2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
# translation of django.po to
|
2007-06-26 00:26:25 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 13:00+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-24 13:28+0100\n"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "aràbic"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "bengalí"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "búlgar"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "català"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "txec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "galès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "danès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "alemany"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "grec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "anglès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "espanyol"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
msgstr "estonià"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
msgstr "castellà argentí"
|
2007-06-26 00:26:25 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
msgstr "euskera"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
msgstr "persa"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "finlandès"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "francès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
msgstr "irlandès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "gallec"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "húngar"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "hebreu"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
msgstr "croat"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "islandès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "italià"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "japonès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "georgià"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "coreà"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Khmer"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "khmer"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "canès"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "letó"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "lituà"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "macedoni"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "holandès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "norueg"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "polac"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "portuguès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "portuguès de brasil"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "rumanès"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "rús"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "eslovac"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "esloveni"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "serbi"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "suec"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "tàmil"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "telugu"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
2008-11-14 02:13:13 +08:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "tailandès"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "turc"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "ucranià"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
msgstr "xinès simplificat"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "xinès tradicional"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Per %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tots"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol data"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Últims 7 dies"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Aquest mes"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Aquest any"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:413
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Si"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:413
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:413
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:14
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Acció:"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "moment de l'acció"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id del objecte"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "'repr' de l'objecte"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "marca de l'acció"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "missatge del canvi"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada del registre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "entrades del registre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:131 contrib/admin/options.py:145
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:498
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:505 contrib/admin/options.py:1012
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Esteu segurs?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:523
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:531
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Modificat %s."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:531 contrib/admin/options.py:541
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:296
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Afegit %(name)s \"%(object)s\""
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:540
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Modificat %(list)s per a %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:545
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Eliminat %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:549
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Cap camp canviat."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:610 contrib/auth/admin.py:67
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat afegit/da amb èxit."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 contrib/admin/options.py:647
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:75
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "Podeu editar-lo de nou a baix."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:624 contrib/admin/options.py:657
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "Podeu afegir un altre %s a baix."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:645
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "S'ha modificat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:653
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou "
|
|
|
|
"abaix."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:774
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Afegir %s"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:805 contrib/admin/options.py:990
|
2008-11-14 02:13:13 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "No existèix cap objecte %(name)s amb la clau primària %(key)r."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:862
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:894
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Error de base de dades"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:930
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1005
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1041
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Modificar històric: %s"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:15 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingueu en "
|
|
|
|
"compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
2008-09-03 11:57:05 +08:00
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, identifiqueu-vos de nou doncs la vostra sessió ha expirat."
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:257 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sembla ser que el vostre navegador no està configurat per acceptar "
|
|
|
|
"'cookies' (galetes). Si us plau, habiliteu les 'cookies', recarregueu "
|
|
|
|
"aquesta pàgina i proveu-ho de nou. "
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:273 contrib/admin/sites.py:279
|
2008-09-03 11:57:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:276 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vostra adreça de correu no és el vostre nom d'usuari. Provi '%s' en tot "
|
|
|
|
"cas."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Lloc administratiu"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:349 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2008-09-03 11:57:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessió"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:396
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "Administració de %s"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:168
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:173
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:222
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "verbose_name"
|
|
|
|
msgid_plural "verbose_name_plural"
|
|
|
|
msgstr[0] "verbose_name"
|
|
|
|
msgstr[1] "verbose_name_plural"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Actualment:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:123
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:230
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "Afegir un altre"
|
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:20
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
"Ha ocorregut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu "
|
|
|
|
"electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra paciència."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Executar la acció seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Anar"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Benvingut/da,"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentació"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Change password"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Canviar contrasenya"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Finalitzar sessió"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Lloc administratiu de Django"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Administració de Django"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Afegir"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Històric"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "View on site"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Veure al lloc"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:49
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Si us plau, corregiu l'error mostrat a baix."
|
|
|
|
msgstr[1] "Si us plau, corregiu els errors mostrats a baix."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:41
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Afegir %(name)s"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:60
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:251
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permissos per a esborrar "
|
|
|
|
"els tipus d'objecte següents:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
|
|
|
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Si, estic segur"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar multiples objectes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
|
|
"objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eliminar el/la %(object_name)s provocaria l'eliminació "
|
|
|
|
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permissos per a esborrar "
|
|
|
|
"els tipus d'objecte següents:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
|
|
"the following objects and it's related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s seleccionats?"
|
|
|
|
"Tots aquests objectes i els seus elements relacionats s'esborraran:"
|
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr "Per %(filter_title)s "
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Models disponibles a l'aplicació %(name)s."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Modificar"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "No teniu permís per editar res."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Accions recents"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Les meves accions"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Cap disponible"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
"Alguna cosa està malament en la instal·lació de la vostra base de dades. "
|
|
|
|
"Assegureu-vos de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"llegible per l'usuari apropiat."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Usuari:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/hora"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Acció"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:400
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "j \\de F \\de Y, H:i"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no va ser afegit "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"utilitzant aquest lloc administratiu."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar tots"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 resultat"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Desar com a nou"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Desar i continuar editant"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Primer, entreu un usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
|
|
|
|
"opcions de l'usuari."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya (de nou)"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya de dalt, per fer-ne la verificació."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Eliminar?"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Gràcies per destinar el vostre temps en el web durant el dia d'avui."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessió de nou"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Password change"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Canvi de contrasenya"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Contrasenya canviada amb èxit"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
|
|
|
|
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
|
|
|
|
"l'heu escrit correctament."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya antiga:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar contrasenya:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Canviar la meva clau:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Restablir contrasenya"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya restablerta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La seva contrasenya ha estat canviada. Ara pot continuar i iniciar sessió."
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació de reestabliment de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "Introdueixi la nova contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar "
|
|
|
|
"que l'heu escrit correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "Restabliment de contrasenya fallit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, segurament ja deu haver "
|
|
|
|
"estat utilitzat. Per favor, soliciti un nou reestabliment de contrasenya."
|
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Restabliment de contrasenya exitós"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"Us hem enviat les instruccions per canviar la vostra contrasenya a l'adreça "
|
|
|
|
"de correu electrònic que ens heu indicat. L'haurieu de rebre en breu."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Esteu rebent aquest missatge degut a que veu solicitar un restabliment de "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"contrasenya."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "del vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, adrecis a la pàgina següen i esculli una nova contrasenya:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"electrònic i li enviarem instruccions per canviar-la."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Totes les dates"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu %s"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "lloc"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:39
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
msgstr "plantilla"
|
2008-05-26 16:33:54 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:58 contrib/admindocs/views.py:60
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:62
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:91 contrib/admindocs/views.py:93
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:95
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtre:"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:155 contrib/admindocs/views.py:157
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:159
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "vista:"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr "El model %(model_name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(app_label)r"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "l'objecte relacionat `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "objectes relacionats `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "tots %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "nombre de %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:252
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "Camps en objectes %s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 contrib/admindocs/views.py:326
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/admindocs/views.py:334
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335 contrib/admindocs/views.py:337
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:336
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "Enters separats per comes"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "Data (sense hora)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "Data (amb hora)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "Número decimal"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323 contrib/admindocs/views.py:324
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "Ruta del fitxer"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Número amb punt de coma flotant"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:329 contrib/comments/models.py:58
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
msgstr "Relació amb el model pare"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "Número de telèfon"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Text"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Text"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Hora"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 contrib/comments/forms.py:95
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "XML text"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Text XML"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:368
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "'Bookmarklets'"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "'Bookmarklets' de documentació"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Per a instal·lar 'bookmarklets', arrosegueu l'enllaç a la "
|
|
|
|
"seva barra de\n"
|
|
|
|
"marcadors, o feu click amb el botó dret en l'enllaç i afegeixi'l als "
|
|
|
|
"marcadors.\n"
|
|
|
|
"Ara podeu escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n"
|
|
|
|
"Observeu que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n"
|
|
|
|
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parleu\n"
|
|
|
|
"amb el vostre administrador de sistemes si no esteu segurs de la condició "
|
|
|
|
"del vostre).</p>\n"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Us porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el ID de l'objecte"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les "
|
|
|
|
"pàgines que representen un únic objecte."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic "
|
|
|
|
"objecte."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Informació personal"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisos"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Dates importants"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grups"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:80
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
msgstr "Afegir usuari"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:106
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit"
|
|
|
|
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:112
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Canviar contrasenya: %s"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obligatori. 30 o menys caràcters. Només caràcters alfanumèrics (lletres, "
|
|
|
|
"dígits i el guió baix)."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números i guions baixos."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Confirmació de contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:197
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Aquest compte està inactiu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes "
|
|
|
|
"són necessàries per iniciar la sessió."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Esteu segurs "
|
|
|
|
"de que s'ha registrat?"
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
msgstr "Restablir contrasenya en %s"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova confirmada"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:169
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya antiga"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introduïu-la de nou."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "nom en clau"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "permís"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "permissions"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "permisos"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grup"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:137
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grups"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "nom d'usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "nom propi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "cognoms"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "contrasenya"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Utilitzeu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari "
|
|
|
|
"de canvi de contrasenya</a>."
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "staff status"
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "membre del personal"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "actiu"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Designa si aquest usuari ha de ser tractat com a actiu. Deseleccioneu-ho "
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"enlloc d'esborrar comptes d'usuari."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "estat de superusuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
"Designa que aquest usuari té tots els permissos sense assignar-los "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"explícitament."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "últim inici de sessió"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "data de creació"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els "
|
|
|
|
"permissos dels grups dels que sigui membre."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "permissos de l'usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "usuari"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "usuaris"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:300
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "missatge"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Sessió finalitzada"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una adreça de correu vàlida."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
msgstr "contingut"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
msgstr "metadades"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Comentari"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:173
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admet la paraula: %s."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admeten les paraules: %s."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si entreu cualsevol cosa en aquest camp el vostre comentari es tractarà com "
|
|
|
|
"a spam"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
msgstr "ID de l'objecte"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
msgstr "nom d'usuari"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
msgstr "adreça de correu electrònic del usuari"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
msgstr "URL del usuari"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "comentari"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
msgstr "data/hora d'enviament"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
msgstr "és públic"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
"Desmarqui aquesta casella per fer desaparèixar aquest comentari del lloc web "
|
|
|
|
"de forma efectiva."
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
msgstr "està eliminat"
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Marqueu aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es "
|
|
|
|
"mostrarà \"Aquest comentari ha estat eliminat\" "
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
"only."
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari autentificat, per això el seu "
|
|
|
|
"nom no es modificable."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
"only."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari autentificat, per això la "
|
|
|
|
"seva adreça de correu electrònic no es pot modificar."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
msgstr "aprovar un comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
msgstr "Realment vol fer aquest comentari públic?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
msgstr "Aprovar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per aprovar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gràcies per dedicar el temps a millorar la qualitat del debat al nostre lloc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar un comentaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
msgstr "Realment vol eliminar aquest comentari?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
msgstr "Marcar aquest comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
msgstr "Realment vol marcar aquest comentari?"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Context problem... waitting for comments from django-i18n
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
2008-11-14 02:13:13 +08:00
|
|
|
msgstr "Marcar"
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per marcar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
|
|
msgstr "Cua de moderació de comentaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha comentaris per a moderar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
msgstr "Autentificat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
msgstr "Adreça IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
|
|
msgid "Date posted"
|
|
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies per comentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
msgstr "Gràcies pel seu comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
msgstr "Previsualitzar el seu comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
msgstr[0] "Si us plau, corregiu l'error mostrat a baix."
|
|
|
|
msgstr[1] "Si us plau, corregiu els errors mostrats a baix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
msgstr "Enviar el seu comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
msgstr "o faci canvis."
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "nom de la classe del model en python"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "tipus de contingut"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "tipus de continguts"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Exemple: '/about/contact/'. Assegureu-vos de posar les barres al principi i "
|
|
|
|
"al final."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions baixos, guions i "
|
|
|
|
"barres (/)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "title"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "títol"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "habilitar comentaris"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "nom de la plantilla"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
"Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporciona, el sistema "
|
|
|
|
"utilitzarà 'flatpages/default.htmlt'."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "registration required"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "cal estar registrat"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina."
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "pàgina estàtica"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "pàgines estàtiques"
|
|
|
|
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
"Ho sentim, pero el seu formulari ha expirat. Per favor, continui omplint el "
|
|
|
|
"formulari en aquesta pàgina."
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap valor de geometria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
msgstr "Valor de geometria invàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
msgstr "Tipus de geometria invàlid."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr "rt"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milió"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milions"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilió"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f bilions"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilió"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trilions"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "four"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "quatre"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr "cinc"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr "sis"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr "vuit"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr "nou"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format NNNN o ANNNNAAA."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp precisa només números."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp precisa 7 o 8 dígits."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
msgstr "Invàlid CUIT."
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Burgenland"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Carinthia"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Lower Austria"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Upper Austria"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Salzburg"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Styria"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Tyrol"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Viena"
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número vàlid de la Seguretat Social Austriaca en el format XXXX "
|
|
|
|
"XXXXXX."
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal de 4 dígits."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX-XXX."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "El número de telèfon ha de estar en el format XX-XXXX-XXXX."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Seleccioneu un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"disponibles."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr "Número CPF invàlid."
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp precisa com a màxim 11 dígits o 14 caracters."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr "Número CNPJ invàlid."
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp precisa almenys 14 dígits."
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXX XXX."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número vàlid de la Assegurança Social de Canadà en el format "
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
"XXX-XXX-XXX."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr "Argau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Appenzell Inner-Rhoden"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Appenzell Ausser-Rhoden"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Basel-Ciutat"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Basel-Camp"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Berna"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Friburg"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Ginebra"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Lucerna"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Zuric"
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número d'identificació o de passaport Suïssos en els formats "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"1234567890 o X1234567<0."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid."
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
msgstr "El RUT Xilè no és vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Prague"
|
|
|
|
msgstr "Praga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
|
|
msgstr "Regió Bohèmia Central"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
|
|
msgstr "Regió Bohemia Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
|
|
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un número de naixement en el format XXXXXX/XXXX o XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
|
|
msgstr "El paràmetre opcional 'Gènere' és invàlid, els valors vàlids son 'f' i 'm'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un número de naixement vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
|
|
msgstr "Intrduïu un número de IC vàlid."
|
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Baden-Württemberg"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Baviera"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Berlín"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr "Bremen"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr "Hamburg"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr "Hessen"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Mecklenburg-Pomerània Occidental"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Baixa Saxònia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Renània del Nord-Westfàlia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Renània-Palatinat"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr "Saarland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Saxònia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Saxònia-Anhalt"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Slesvig-Holstein"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Turíngia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
msgstr "Àlaba"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
msgstr "Albacete"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
msgstr "Alacant"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
msgstr "Almeria"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
msgstr "Àvila"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
msgstr "Badajoz"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
msgstr "Barcelona"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
msgstr "Burgos"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
msgstr "Càceres"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
msgstr "Cadis"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
msgstr "Castelló"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
msgstr "Còrdova"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
msgstr "La Corunya"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
msgstr "Conca"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
msgstr "Girona"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
msgstr "Granada"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
msgstr "Guipúscoa"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
msgstr "Huelva"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
msgstr "Osca"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
msgstr "Jaén"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
msgstr "Lleó"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
msgstr "Lleida"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
msgstr "Màlaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Múrcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Navarra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Astúries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
msgstr "Palència"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
msgstr "Cantàbria"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
msgstr "Segòvia"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
msgstr "Sevilla"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
msgstr "Sòria"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
msgstr "Tarragona"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
msgstr "Terol"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
msgstr "Toledo"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
msgstr "València"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
msgstr "Valladolid"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
msgstr "Biscaia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
msgstr "Zamora"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
msgstr "Saragossa"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
msgstr "Ceuta"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
msgstr "Melilla"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
msgstr "Andalusia"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
msgstr "Aragó"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Principat d'Astúries"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
msgstr "Euskadi"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
msgstr "Canàries"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
msgstr "Castella-La Mancha"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
msgstr "Castella i Lleó"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
msgstr "Catalunya"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
msgstr "Extremadura"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
msgstr "Galícia"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Múrcia"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Comunitat Foral de Navarra"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
msgstr "Comunitat Valenciana"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
|
|
|
|
"o 9XXXXXXXX."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un NIF, NIE o CIF vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu un NIF o NIE vàlid."
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del NIF."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del NIE."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del CIF."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"XXXXXXXXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número vàlid de la seguretat social finlandesa."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi zip vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número valid de la Seguretat Social."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número de IVA (VAT) vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr "Aomori"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr "Iwate"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr "Miyagi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr "Akita"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr "Yamagata"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr "Fukushima"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr "Tochigi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr "Gunma"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr "Saitama"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr "Chiba"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr "Tokyo"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr "Fukui"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr "Gifu"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr "Aichi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr "Mie"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr "Shiga"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr "Kyoto"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr "Osaka"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr "Hyogo"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr "Nara"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr "Wakayama"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr "Tottori"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr "Shimane"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr "Okayama"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr "Tokushima"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr "Kagawa"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr "Ehime"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr "Kochi"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr "Saga"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr "Oita"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr "Okinawa"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Baixa California"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Baixa California Sud"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Campeche"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Chiapas"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Coahuila"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Colima"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Districte Federal"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Durango"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Guerrero"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Jalisco"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Estat de Mèxic"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Michoacán"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Morelos"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Nayarit"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Puebla"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Querétaro"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Sonora"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Tabasco"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Veracruz"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Yucatán"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número de telèfon vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número SoFi vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
msgstr "Drenthe"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
msgstr "Flevoland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
msgstr "Friesland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
msgstr "Gelderland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
msgstr "Groningen"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
msgstr "Limburg"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
msgstr "Overijssel"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
msgstr "Utrecht"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
msgstr "Zeeland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número de la seguretat social Noruega vàlid."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp precisa 8 dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp precisa 11 dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "El número d'identidicació nacional està compost de 11 digits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del número tributari (NIP)."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
msgstr "Validació invàlida del número nacional de registre de negocis."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XX-XXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
msgstr "Lublin"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
msgstr "Lubusz"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
msgstr "Lodz"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
msgstr "Masovia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
msgstr "Opole"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
msgstr "Podlasie"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Pomerania"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Silesia"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un CIF vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un CNP vàlid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un IBAN vàlid en el format ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "El número de telèfon ha de estar en el format XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid en el format XXXXXX."
|
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
msgstr "Bardejov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
msgstr "Brezno"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
msgstr "Bytca"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
msgstr "Cadca"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
msgstr "Detva"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
msgstr "Galanta"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
msgstr "Gelnica"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
msgstr "Humenne"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
msgstr "Ilava"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
msgstr "Komarno"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
msgstr "Kosice I"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
msgstr "Kosice II"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
msgstr "Kosice III"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
msgstr "Krupina"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
msgstr "Levice"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
msgstr "Levoca"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
msgstr "Lucenec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
msgstr "Martin"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
msgstr "Namestovo"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
msgstr "Nitra"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
msgstr "Partizanske"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
msgstr "Pezinok"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
msgstr "Piestany"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
msgstr "Poltar"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
msgstr "Poprad"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
msgstr "Presov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
msgstr "Puchov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
msgstr "Revuca"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
msgstr "Roznava"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
msgstr "Sabinov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
msgstr "Senec"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
msgstr "Senica"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
msgstr "Skalica"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
msgstr "Sobrance"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
msgstr "Stropkov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
msgstr "Svidnik"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
msgstr "Sala"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
msgstr "Topolcany"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
msgstr "Trebisov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
msgstr "Trencin"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
msgstr "Zvolen"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
msgstr "Zilina"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Banska Bystrica"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Bratislava"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Kosice"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Nitra"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Presov"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Trencin"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Trnava"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
msgstr "Regió de Zilina"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Introdueix un codi postal vàlid."
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Cheshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Cumbria"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Devon"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Dorset"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Durham"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "East Sussex"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Essex"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Greater London"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Greater Manchester"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Hampshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Kent"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Lancashire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Merseyside"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Norfolk"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Northumberland"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Shropshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Somerset"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Suffolk"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Surrey"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "West Midlands"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "West Sussex"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "County Antrim"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "County Armagh"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "County Down"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Comptat de Fermanagh"
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "County Londonderry"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "County Tyrone"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Gwent"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Powys"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Glamorgan Sud"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Glamorgan Oest"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Borders"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Escòcia central"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Fife"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Grampian"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Highland"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Lothian"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Orkney Islands"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Shetland Islands"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Tayside"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
2008-02-03 12:18:40 +08:00
|
|
|
msgstr "Western Isles"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
msgid "England"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Anglaterra"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Irlanda del Nord"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Escòcia"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Gal·les"
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Introduïu un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"XXX-XX-XXXX."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número d'Identitat Sud Africà valid"
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:02 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un codi postal Sud Africà vàlid."
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Cap Oriental"
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Estat lliure"
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Cap Nord"
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "North West"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Cap Oest"
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Cap Occidental"
|
2007-12-11 10:44:23 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "redreçar des de"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. "
|
|
|
|
"Exemple '/events/search/'."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "redreçar a"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
"Això pot ser bé una ruta absoluta (com a dalt) o una URL completa que "
|
|
|
|
"comenci per http:// ."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "redreçament"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "redreçaments"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "clau de la sessió"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "dades de la sessió"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "data de caducitat"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "sessió"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "nom del domini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "nom per mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "llocs"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:700
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:387
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:420
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
2008-04-04 08:43:27 +08:00
|
|
|
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:436
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:467
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:476
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "Data invàlida: %s"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:540 db/models/fields/__init__.py:558
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:594
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:676
|
2009-02-13 18:57:06 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un número amb punt de coma flotant."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:736
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:839 db/models/fields/__init__.py:853
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:779
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més "
|
|
|
|
"d'un valor."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:857
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Si us plau, introduïu els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"invàlid."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
"Si us plau, introduïu IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són "
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
"invàlids."
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Assegureu-vos de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %"
|
|
|
|
"(length)d)."
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-14 17:21:37 +08:00
|
|
|
"Assegureu-vos de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %"
|
|
|
|
"(length)d)."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un número sencer."
|
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Assegureu-vos de que aquest valor sigui superior o igual a %s."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits en total."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s decimals."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits decimals."
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:850
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una data vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:851
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:361
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:449
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:478
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Envieu una imatge vàlida. El fitxer que heu enviat no era una imatge o "
|
|
|
|
"estava corrupte."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:540
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:619 forms/fields.py:697
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:698 forms/fields.py:759 forms/models.py:729
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una llista de valors."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:879
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
|
2007-11-11 12:40:06 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:889
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-29 06:59:23 +08:00
|
|
|
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
|
|
|
|
"baixos."
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/formsets.py:247 forms/formsets.py:249
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Ordre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:289 forms/models.py:298
|
2008-09-02 15:46:19 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:602
|
2008-11-06 16:55:39 +08:00
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La clau forànea en línea no coincideix amb la clau primària de la instància "
|
|
|
|
"del pare"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:659
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:730
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:751
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
msgstr "si,no,potser"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:782
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:784
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:786
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:787
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "mig dia"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Dilluns"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimarts"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Dimecres"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Dijous"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Divendres"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Dissabte"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Diumenge"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Dm"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Dmx"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2008-03-29 08:45:25 +08:00
|
|
|
msgstr "Ds"
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "January"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "gener"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "February"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "febrer"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "March"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "març"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "April"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "abril"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "May"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "maig"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "June"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "juny"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-03-29 08:43:57 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "July"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "juliol"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "August"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "agost"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "September"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "setembre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "October"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "octubre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "November"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "novembre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "December"
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "desembre"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "gen"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "feb"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "mar"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "abr"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "jun"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "jul"
|
2007-05-21 11:55:24 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "ago"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "set"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "oct"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "nov"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "des"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Jan."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "gen."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Feb."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "feb."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Aug."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "ago."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Sept."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "set."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Oct."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "oct."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Nov."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "nov."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "Dec."
|
2008-06-20 19:04:29 +08:00
|
|
|
msgstr "des."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
2007-09-15 12:14:24 +08:00
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "any"
|
|
|
|
msgstr[1] "anys"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
|
|
msgstr[1] "mesos"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
msgstr[0] "setmana"
|
|
|
|
msgstr[1] "setmanes"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "dies"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "hores"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuts"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:399
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "j \\de F \\de Y"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:417
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "F \\de Y"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2009-03-24 20:31:43 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:418
|
2007-05-26 17:05:11 +08:00
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
2008-09-01 01:27:12 +08:00
|
|
|
msgstr "j \\de F"
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
2008-04-25 21:16:15 +08:00
|
|
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
|
2008-08-27 21:15:28 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2007-02-15 08:07:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-10-20 23:36:05 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
|