2006-07-31 20:49:51 +08:00
# translation of django.po to Slovenian
# Igor Kolar <ike@email.si), 2006.
# Nena Kojadin <nena@kiberpipa.org), 2006.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
2006-03-20 18:35:14 +08:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Project-Id-Version: django\n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 11:52+0100\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"Last-Translator: Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "object ID"
msgstr "ID objekta"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "headline"
msgstr "naslov"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:167
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "comment"
msgstr "komentar"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #1"
msgstr "rating #1"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #2"
msgstr "rating #2"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #3"
msgstr "rating #3"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #4"
msgstr "rating #4"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #5"
msgstr "rating #5"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #6"
msgstr "rating #6"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #7"
msgstr "rating #7"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "rating #8"
msgstr "rating #8"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "is valid rating"
msgstr "je veljavni rating"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "date/time submitted"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "datum/čas vnosa"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "is public"
msgstr "je javno"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/comments/models.py:85
#: contrib/admin/views/doc.py:289
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "is removed"
msgstr "je odstranjen/-a"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Odkljukaj, če je komntar neprimeren. Namesto komentarja bo vidno obvestilo \"Ta komentar je bil odstranjen\"."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "komentarji"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Content object"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Objekt z vsebino"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:159
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Poslal uporabnik %(user)s ob %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "person's name"
msgstr "ime osebe"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "ip address"
msgstr "ip naslov"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:173
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "approved by staff"
msgstr "potrjeno s strani osebja"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "anonimen komentar"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "anonimni komentarji"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:233
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "score"
msgstr "ocena"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:234
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "score date"
msgstr "datum ocene"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "karma točke"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "karma točke"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:242
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "oceno %(score)d podelil %(user)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Komentar je z zastavico označil %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "flag date"
msgstr "datum označitve (zastavice)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "uporabnikova zastavica"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "uporabniške zastavice"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:273
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Avtor zastavice je %r"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:278
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "deletion date"
msgstr "datum izbrisa"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "izbris s strani moderatorja"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "izbrisi s strani moderatorja"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Izbris opravil moderator %r"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:19
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonimni upirabniki ne morejo glasovati"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:23
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Neveljavni ID komentarja"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Ni mogoče glasovati zase"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:28
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgstr "Moraš podati tole oceno, ker si podal vsaj še eno drugo oceno."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:112
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentar:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarja:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[3] ""
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarje:\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:117
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ta komentar je poslal sumljiv uporabnik:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Only POSTs are allowed"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Dovoljena je le metoda POST"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Eno ali več obveznih polj ni vpisanih"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Nekdo se je poigraval z obrazcem za komentarje (varnostna kršitev)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Obrazec s komentarji ima neveljavni parameter 'target' -- ID objekta je neveljaven."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Obrazec s komentarji ni podal niti 'preview' niti 'post' akcije."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Ocene"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Objavi sliko"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
msgstr "Predogled komentarja"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Avtor: %s</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Kadarkoli"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Zadnjih 7 dni"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Ta mesec"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Letos"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Da"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:16
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "action time"
msgstr "čas oprave dejanja"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "object id"
msgstr "id objekta"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:20
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "object repr"
msgstr "predstavitev objekta"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "zastavica za določeno dejanje"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "change message"
msgstr "spremeni sporočilo"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "log entry"
msgstr "vnos v dnevniku"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/models.py:26
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "log entries"
msgstr "vnosi v dnevniku"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Vsi datumi"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:9
#: contrib/auth/forms.py:36
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:41
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo. Opomba: obe polji sta občutljivi na velikost črk"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Log in"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Prijavite se"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Vaša seja je pretekla; prosimo, prijavite se znova. Ne skrbite, vaše objave so varno shranjene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima podpore za piškotke. Prosimo, vključite piškotke, znova naložite to stran in poskusite še enkrat."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Uporabniška imena ne smejo vsebovati znaka '@'."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Vaš e-mail naslov ne morete uporabljati kot uporabniško ime. Namesto tega uporabite '%s'."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:226
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "Administracija strani"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:260
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodan."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:264
#: contrib/admin/views/main.py:348
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vsebino lahko znova uredite spodaj."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:272
#: contrib/admin/views/main.py:357
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Spodaj lahko dodate še en %s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:290
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:336
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Dodal %s."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:336
#: contrib/admin/views/main.py:338
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "and"
msgstr "in"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:338
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Changed %s."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Spremenil %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Izbrisal %s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:343
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "No fields changed."
msgstr "Nobeno polje ni bilo spremenjeno."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:346
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bilo uspešno spremenjeno."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:354
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bilo uspešno dodano. Znova ga lahko urejate spodaj."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:392
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Spremeni %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:470
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:475
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:508
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bilo uspešno izbrisano."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:511
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste prepričani?"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:533
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Zgodovina sprememb: %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Izberite %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Izberite %s, ki ga želite spremeniti"
#: contrib/admin/views/doc.py:277
#: contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288
#: contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295
#: contrib/admin/views/doc.py:297
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Integer"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Število (integer)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:278
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (ali True ali False)"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:279
#: contrib/admin/views/doc.py:296
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Niz (vse do %(maxlength)s)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:280
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Z vejico ločeni integerji"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:281
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (brez časa)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:282
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (s časom)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:283
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "E-naslov"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:284
#: contrib/admin/views/doc.py:287
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "File path"
msgstr "Pot do datoteke"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:285
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalno število"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:291
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (ali True ali False ali None)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:292
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Relation to parent model"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Razmerje s starševskim modelom"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonska številka"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:299
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/flatpages/models.py:7
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL (spletni naslov)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:301
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Koda ameriške zvezne države (dve veliki črki)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:302
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "XML besedilo"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "N j, Y, H:i"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Ta objekt nima zgodovine. Verjetno ni bil dodan preko te administratorske strani."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site admin"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administracija"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Napaka strežnika"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Django napaka (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Napaka strežnika <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake. Administratorji strani so že obveščeni prekoe-pošte in naj bi jo v kratkem odpravili. Hvala za vaše potrpljenje."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strani ni mogoče najti"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Se opravičujemo, a zahtevane strani ni mogoče najti."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Modeli na voljo v %(name)s aplikaciji"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje česar koli."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "Zadnja dejanja"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/admin/tempalates/admin/index.html:53
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "Moja dejanja"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "None available"
msgstr "Ni na voljo"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Ste <a href=\"/password_reset/\">pozabili geslo</a>"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Dobrodošli,"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Izbris %(object_name)s '%(object)s' bi pomenil izbris povezanih objektov, vendarvi nimate dovoljenja za izbris naslednjih tipov objektov:"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %(object_name)s \"%(object)s\"?Vsi naslednji povezani elementi bodo izbrisani:"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, sem prepričan"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " Po %(title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "Poglej na strani"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosimo, odpravite sledečo napako."
msgstr[1] "Prosimo, odpravite sledeče napake."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[2] "Prosimo, odpravite sledeči napaki."
msgstr[3] "Prosimo, odpravite sledeče napake."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Ordering"
msgstr "Urejanje"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Order:"
msgstr "Uredi:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Shrani kot novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Shrani in dodaj še eno"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Shrani in nadaljuj z urejanjem"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Sprememba gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Geslo uspešno spremenjeno"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Obnova gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Ste pozabili geslo? Vnesite vaš e-naslov spodaj in mi vam bomo poslali novo geslo."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-naslov"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnova gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Hvala, ker ste si vzeli nekaj časa za to spletno stran."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Ponovna prijava"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Geslo je bilo uspešno obnovljeno"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgstr "Po e-pošti smo vam poslali novo geslo.Morali bi ga prejeti v kratkem"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Prosim, vnesite vaše staro geslo (zaradi varnosti) in nato še dvakrat novo(da preverimo, da se niste zatipkali)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staro geslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Novo geslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potrditev gesla:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Sprememba gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "To pošto ste dobili, ker ste zahtevali spremembo gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "za vaš uporabniški račun pri %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše novo geslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Geslo lahko spremenite z obiskom strani:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše uporabniško ime (za vsak primer)"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate našo stran!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Ekipa strani %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Zaznamkice"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentacijske zaznamkice"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"<p class=\"help\">Za inštalacijo zaznamkic povlečite povezavo v orodno vrstico\n"
"z zaznamki, ali kliknite z desno miškino tipko na povezavo in jo dodajte med zaznamkeZdaj lahko uporabite zaznamek s katere koli strani. Opomba: nekatere teh stranilahko gledate le z internega računalnika (preverite s sistemskim administratorjem)</p>\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacija za to stran"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Skok na stran z dokumentacijo za pogled (view), ki generira trenutno stran."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Pokaži ID objekta"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Pokaže content-type in unikatni ID za strani, ki predstavljajo en objekt."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Uredi trenutni objekt (v trenutnem oknu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Skok na administracijsko stran za vse strani, ki predstavljajo en objekt."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Uredi ta objekt (v novem oknu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Kot zgoraj, le da odpre administracijsko stran v novem oknu."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Trenutno:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Sprememba:"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "redirect from"
msgstr "preusmeritev iz"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "To mora biti absolutna pot, izključujoč domeno. Primer: '/events/search'-"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "redirect to"
msgstr "preusmeri na"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "To je ali absolutna pot (kot zgoraj) ali popoln URL naslov (začne se z 'http://')"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:12
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "redirect"
msgstr "preusmeritev"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "redirects"
msgstr "preusmeritve"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Primer: '/about/contact/'. Mora vsebovati / (poševnico) na začetku in koncu."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "title"
msgstr "naslov"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "content"
msgstr "vsebina"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "omogoči komentarje"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "template name"
msgstr "ime predloge"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default'."
msgstr "Primer: 'flatpages/contact_page'. Če to polje ni izpolnjeno, bo sistem uporabil 'flatpages/default'."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "obvezna registracija"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Če je to polje odkljukano, si lahko to stran ogledajo le registrirani uporabniki."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "flat page"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "enostavna stran"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "flat pages"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "enostavne strani"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:13
#: contrib/auth/models.py:26
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "name"
msgstr "ime"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "kodno ime"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "dovoljenje"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:18
#: contrib/auth/models.py:27
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "permissions"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "dovoljenja"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "skupina"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: contrib/auth/models.py:30
#: contrib/auth/models.py:65
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "groups"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "skupine"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "uporabniško ime"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "ime"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "priimek"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "e-naslov"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "geslo"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Uporabi '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "status osebja"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Določi, če se sme uporabnik prijaviti v to administracijsko stran."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "aktiven"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "status superuporabnika"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "zadnja prijava"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "član od"
#: contrib/auth/models.py:66
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Polek ročno določenih dovoljenj bo ta uporabnik dobil tudi vsa dovoljenja,ki pripadajo vsem skupinah, v katerih je."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "uporabniška dovoljenja"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "uporabnik"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "uporabniki"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Osebni podatki"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Pomembni datumi"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "sporočilo"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:30
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima omogočenih piškotkov. Piškotki so potrebni za prijavo."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "python ime razreda modela"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "content types"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "sejni ključ"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "podatki v seji"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "čaz izteka"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "seja"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "seje"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "domena"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "prikazno ime"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "stran"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "strani"
#: utils/translation.py:360
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/translation.py:361
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/translation.py:362
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "januar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "februar"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "March"
msgstr "marec"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "April"
msgstr "april"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "May"
msgstr "maj"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "June"
msgstr "junij"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "July"
msgstr "julij"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "december"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "jan"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "feb"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "mar"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "apr"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "maj"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "jun"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "jul"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "avg"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "sep"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "okt"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "nov"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "dec"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:27
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "Feb."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "avg."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sep."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "let"
msgstr[1] "leto"
msgstr[2] "leti"
msgstr[3] "leta"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "mesecev"
msgstr[1] "mesec"
msgstr[2] "meseca"
msgstr[3] "meseci"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: utils/timesince.py:14
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "tednov"
msgstr[1] "teden"
msgstr[2] "tedna"
msgstr[3] "tednov"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:15
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dni"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:16
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/timesince.py:17
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Valežanski"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Nemški"
#: conf/global_settings.py:42
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "Greek"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Grški"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "English"
msgstr "Angleški"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "French"
msgstr "Francoski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "Galičanski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Madžarski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Hebrejski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaški"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: conf/global_settings.py:59
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Srbski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Ukrajinski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljen kitajski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kitajski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:60
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "To polje lahko vsebuje le črke, števila in podčrtaje (_)."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:64
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "To polje lahko vsebuje le črke, števila, podčrtaje, poševnice ali pomišljaje."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:72
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Velike tiskane črke tu niso dovoljene."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:76
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Majhne tiskane črke tu niso dovoljene."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:83
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vnesite števila, ločena z vejicami."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:95
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Vnesite veljavne e-pošne naslove, ločene z vejicami."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:99
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavni IP naslov."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:103
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Prazne vrednosti tu niso dovoljene."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:107
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Nenumerične vrednosti tukaj niso dovoljne."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:111
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "To polje ne sme vsebovati le števk."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:116
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vnesite celo število."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:120
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Le črke iz abecede so dovoljene tukaj."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:124
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Vnesite veljavni datum v zapisu YYYY-MM-DD (leto-mesec-dan)."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:128
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Vnesite veljavni čas v zapisu HH:MM (ura:minuta)."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: core/validators.py:132
#: db/models/fields/__init__.py:468
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Vnesite veljavni datum/čas v zapisu YYYY-MM-DD HH:MM (leto-mesec-dan ura:minuta)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:136
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Vnesite veljavni e-naslov."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:148
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Uploadjate veljavno sliko. Trenutna datoteka ni bila niti slika niti okvarjena slika."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:155
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s ne kaže na veljavno sliko."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:159
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonska številka mora biti v zapisu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" ni vredu."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:167
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s ne kaže na veljavni QuickTime video."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:171
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Potreben je veljavni URL naslov."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:185
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Potreben je veljavni HTML. Trenutni ima sledeče napake:\n"
"%s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:192
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Pokvarjen XML: %s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:202
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neveljavni URL naslov: %s"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: core/validators.py:206
#: core/validators.py:208
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL povezava %s je polomljena."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:214
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Vnesi veljavno okrajšavo za ameriško zvezno državo."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:229
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pazite na jezik! Beseda %s tu ni dovoljena."
msgstr[1] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[2] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
msgstr[3] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:236
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "To polje mora ustrezati polju '%s'."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:255
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosim, vnesite nekaj v vsaj eno od polj."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: core/validators.py:264
#: core/validators.py:275
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosimo, izpolnite obe polji ali ju pustite obe prazni."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:282
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "To polje mora biti izpolnjeno, če je %(field)s %(value)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:294
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "To polje mora biti izpolnjeno, če ni %(field)s %(value)s"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:313
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Podvojitve niso dovoljene."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:336
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Ta vrednost mora biti potenca od %s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:347
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosim vnesite decimalno število."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:349
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števko."
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkama."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:352
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnim mestom."
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:362
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Prosimo, poskrbite, da bo prenesena datoteka velika vsaj %s bajtov."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:363
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Poskrbite, da bo prenesena datoteka velika največ %s bajtov."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:376
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Format za to polje je napačen."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:391
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "This field is invalid."
msgstr "To polje ni veljavno."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:426
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Iz %s nisem mogel izločiti ničesar."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:429
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgstr "URL %(url)s je vrnil neveljavni Content-Type '%(contenttype)s'."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:462
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Prosimo, zaprite nezaprto %(tag)s oznako v vrstici %(line)s. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:466
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Tekst z začetka vrstice %(line)s ni dovoljen v tem kontekstu. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:471
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#, python-format
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" v vrstici %(line)s je neveljavna oznaka. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:476
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" v vrstici %(line)s je neveljavna oznaka. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:480
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Oznaki na vrstici %(line)s manjka eden ali več zahtevanih parametrov. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: core/validators.py:485
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Atribut \"%(attr)s\" v vrstici %(line)s vsebuje neveljavno vrednost. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/manipulators.py:302
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "%(object)s s tem %(type)s že obstaja za dane %(field)s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:40
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s tem %(fieldname)s že obstaja."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:114
#: db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542
#: db/models/fields/__init__.py:553
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "To polje je obvezno"
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Ta vrednost mora biti število."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "Ta vrednost mora biti \"True\" ali \"False\"."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "To polje ne more biti prazno."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:562
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Vnesite veljavno ime datoteke."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven %s."
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Več ID-jev ločite z vejicami."
#: db/models/fields/related.py:581
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Držite \"Control\" (ali \"Command\" na Mac-u), za izbiro več kot enega."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: db/models/fields/related.py:625
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednost %(value)r ni veljavna."
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavni %(self)s ID. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr[0] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
msgstr[1] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znaka."
msgstr[2] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
msgstr[3] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Prelomi vrstice tu niso dovoljeni."
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: forms/__init__.py:480
#: forms/__init__.py:551
#: forms/__init__.py:589
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Izberite veljavno možnost; '%(data)s' ni v %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Poslano polje je prazno."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Vnesite celo število med -32,768 in 32,767."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Vnesite pozitivno število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Vnesite celo število med 0 in 32,767."
#: template/defaultfilters.py:379
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,ne,morda"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "String (up to 50)"
msgstr "Niz (do 50 znakov)"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "label"
msgstr "oznaka"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "package"
msgstr "paket"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "packages"
msgstr "paketi"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgid "Slovene"
msgstr "Slovensko"
2006-03-20 18:35:14 +08:00