2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2012
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2013,2016
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# zejn <zejn@kiberpipa.org>, 2011-2013
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-27 19:32+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: zejn <zejn@kiberpipa.org>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
|
|
"sl/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: sl\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Pomembni datumi"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Objekt %(name)s z glavnim ključem %(key)r ne obstaja."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Geslo je uspešno spremenjeno."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "Spremeni geslo: %s"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Avtentikacija in avtorizacija"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "geslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "zadnja prijava"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "Geslo ni nastavljeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
|
|
|
msgstr "Neveljavna oblika gesla ali neznan algoritem razpršila."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Potrditev gesla"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Vnesite isto geslo kot prej, za preverjanje"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Gesla se ne shranjujejo v berljivi obliki, zato gesla tega uporabnika ni "
|
|
|
|
"mogoče videti, lahko pa geslo spremenite s pomočjo <a href=\"password/"
|
|
|
|
"\">tega obrazca</a>."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Vnesite veljavno %(username)s in geslo. Opomba: obe polji upoštevata "
|
|
|
|
"velikost črk."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Ta uporabniški račun ni dejaven."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Elektronski naslov"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "Novo geslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Potrditev novega gesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Vaše staro geslo ni vneseno pravilno. Poskusite znova."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Staro geslo"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Geslo (znova)"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "ponovitev"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
|
|
|
msgstr "naključna vrednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "razpršilo"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "pestrost"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "različica"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "pomnilniška zahtevnost"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "časovna zahtevnost"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "paralelnost"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
|
|
|
msgstr "faktor obremenitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "nadzorna vsota"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "vrsta vsebine"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "kodno ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "dovoljenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "dovoljenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "skupine"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "stanje skrbnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik bo imel skrbniška dovoljenja."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"Skupine, katerih član je ta uporabnik. Uporabnik pridobi vsa dovoljenja, "
|
|
|
|
"povezana z vsako izmed skupin."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "uporabniška dovoljenja"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Dovoljenja specifična za tega uporabnika."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "uporabniško ime"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
msgstr "Zahtevano. 150 znakov ali manj. Le črke, števke in znaki @/./+/-/_."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Uporabnik s tem uporabniškim imenom že obstaja."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "priimek"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
|
|
|
msgstr "elektronski naslov"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "stanje osebja"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Določi, ali se sme uporabnik prijaviti kot skrbnik."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "dejaven"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Določi, ali je uporabnik dejaven. Možnost je priročna in preprečuje brisanje "
|
|
|
|
"računov."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "vpisan od"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "uporabnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "uporabniki"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "To geslo je prekratko. Imeti mora vsaj %(min_length)d znak."
|
|
|
|
msgstr[1] "To geslo je prekratko. Imeti mora vsaj %(min_length)d znaka."
|
|
|
|
msgstr[2] "To geslo je prekratko. Imeti mora vsaj %(min_length)d znake."
|
|
|
|
msgstr[3] "To geslo je prekratko. Imeti mora vsaj %(min_length)d znakov."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Vaše geslo mora imeti vsaj %(min_length)d znak."
|
|
|
|
msgstr[1] "Vaše geslo mora imeti vsaj %(min_length)d znaka."
|
|
|
|
msgstr[2] "Vaše geslo mora imeti vsaj %(min_length)d znake."
|
|
|
|
msgstr[3] "Vaše geslo mora imeti vsaj %(min_length)d znakov."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Geslo je preveč podobno %(verbose_name)s."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Geslo ne sme biti preveč podobno ostalim vašim osebnim podatkom."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Geslo je eno izmed preveč pogosto uporabljanih."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Vaše geslo ne sme biti eno izmed pogosto uporabljanih gesel."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Vaše geslo je sestavljeno samo iz števk."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Vaše geslo ne sme biti sestavljeno samo iz števk."
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Geslo na %(site_name)s je ponastavljeno."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
"Vnesite veljavno uporabniško ime. Ta vrednost sme vsebovati le angleške "
|
|
|
|
"črke, števke in znake @/./+/-/_."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-01 02:53:36 +08:00
|
|
|
"Vnesite veljavno uporabniško ime. Ta vrednost sme vsebovati le črke, števke "
|
|
|
|
"in znake @/./+/-/_."
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Odjavljen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ponastavi geslo"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Navodila za ponastavitev gesla so bila poslana"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Vnesite novo geslo"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ponastavitev gesla ni uspela"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ponastavitev gesla zaključena"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Sprememba gesla"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Sprememba gesla je uspela"
|