2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# lauris <lauris@runbox.com>, 2011
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# Matas Dailyda <matas@dailyda.com>, 2015-2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Nikolajus Krauklis <nikolajus@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# Simonas Kazlauskas <simonas@kazlauskas.me>, 2012-2013
|
|
|
|
# sirex <sirexas@gmail.com>, 2011
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-23 12:04+0000\n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Matas Dailyda <matas@dailyda.com>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"lt/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: lt\n"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Sėkmingai ištrinta %(count)d %(items)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Ištrinti %(name)s negalima"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Ar esate tikras?"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Ištrinti pasirinktus %(verbose_name_plural)s "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Administravimas"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Betkokia data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Paskutinės 7 dienos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Šį mėnesį"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Šiais metais"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "No date"
|
|
|
|
msgstr "Nėra datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Has date"
|
|
|
|
msgstr "Turi datą"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Prašome įvesti tinkamą personalo paskyros %(username)s ir slaptažodį. "
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Atminkite, kad abu laukeliai yra jautrūs raidžių dydžiui."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Veiksmas:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Pridėti dar viena %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "veiksmo laikas"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "vartotojas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "turinio tipas"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "objekto id"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#. Translators: 'repr' means representation
|
|
|
|
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "objekto repr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "veiksmo žymė"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "pakeisti žinutę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "log įrašas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "log įrašai"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "„%(object)s“ pridėti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti „%(object)s“ - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "„%(object)s“ ištrinti."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "LogEntry objektas"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Pridėtas {name} \"{object}\"."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Pridėta."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti {fields} arba {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Changed {fields}."
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti {fields}."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
|
|
|
msgstr "Pašalintas {name} \"{object}\"."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Nei vienas laukas nepakeistas"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Nuspauskite \"Control\", arba \"Command\" Mac kompiuteriuose, kad pasirinkti "
|
|
|
|
"daugiau nei vieną."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} \"{obj}\" buvo sėkmingai pridėtas. Galite jį vėl redaguoti žemiau."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} \"{obj}\" buvo sėkmingai pridėtas. Galite pridėti kitą {name} žemiau."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" buvo sėkmingai pridėtas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" buvo sėkmingai pakeistas. Galite jį koreguoti žemiau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
|
|
|
"below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"{name} \"{obj}\" buvo sėkmingai pakeistas. Galite pridėti kitą {name} žemiau."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
|
|
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "{name} \"{obj}\" buvo sėkmingai pakeistas."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Įrašai turi būti pasirinkti, kad būtų galima atlikti veiksmus. Įrašai "
|
|
|
|
"pakeisti nebuvo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Veiksmai atlikti nebuvo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" sėkmingai ištrintas."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Įrašas %(name)s su pirminiu raktu %(key)r neegzistuoja."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "Pridėti %s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Duomenų bazės klaida"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s sėkmingai pakeistas."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s sėkmingai pakeisti."
|
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s %(name)s "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s pasirinktas"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(total_count)s pasirinkti"
|
|
|
|
msgstr[2] "Visi %(total_count)s pasirinkti"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "0 iš %(cnt)s pasirinkta"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Pakeitimų istorija: %s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"%(class_name)s %(instance)s šalinimas reikalautų pašalinti apsaugotus "
|
|
|
|
"susijusius objektus: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Django tinklalapio administravimas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Django administravimas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Tinklalapio administravimas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "%(app)s administravimas"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Puslapis nerastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Atsiprašome, bet prašytas puslapis nerastas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Pradinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Serverio klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Serverio klaida (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Serverio klaida <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Netikėta klaida. Apie ją buvo pranešta administratoriams el. paštu ir ji "
|
|
|
|
"turėtų būti greitai sutvarkyta. Dėkui už kantrybę."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Vykdyti pasirinktus veiksmus"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Spauskite čia norėdami pasirinkti visus įrašus"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Pasirinkti visus %(total_count)s %(module_name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Atstatyti į pradinę būseną"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pirmiausia įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį. Tada galėsite keisti "
|
|
|
|
"daugiau naudotojo nustatymų."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
|
|
|
msgstr "Įveskite naudotojo vardą ir slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Keisti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Ištaisykite žemiau esancias klaidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Ištaisykite žemiau esančias klaidas."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
msgstr "Įveskite naują slaptažodį naudotojui <strong>%(username)s</strong>."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Sveiki,"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Naujas %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Matyti tinklalapyje"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtras"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš rikiavimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Rikiavimo prioritetas: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Perjungti rikiavimą"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trinant %(object_name)s '%(escaped_object)s' turi būti ištrinti ir susiję "
|
|
|
|
"objektai, bet tavo vartotojas neturi teisių ištrinti šių objektų:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Ištrinant %(object_name)s '%(escaped_object)s' būtų ištrinti šie apsaugoti "
|
|
|
|
"ir susiję objektai:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Ar este tikri, kad norite ištrinti %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Visi susiję objektai bus ištrinti:"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Objektai"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Taip, esu tikras"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "Ne, grįžti atgal"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Ištrinti kelis objektus"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Ištrinant pasirinktą %(objects_name)s būtų ištrinti susiję objektai, tačiau "
|
|
|
|
"jūsų vartotojas neturi reikalingų teisių ištrinti šiuos objektų tipus:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Ištrinant pasirinktus %(objects_name)s būtų ištrinti šie apsaugoti ir susiję "
|
|
|
|
"objektai:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Ar esate tikri, kad norite ištrinti pasirinktus %(objects_name)s? Sekantys "
|
|
|
|
"pasirinkti bei susiję objektai bus ištrinti:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Ištrinti?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Pagal %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Santrauka"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s aplikacijos modeliai"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Pridėti"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Neturite teisių ką nors keistis."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Recent actions"
|
|
|
|
msgstr "Paskutiniai veiksmai"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "My actions"
|
|
|
|
msgstr "Mano veiksmai"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Nėra prieinamų"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Nežinomas turinys"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kažkas yra negerai su jūsų duomenų bazės instaliacija. Įsitikink, kad visos "
|
|
|
|
"reikalingos lentelės sukurtos ir vartotojas turi teises skaityti duomenų "
|
|
|
|
"bazę."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jūs esate prisijungęs kaip %(username)s, bet neturite teisių patekti į šį "
|
|
|
|
"puslapį. Ar norėtumete prisijungti su kitu vartotoju?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "Pamiršote slaptažodį ar vartotojo vardą?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Data/laikas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šis objektas neturi pakeitimų istorijos. Tikriausiai jis buvo pridėtas ne "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"per administravimo puslapį."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Rodyti visus"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Išsaugoti"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr "Langas užsidaro..."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Keisti pasirinktus %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Pridėti dar vieną %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti pasirinktus %(model)s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s rezultatas"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s rezultatai"
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s rezultatai"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s iš viso"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Išsaugoti kaip naują"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Išsaugoti ir pridėti naują"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Išsaugoti ir tęsti redagavimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dėkui už šiandien tinklalapyje turiningai praleistą laiką."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti dar kartą"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodžio keitimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Saugumo sumetimais įveskite seną slaptažodį ir tada du kartus naują, kad "
|
|
|
|
"įsitikinti, jog nesuklydote rašydamas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Keisti mano slaptažodį"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Slaptažodžio atstatymas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Jūsų slaptažodis buvo išsaugotas. Dabas galite prisijungti."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Slaptažodžio atstatymo patvirtinimas"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Įveskite naująjį slaptažodį du kartus, taip užtikrinant, jog nesuklydote "
|
|
|
|
"rašydami."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Naujasis slaptažodis:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodžio patvirtinimas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Slaptažodžio atstatymo nuoroda buvo negaliojanti, nes ji tikriausiai jau "
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"buvo panaudota. Prašykite naujo slaptažodžio pakeitimo."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Jei egzistuoja vartotojas su jūsų įvestu elektroninio pašto adresu, "
|
|
|
|
"išsiųsime jums slaptažodžio nustatymo instrukcijas . Instrukcijas turėtumėte "
|
|
|
|
"gauti netrukus."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Jei el. laiško negavote, prašome įsitikinti ar įvedėte tą el. pašto adresą "
|
|
|
|
"kuriuo registravotės ir patikrinkite savo šlamšto aplanką."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Jūs gaunate šį laišką nes prašėte paskyros slaptažodžio atkūrimo "
|
|
|
|
"%(site_name)s svetainėje."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Prašome eiti į šį puslapį ir pasirinkti naują slaptažodį:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Jūsų naudotojo vardas, jei netyčia jį užmiršote:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Dėkui, kad naudojatės mūsų tinklalapiu!"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s komanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Pamiršote slaptažodį? Įveskite savo el. pašto adresą ir mes išsiųsime laišką "
|
|
|
|
"su instrukcijomis kaip nustatyti naują slaptažodį."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "El. pašto adresas:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Visos datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "Pasirinkti %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Pasirinkite %s kurį norite keisti"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Laikas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Paieška"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Šiuo metu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Pakeisti:"
|