2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
# translation of django.po to
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 13:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 13:04+0200\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Marc Fargas <marc@fargas.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"X-Generator: VIM 7.0\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
msgstr "si,no,potser"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:173 newforms/fields.py:432
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esculli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:186 newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:520 newforms/fields.py:531 oldforms/__init__.py:357
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:190 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una llista de valors."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/models.py:196 newforms/fields.py:457
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Esculli una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/widgets.py:182 contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/widgets.py:182 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/widgets.py:182 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que el seu texte té com a màxim %d caracters."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que el seu texte té almenys %d caracters."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:135 core/validators.py:121
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número sencer."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que aquest valor sigui superior o igual a %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:196
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s dígits en total."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:198
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s decimals."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:200
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que no hia ha més de %s dígits decimals."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:233
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una data vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:260
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una hora vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:296
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una data/hora vàlides."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:310
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un valor vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:339 core/validators.py:163
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una adreça de correu vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una URL vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: newforms/fields.py:381
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabic"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "Bengalí"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "Bulgar"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Català"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Txec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "Galès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Danès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Alemany"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Anglès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Espanyol"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Castellà Argentí"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "Finlandès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Francès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "Galleg"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "Húngar"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "Islandès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "Italià"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japonès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "Coreà"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "Macedoni"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "Holandès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norueg"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Polac"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
msgstr "Portuguès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
msgstr "Brasileny"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumanès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Rús"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "Eslovac"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "Esloveni"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "Serbi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ucranià"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
msgstr "Xinés simplificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
msgstr "Xinés tradicional"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "ID de l'objecte"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
|
|
msgid "headline"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "encapçalament"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #1"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #2"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #3"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #4"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #5"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #6"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #7"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "qualificació #8"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "és qualificació vàlida"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
msgstr "data/hora d'enviament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
|
|
msgid "is public"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "és públic"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:305
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "està eliminat"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"Marqui aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es mostrarà "
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"\"Aquest comentari ha estat eliminat\" "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
|
msgstr "comentaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Objecte Contingut"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
msgstr "nom de la persona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "adreça ip"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
msgstr "aprovat per el \"staff\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
|
|
msgid "free comment"
|
|
|
|
msgstr "comentari lliure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
|
|
msgid "free comments"
|
|
|
|
msgstr "comentaris lliures"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
|
|
msgid "score"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "puntuació"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
|
|
msgid "score date"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "data de la puntuació"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
|
|
msgid "karma score"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "puntuació de karma"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
|
|
msgid "karma scores"
|
|
|
|
msgstr "punts de karma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
msgstr "data de la marca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
|
|
msgid "user flag"
|
|
|
|
msgstr "marca d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
|
|
msgid "user flags"
|
|
|
|
msgstr "marques d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
msgstr "Marca de %r"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "data d'eliminació"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
|
|
msgid "moderator deletion"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "eliminació del moderador"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
msgstr "eliminacions del moderador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "eliminació del moderador per %r"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
msgstr "El seu nom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
msgstr "Previsualitzar comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya oblidada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
msgstr "Qualificacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
msgstr "Requerit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
msgstr "Enviar una fotografia"
|
|
|
|
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè has introduït almenys un altre."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s "
|
|
|
|
"comentari:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s "
|
|
|
|
"comentaris:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplet\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Només s'admed POST"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Un o més dels caps requerits no ha estat sotmès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del "
|
|
|
|
"objecte era invàlid"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
msgstr "ID del comentari invàlid"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
msgstr "No pots votar-te a tu mateix"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "moment de l'acció"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id del objecte"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "'repr' de l'objecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "marca de l'acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "missatge del canvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada del registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entrades del registre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Per %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Qualsevol data"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr "Últims 7 dies"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Aquest mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Totes les dates"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentació"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar clau"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Històric"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
msgstr "F j, Y, H:i "
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit "
|
|
|
|
"utilitzant aquest lloc administratiu."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alguna cosa està malament en la instal·lació de la teva base de dades. "
|
|
|
|
"Assegurat de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és "
|
|
|
|
"llegible per l'usuari apropiat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 resultat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
|
|
|
|
"d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els "
|
|
|
|
"tipus d'objecte següents:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Està segur de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"S'esborraran els següents elements relacionats:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Si, estic segur"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tots"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessió"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Afegir"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Veure en el lloc"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "Si us plau, corregeixi l'error mostrat abaix."
|
|
|
|
msgstr[1] "Si us plau, corregeixi els errors mostrats abaix."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
msgstr "Ordre"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
msgstr "Ordre:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "Models disponibles en la aplicació %(name)s."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "No té permís per editar res."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Accions recents"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Les meves accions"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Cap disponible"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu "
|
|
|
|
"electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Afegir %(name)s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Benvingut,"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Lloc administratiu de Django"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Adminsitració de Django"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Desar com a nou"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Desar i continuar editant"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Desar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina solicitada"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Per %(filter_title)s "
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Primer, entri un usuari i una contrasenya. Després podrà editar més opcions "
|
|
|
|
"del usuari."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya (de nou)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi la mateixa contrasenya que a sobre, per a verificació."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Actualment:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Modificar:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per emprar algun temps de cualitat amb el lloc web avui."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessió de nou"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Canvi de clau"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
|
|
|
|
"seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que "
|
|
|
|
"l'ha escrit correctament."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya antiga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar contrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar la meva clau:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Restablir contrasenya"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya restaber-ta amb èxit"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens "
|
|
|
|
"ha indicat. L'hauria de rebre en breu."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "Canvi de clau exitò"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "La seva clau ha estat canviada."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de "
|
|
|
|
"contrasenya."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "del seu compte d'usuari a %(site_name)s."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
msgstr "La seva nova contrasenya és: %(new_password)s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
msgstr "Sentis lliure de canviar-la en aquesta pàgina:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "El seu nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu "
|
|
|
|
"electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "'Bookmarklets'"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "'Bookmarklets' de documentació"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la "
|
|
|
|
"seva barra de\n"
|
|
|
|
"marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als "
|
|
|
|
"marcadors.\n"
|
|
|
|
"Ara pot escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n"
|
|
|
|
"Observi que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n"
|
|
|
|
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parli\n"
|
|
|
|
"amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del "
|
|
|
|
"seu).</p>\n"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"El porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el ID de l'objecte"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les "
|
|
|
|
"pàgines que representen un únic objecte."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic "
|
|
|
|
"objecte."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat agregat/da amb èxit."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Pot editar-lo de nou abaix."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
msgstr "Agregar usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Canvi de clau exitós"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Canviar clau: %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Lloc administratiu"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Pot agregar un altre %s abaix."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
msgstr "Agregat %s."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "i"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Modificat %s."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
msgstr "Eliminat %s."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Cap camp canviat."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "S'ha modificat amb èxist el/la %(name)s \"%(obj)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat eliminat amb èxit."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Està segur?"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar històric: %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioni %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioni %s per modificar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Error de/en la base de dades"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtre:"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "vista:"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
msgstr "La aplicació %r no s'ha pogut trobar"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
msgstr "El model %(name)r no s'ha trobat en la aplicació %(label)r"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "el objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "objectes relacionats `%(label)s.%(name)s`"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "tots %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "nombre de %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "Camps en objectes %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
msgstr "Cadena (fins a %(maxlength)s)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "Enters separats per comes"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "Data (sense hora)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Data (amb hora)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "Número decimal"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
msgstr "Relació amb el model pare"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "Número de telèfon"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Hora"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
msgstr "Estat dels E.U.A. (dos lletres majúscules)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
msgstr "Texte XML"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:344
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en "
|
|
|
|
"compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es "
|
|
|
|
"preocupi, el seu enviament està emmagatzemat."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar "
|
|
|
|
"'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta "
|
|
|
|
"pàgina i provi-ho de nou. "
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "clau de la sessió"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "dades de la sessió"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "data de caducitat"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sessió"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sessions"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr "rt"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr "n"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milió"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milions"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilió"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f bilions"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilió"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trilions"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr "un"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr "dos"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr "tres"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
msgstr "cuatre"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr "cinc"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr "sis"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr "set"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr "vuit"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr "nou"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "redreçar des de"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. "
|
|
|
|
"Exemple '/events/search/'."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "redreçar a"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci "
|
|
|
|
"per http:// ."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "redreçament"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "redreçaments"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al "
|
|
|
|
"final."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "tìtol"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "contingut"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "habilitar comentaris"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "nom de la plantilla"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no el proporciona, el sistema "
|
|
|
|
"utilitzarà 'flatpages/defaula.htmlt'."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "s'ha de estar registrat"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "pàgina estàtica"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "pàgines estàtiques"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "nom del domini"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "nom per mostrar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "lloc"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "llocs"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Sessió finalitzada"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:46
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "nom en clau"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "permís"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "permissos"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grup"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grups"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "nom d'usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Requerit. 30 o menys caracters. Només caracters alfanumèrics (lletres, "
|
|
|
|
"dígits i guions baixos)."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "nom propi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "cognoms"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "contrasenya"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari de "
|
|
|
|
"canvi de contrasenya</a>."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "és membre del personal"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "actiu"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Designa si aquest usuari pot iniciar sessió a la interfície administrativa "
|
|
|
|
"Djano. Deselecciona-ho enlloc de esborrar comptes d'usuari."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "estat de superusuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Designa que aquest usuari té tots els permisos sense assignar-los "
|
|
|
|
"explícitament."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "últim inici de sessió"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "data de creació"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els "
|
|
|
|
"permissos dels grups dels que sigui membre."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "permissos de l'usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "usuaris"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Informaciò personal"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "permissos"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:124
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Dates importants"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:125
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:269
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "missatge"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:282
|
|
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
|
|
msgstr "AnonymousUser"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes "
|
|
|
|
"són necessàries per iniciar la sessió."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Aquest compte està inactiu"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
"you've registered?"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Està segur de "
|
|
|
|
"que s'ha registrat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introdueixi-la de nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "nom de la classe del model en python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipus de contingut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "tipus de continguts"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr "Argau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr "Thurgau"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr "Ticino"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Introdueixi un número de identificació o de passaport Suïssos en els formats "
|
|
|
|
"1234567890 o X1234567<0."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número valid de la Seguretat Social."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número de IVA (VAT) vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts del "
|
|
|
|
"codi postal."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format "
|
|
|
|
"XXX-XX-XXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número vàlid de la seguretat social finlandesa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número de la seguretat social Noruega vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
|
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un RUT Xilè vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
msgstr "Bavaria"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
msgstr "Berlin"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr "Bremen"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr "Hamburg"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr "Hessen"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Lower Saxony"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
msgstr "North Rhine-Westphalia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
msgstr "Rhineland-Palatinate"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr "Saarland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Saxony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
msgstr "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Introdueixi un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format "
|
|
|
|
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal de 4 dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr "Aomori"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr "Iwate"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr "Miyagi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr "Akita"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr "Yamagata"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr "Fukushima"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr "Tochigi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr "Gunma"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr "Saitama"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr "Chiba"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr "Tokyo"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr "Nagano"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr "Niigata"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr "Toyama"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr "Fukui"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr "Gifu"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr "Aichi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr "Shiga"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr "Kyoto"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr "Osaka"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr "Hyogo"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr "Nara"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr "Wakayama"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr "Tottori"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr "Shimane"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr "Okayama"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr "Tokushima"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kagawa"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr "Ehime"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr "Kochi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr "Oita"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr "Okinawa"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX-XXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "El número de telèfon ha de ser en el format XX-XXXX-XXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
msgstr "Aquest camps requereix només números."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
msgstr "Aquest camp requereix com a màxim 11 dígits o 14 caracters."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr "Número CPF invàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
msgstr "Aquest camp requereix almenys 14 dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr "Número CNPJ invàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Introdueixi un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:65
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de contenir només números, guions, i guions baixos."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i "
|
|
|
|
"barres (/)."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:73
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:77
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "No es permeten majúscules aquí."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:81
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "No es permeten minúscules aquí."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi només dígits separats per comes."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:104
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
msgstr "Per favor introdueixi una adreça IP vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:108
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "No s'admeten valor buits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:112
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
msgstr "No s'admeten caracters no numèrics."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:125
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
msgstr "Només s'admeted caracters alfabètics aquí."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:140
|
|
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
|
|
msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:144
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "Data invàlida: %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una hora vàlida en el format HH:MM."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba "
|
|
|
|
"corrupte."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:186
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
msgstr "La URL %s no apunta una imatge vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:190
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no "
|
|
|
|
"és vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:198
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
msgstr "Es precisa d'una URL vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
|
|
#, python-format
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es precisa HTML vàlid. Els errors específics sòn:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:223
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
msgstr "XML incorrectament formatejat: %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:240
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
msgstr "URL invalida: %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
msgstr "La URL %sés un enllaç trencat."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:253
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat d'els E.U.A.."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:267
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem la paraula: %s."
|
|
|
|
msgstr[1] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem les paraules: %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:274
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:293
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi alguna cosa alemnys en un camp."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, ompli els dos camps o deixi'ls tots dos en blanc."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:321
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s és %(value)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:334
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s no és %(value)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:353
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "No s'admeten valors duplicats."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de estar comprés entre %(lower)s i %(upper)s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:370
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:372
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:408
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:417
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digit."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb la part entera amb com a "
|
|
|
|
"màxim %s dígit."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb la part entera amb com a "
|
|
|
|
"màxim %s dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s dígit en la "
|
|
|
|
"part decimal."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s dígits en "
|
|
|
|
"la part decimal."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un número amb punt de coma flotant vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:446
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a mínim, %s bytes."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:447
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a màxim %s bytes."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:479
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
msgstr "El camp no és vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:515
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:518
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que "
|
|
|
|
"no és vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:551
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia "
|
|
|
|
"comença amb \"%(start)s\".)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:555
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest "
|
|
|
|
"context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:560
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia "
|
|
|
|
"comença per \"%(start)s\".)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:565
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia "
|
|
|
|
"comença per \"%(start)s\".)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:569
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La "
|
|
|
|
"línia comença per \"%(start)s\".)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: core/validators.py:574
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La "
|
|
|
|
"línia comença per \"%(start)s\".)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Dilluns"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimarts"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimecres"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Dijous"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Divendres"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Dissabte"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Diumenge"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Gener"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Febrer"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Març"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Maig"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Juny"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Juliol"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Agost"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Setembre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Desembre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "gen"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "feb"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "abr"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "jun"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "ago"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "set"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "oct"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "des"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "Gen."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "Feb."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "Ago."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "Set."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "Oct."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "Nov."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "Des."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "any"
|
|
|
|
msgstr[1] "anys"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
|
|
msgstr[1] "mesos"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
msgstr[0] "setmana"
|
|
|
|
msgstr[1] "setmanes"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "dies"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hores"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:40
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
|
|
msgstr "%d milisegons"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:47
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "mitja nit"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "mig dia"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "F j, Y"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "F j, Y, H:i"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j de/d' F del Y"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "j de/d' F del Y"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracter."
|
|
|
|
msgstr[1] "Asseguris de que el seu texte té menys de %s caracters."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr "No es permeten salts de línia."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número enter entre -32,768 i 32,767."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número positiu."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un número entre 0 i 32,767."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/La %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:46
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:373
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:408
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:429
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
msgstr "Aquest camp no pot ser null (estar buit)."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:592
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:695
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:818
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, introdueixi un %s vàlid."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" en un Mac per escollir més d'un."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és "
|
|
|
|
"invàlid."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són "
|
|
|
|
"invàlids."
|