерабочая ссылка."
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введите список значений."
#: forms/fields.py:892
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введите правильный IPv4 адрес."
#: forms/fields.py:902
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или "
"дефиса."
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: forms/models.py:367
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr ""
"Значение в поле %(field_name)s должно быть уникальным для %(lookup)s в поле %"
"(date_field)s."
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с таким %(field_label)s уже существует."
#: forms/models.py:594
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющееся значение в поле %(field)s."
#: forms/models.py:598
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field)s, оно должно быть уникальным."
#: forms/models.py:604
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field_name)s, оно должно быть "
"уникальным для %(lookup)s в поле %(date_field)s."
#: forms/models.py:612
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющиеся значения ниже."
#: forms/models.py:867
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Внешний ключ не совпадает с первичным ключом родителя."
#: forms/models.py:930
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых значений."
#: forms/models.py:1004
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений."
#: forms/models.py:1006
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" не является верным значением для первичного ключа."
#: template/defaultfilters.py:767
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,нет,может быть"
#: template/defaultfilters.py:798
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
msgstr[2] "%(size)d байт"
#: template/defaultfilters.py:800
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: template/defaultfilters.py:802
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: template/defaultfilters.py:803
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "п.п."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "д.п."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "ПП"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "ДП"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "полдень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пнд"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Май"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Август"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "янв"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "май"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "июн"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "июл"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "сен"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "ноя"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Янв."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Сен."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Нояб."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "год"
msgstr[1] "года"
msgstr[2] "лет"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месяц"
msgstr[1] "месяца"
msgstr[2] "месяцев"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "неделя"
msgstr[1] "недели"
msgstr[2] "недель"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d.m.Y"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s был успешно создан."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s был успешно изменён."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s был успешно удалён."