2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Shinya Okano <tokibito@gmail.com>, 2013-2016
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 16:41+0000\n"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Shinya Okano <tokibito@gmail.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
"ja/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "重要な日程"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "主キーが %(key)r である %(name)s オブジェクトは存在しません。"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
msgstr "認証と認可"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "パスワードは設定されませんでした。"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "無効なパスワードか不明なハッシュアルゴリズムです。"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "確認用パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"生のパスワードが格納されていないので、このユーザーのパスワードは参照できませ"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"んが、 <a href=\"../password/\">このフォーム</a> を使用してパスワードを変更で"
|
|
|
|
"きます 。"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"正しい%(username)sとパスワードを入力してください。どちらのフィールドも大文字"
|
|
|
|
"と小文字は区別されます。"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "アカウントが無効です。"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード(確認用)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "元のパスワードが間違っています。もう一度入力してください。"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "元のパスワード"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "パスワード(確認用)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
msgstr "アルゴリズム"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
|
|
|
msgstr "イテレーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
msgstr "ソルト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
|
|
msgstr "ハッシュ"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
msgstr "多様性"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
msgstr "メモリーコスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
msgstr "時間コスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
msgstr "並行性"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
msgstr "ワークファクター"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
|
|
|
msgstr "チェックサム"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "コンテンツタイプ"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "コード名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "スーパーユーザー権限"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "全ての権限を持っているとみなされます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"このユーザーが所属するグループ。ユーザーはそれぞれのグループに付与されたすべ"
|
|
|
|
"ての権限を持ちます。"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "ユーザーパーミッション"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
msgstr "このユーザーの持つ権限です。"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"この項目は必須です。半角アルファベット、半角数字、@/./+/-/_ で150文字以下にし"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"てください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "同じユーザー名が既に登録済みです。"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "スタッフ権限"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ユーザーが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"ユーザーがアクティブかどうかを示します。アカウントを消す代わりに選択を解除し"
|
|
|
|
"てください。"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "登録日"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ユーザー"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ユーザー"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "このパスワードは短すぎます。最低 %(min_length)d 文字以上必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
msgstr[0] "パスワードは最低 %(min_length)d 文字以上必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
msgstr "このパスワードは %(verbose_name)s と似すぎています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
msgstr "あなたの他の個人情報と似ているパスワードにはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
msgstr "このパスワードは一般的すぎます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
msgstr "よく使われるパスワードにはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr "このパスワードは数字しか使われていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr "数字だけのパスワードにはできません。"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s のパスワードリセット"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"有効なユーザー名を入力してください。半角英数、 @/./+/-/_ を使用できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"有効なユーザー名を入力してください。半角英数、 @/./+/-/_ を使用できます。"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
|
|
|
msgstr "パスワードリセットを送信しました"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "パスワードのリセットに失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "パスワードがリセットされました"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|