2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013
|
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
|
# mlorant <maxime.lorant@gmail.com>, 2014
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 16:34+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Information personnelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "L'objet %(name)s avec la clef primaire %(key)r n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe : %s"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification et autorisation"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "dernière connexion"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun mot de passe défini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format de mot de passe non valide ou algorithme de hachage non reconnu."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Saisissez le même mot de passe que précédemment, pour vérification."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les mots de passe ne sont pas enregistrés en clair, ce qui ne permet pas "
|
|
|
|
|
"d'afficher le mot de passe de cet utilisateur, mais il est possible de le "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"changer en utilisant <a href=\"../password/\">ce formulaire</a>. "
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Saisissez un %(username)s et un mot de passe valides. Remarquez que chacun "
|
|
|
|
|
"de ces champs est sensible à la casse (différenciation des majuscules/"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
"minuscules)."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce compte est inactif."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algorithme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
|
msgstr "itérations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
|
msgstr "salage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
|
msgstr "empreinte"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
|
msgstr "variété"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
|
msgstr "coût mémoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
|
msgstr "coût temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
|
msgstr "parallélisme"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
|
msgstr "facteur travail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
|
msgstr "somme de contrôle"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "type de contenu"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "nom de code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "permission"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permissions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "groupes"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "statut super-utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner "
|
|
|
|
|
"explicitement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les groupes dont fait partie cet utilisateur. Celui-ci obtient tous les "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"droits de tous les groupes auxquels il appartient."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "permissions de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
|
msgstr "Permissions spécifiques à cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
"Requis. 150 caractères maximum. Uniquement des lettres, nombres et les "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
"caractères « @ », « . », « + », « - » et « _ »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "email address"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
msgstr "adresse électronique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "statut équipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Précise si l'utilisateur doit être considéré comme actif. Décochez ceci "
|
|
|
|
|
"plutôt que de supprimer le compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "date d'inscription"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Ce mot de passe est trop court. Il doit contenir au minimum %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"caractère."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Ce mot de passe est trop court. Il doit contenir au minimum %(min_length)d "
|
|
|
|
|
"caractères."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Votre mot de passe doit contenir au minimum %(min_length)d caractère."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Votre mot de passe doit contenir au minimum %(min_length)d caractères."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est trop semblable au champ « %(verbose_name)s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre mot de passe ne peut pas trop ressembler à vos autres informations "
|
|
|
|
|
"personnelles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce mot de passe est trop courant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre mot de passe ne peut pas être un mot de passe couramment utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce mot de passe est entièrement numérique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être entièrement numérique."
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe sur %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un nom d'utilisateur valide. Il ne peut contenir que des lettres "
|
|
|
|
|
"non accentuées, des nombres ou les caractères « @ », « . », « + », « - » et "
|
|
|
|
|
"« _ »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez un nom d'utilisateur valide. Il ne peut contenir que des lettres, "
|
|
|
|
|
"des nombres ou les caractères « @ », « . », « + », « - » et « _ »."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Message de réinitialisation du mot de passe envoyé"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec lors de la mise à jour du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour du mot de passe terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succès"
|