django1/django/conf/locale/it/LC_MESSAGES/django.po

1015 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 16:05-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "data azione"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "id dell'oggetto"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "rappresentazione dell'oggetto"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "flag azione"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "messaggio"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "voce di log"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "voci di log"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "Data/ora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Questo oggetto non ha cambiamenti storicizzati. Probabilmente non <20> stato "
"creato con questo sito di amministrazione."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Amministrazione sito Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Amministrazione Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#, fuzzy
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Errore del server (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Errore del Server <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"C'<27> stato un errore. E' stato riportato agli amministratori del sito via e-"
"mail e verr<72> risolto a breve. Grazie per la pazienza."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Spiacente, ma la pagina richiesta non esiste."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non hai i permessi di modificare nulla."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Azioni Recenti"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Azioni Proprie"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Nessuna disponibile"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Hai <a href=\"/password_reset/\">dimenticato la tua password</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvenuto,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Cambia la password"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"La rimozione di %(object_name)s '%(object)s' causerebbe la cancellazione "
"degli oggetti relazionati, ma il tuo account non ha i permessi per rimuovere "
"i seguenti tipi di oggetti:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(object)s\"? I seguenti "
"oggetti relazionati saranno rimossi:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "S<>, sono sicuro"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambia la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "La password <20> stata cambiata con successo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "La tua password <20> stata cambiata."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Resetta la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Hai dimenticato la tua password? Inserisci il tuo indirizzo e-mail qui "
"sotto, la tua password sar<61> resettata e te ne verr<72> spedita una nuova."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Resetta la mia password"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso con questo sito."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Accedi di nuovo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Password resettata con successo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato la nuova password all'indirizzo e-mail da te selezionato. "
"Dovresti riceverla a breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Inserisci la tua vecchia password, per ragioni di sicurezza, e poi la tua "
"nuova password due volte per verificare che tu l'abbia scritta correttamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Vecchia password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nuova password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Conferma password:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambia la mia password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Hai ricevuto questa e-mail perch<63> hai richesto di resettare la password"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "La tua nuova password <20>: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puoi cambiare la tua password su questa pagina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Il tuo nome utente, in caso tu l'abbia dimenticato:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ti ringraziamo per l'utilizzo del nostro sito!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Il team di %(site_name)s"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigi da"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Un percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'.Un "
"percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigi verso"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Un percorso assoluto (come sopra) o un URL completa che inizi con 'http://'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "redirigi"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "redirezioni"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Esempio: '/about/contact/'. Attenzione alla barra ('/') iniziale e finale."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "abilita commenti"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "nome modello"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
#, fuzzy
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Esempio: 'flatfiles/contact_page'. Se non specificato, il sistema user<65> "
"'flatfiles/default'."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registrazione obbligatoria"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se selezionata, solo gli utenti registrati potranno vedere la pagina."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "pagina statica"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "pagine statiche"
#: utils/translation.py:335
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:336
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:337
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Luned<65>"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Marted<65>"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoled<65>"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Gioved<65>"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Venerd<72>"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Gen."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Ott."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "nome a dominio"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "nome visualizzato"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "sito"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "siti"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "nome"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pacchetti"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "nome del modulo python"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "tipo di contenuto"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "tipo di contenuti"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "chiave di sessione"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "dati di sessione"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "data di scadenza"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sessioni"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "nome in codice"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "nome"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "cognome"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "indirizzo e-mail"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "password"
#: models/auth.py:37
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
msgstr "Usare il codice di controllo MD5 -- non la password."
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "amministratore"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Autorizza l'utente ad accedere a questo sito di amministrazione."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "stato superutente"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "ultimo accesso"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "iscritto da"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"In aggiunta ai permessi assegnati manualmente, l'utente ricever<65> anche tutti "
"i permessi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Informazioni personali"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Date importanti"
#: models/auth.py:182
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:39
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliano"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:50
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: core/validators.py:59
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri e sottolineature ('_')."
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri, sottolineature ('_') e barre ('/')."
#: core/validators.py:71
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole."
#: core/validators.py:75
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole."
#: core/validators.py:82
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Inserire solo numeri separati da virgole."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole."
#: core/validators.py:98
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
#: core/validators.py:102
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "E' necessario inserire un valore."
#: core/validators.py:106
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri alfabetici."
#: core/validators.py:110
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Il valore non pu<70> essere composto solo da cifre."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Inserire un numero."
#: core/validators.py:119
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici."
#: core/validators.py:123
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Inserire un data valida in formato YYYY-MM-DD."
#: core/validators.py:127
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Inserire un orario valido in formato HH:MM."
#: core/validators.py:131
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Inserire una data/ora in formato YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:135
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido."
#: core/validators.py:147
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Caricare un'immagine valida. Il file inserito non <20> un'immagine o <20> corrotto."
#: core/validators.py:154
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "L'URL %s non punta ad un'immagine valida."
#: core/validators.py:158
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non <20> "
"valido."
#: core/validators.py:166
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "L'URL %s non punta ad un video QuickTime valido."
#: core/validators.py:170
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Inserire un URL valido."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"E' richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n"
"%s"
#: core/validators.py:191
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML malformato: %s"
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non valida: %s"
#: core/validators.py:203
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "L'URL %s <20> un link rotto."
#: core/validators.py:209
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Inserire un nome di stato americano abbreviato valido."
#: core/validators.py:224
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Attenzione! La parola %s non <20> ammessa qui."
msgstr[1] "Attenzione! Le parole %s non sono ammesse qui."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'."
#: core/validators.py:250
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Inserire almeno un campo."
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Il campo <20> obbligatorio se %(field)s <20> %(value)s"
#: core/validators.py:289
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Il campo non pu<70> essere valorizzato se %(field)s non <20> %(value)s"
#: core/validators.py:308
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Non sono ammessi valori duplicati."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Il valore deve essere una potenza di %s."
#: core/validators.py:342
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Inserire un numero decimale valido."
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non pi<70> di %s cifre totali."
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:347
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Inserire un decimale con non pi<70> di %s cifre decimali."
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verifica che il file inserito sia almeno di %s byte."
#: core/validators.py:358
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verifica che il file inserito sia al massimo %d byte."
#: core/validators.py:371
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formato del file non valido."
#: core/validators.py:386
msgid "This field is invalid."
msgstr "Il campo non <20> valido."
#: core/validators.py:421
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossibile recuperare alcunch<63> da %s."
#: core/validators.py:424
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"L'URL %(url)s restituisce un Content-Type header non valido '%(contenttype)"
"s'."
#: core/validators.py:457
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Il tag %(tag)s alla linea %(line)s non <20> chiuso. (La linea comincia con \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:461
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. "
"(La linea comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" alla linea %(line)s <20> un attributo invalido. (La linea comincia "
"con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" alla linea %(line)s tag non valido. (La linea comincia con \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:475
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag alla linea %(line)s manca di uno o pi<70> attributi richiesti. (La linea "
"comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"L'attributo \"%(attr)s\" alla linea %(line)s ha un valore non valido. (La "
"linea comincia con \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr " Separa ID multipli con virgole."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr " Premi \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne pi<70> di uno."
#~ msgid "Itialian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Server error <em>(500)</em>"
#~ msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
#~ msgid "Click to change"
#~ msgstr "Clicca per cambiare"