2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Vajen, 2013
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2014
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
"de/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Administrative Dokumentation"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentations-Bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Um Bookmarklets zu installieren, müssen diese Links in "
|
|
|
|
"die\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Browser-Werkzeugleiste gezogen werden oder mittels rechter Maustaste in die\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Bookmarks gespeichert werden. Danach können die Bookmarklets von jeder "
|
|
|
|
"Seite\n"
|
|
|
|
"aufgerufen werden. Einige Bookmarklets sind auf den Zugriff von 'internen'\n"
|
|
|
|
"Rechnern beschränkt. Falls nicht klar ist, ob ein Rechner als 'intern'\n"
|
|
|
|
"bewertet wird, bitte den Administrator fragen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentation für diese Seite"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Springt von jeder Seite zu der Dokumentation für den View, der diese Seite "
|
|
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Objekt-ID anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt den Content-Type und die eindeutige ID für Seiten, die ein einzelnes "
|
|
|
|
"Objekt repräsentieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Objekt ändern (Aktives Fenster)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Springt zu der Administrationsseite für dieses Objekt, wenn diese Seite ein "
|
|
|
|
"Objekt repräsentiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Objekt ändern (Neues Fenster)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wie zuvor, aber öffnet die Administrationsseite in einem neuen Fenster."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
msgstr "Alle Template-Tags und deren Funktionen auflisten."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filter sind Aktionen, die in Templates auf Variablen angewendet werden "
|
|
|
|
"können, um deren Ausgabe zu verändern."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
msgstr "Modelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modelle sind Beschreibungen aller Objekte und ihrer Felder, die sich im "
|
|
|
|
"System befinden. Jedes Model hat eine Reihe von Feldern, auf in Form von "
|
|
|
|
"Templatevariablen zugegriffen werden kann."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Views"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jede öffentliche Seite wird durch einen View generiert. Dieser View "
|
|
|
|
"definiert, welches Template genutzt wird, um die Seite zu generieren und "
|
|
|
|
"welche Objekte in dem jeweiligen Template zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hilfsfunktionen für den Browser, um schnell auf den Administrationsbereich "
|
|
|
|
"zugreifen zu können."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
msgstr "Bitte docutils installieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Admin-Dokumentationssystem erfordert die Python-Bibliothek <a href="
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte durch den/die Administrator/in <a href=\"%(link)s\">docutils</a> "
|
|
|
|
"installieren lassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Zurück zur Modell-Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
msgstr "Model-Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
msgstr "Model-Gruppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
msgstr "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
msgstr "Suchpfade für Template „%(name)s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
msgstr "(existiert nicht)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Zurück zur Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
msgstr "Template-Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
msgstr "Template-Filter-Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
msgstr "Mitgelieferte Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um diese Filter zu nutzen, muss sich <code>%(code)s</code> vor Aufruf des "
|
|
|
|
"Filters im Template befinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
msgstr "Template-Tags"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
msgstr "Template-Tag-Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
msgstr "Mitgelieferte Tags"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um diese Tags zu nutzen, muss sich <code>%(code)s</code> vor Aufruf des Tags "
|
|
|
|
"im Template befinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "Kontext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
msgstr "Templates:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Zurück zur Dokumentation der Views."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
msgstr "View Dokumentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
msgstr "Zu Namespace springen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "Leerer Namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Views in Namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "Views ohne Namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View-Funktion: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Boolescher Wert (True oder False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgstr "Feldtyp: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "View:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
msgstr "Anwendung %(app_label)r nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr "Modell %(model_name)r wurde nicht in Anwendung %(app_label)r gefunden"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "Das verknüpfte `%(app_label)s.%(data_type)s` Objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "verknüpfte `%(app_label)s.%(object_name)s` Objekte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "Alle %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "Anzahl von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s ist scheinbar kein urlpattern-Objekt"
|