2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Flavio Curella <flavio.curella@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Marco Bonetti, 2014
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# palmux <palmux@gmail.com>, 2015
|
|
|
|
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2015
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 19:26+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: palmux <palmux@gmail.com>\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
"it/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione Amministrativa"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklet alla documentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Per installare i bookmarklet, trascina il link sulla "
|
|
|
|
"barra \n"
|
|
|
|
"dei bookmark, o clicca il link con il tasto destro e aggiungilo ai "
|
|
|
|
"bookmark.\n"
|
|
|
|
"Potrai poi scegliere un bookmarklet in qualsiasi pagina del sito.\n"
|
|
|
|
"Nota che alcuni di questi bookmarklet richiedono l'accesso al sito tramite "
|
|
|
|
"un\n"
|
|
|
|
"computer designato come \"interno\" (chiedi al tuo amministratore di \n"
|
|
|
|
"sistema se non sei sicuro che il tuo computer sia \"interno\").</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione per questa pagina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Porta da qualsiasi pagina alla documentazione della view che genera quella "
|
|
|
|
"pagina."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ID dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra il content-type e l'ID univoco di pagine che rappresentano un singolo "
|
|
|
|
"oggetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
msgstr "Modifica quest'oggetto (nella finestra attuale)"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:06:26 +08:00
|
|
|
"Porta alla pagina amministrativa di pagine che rappresentano un singolo "
|
|
|
|
"oggetto."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "Modifica quest'oggetto (in una nuova finestra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Come sopra, ma apre la pagina di amministrazione in una nuova finestra."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Tag"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
msgstr "Lista di tutti i template tags e delle loro funzioni."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I Filtri sono azioni che possono essere applicate alle variabili all'interno "
|
|
|
|
"di un Template per alterarne l'output."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I Modelli sono descrizioni di tutti gli oggetti nel sistema e dei campi ad "
|
|
|
|
"essi associati. Ogni modello ha una lista di campi accessibili come "
|
|
|
|
"variabili nel template."
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "View"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ogni pagina sul sito pubblico è generata da una View. La View definisce "
|
|
|
|
"quale Template è usato per generare la pagina e quali oggetti sono "
|
|
|
|
"disponibili in quel Template."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Strumenti per il tuo browser per accedere velocemente a funzionalità "
|
|
|
|
"dell'admin."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
msgstr "Installa docutils, per favore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il sistema di documentazione dell'admin richiede la libreria Python <a href="
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chiedi ai tuoi amministratori di installare <a href=\"%(link)s\">docutils</"
|
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Torna alla documentazione sul Modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione Modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Gruppi del Model"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
msgstr "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
msgstr "Percorso di ricerca per il template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
msgstr "(non esiste)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Torna alla Documentazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtri Template"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione del filtro template"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
msgstr "Filtri inclusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per usare questi filtri, inserisci <code>%(code)s</code> nel tuo template "
|
|
|
|
"prima di usare il filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
msgstr "Tag Template"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione del Tag Template"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
msgstr "Tag inclusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per usare questi tag, inserisci <code>%(code)s</code> nel tuo template prima "
|
|
|
|
"di usare il tag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
msgstr "Contesto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
msgstr "Template:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Torna alla documentazione sulle View"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentazione View"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
msgstr "Vai al namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "Namespace vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "Views per il namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
msgstr "Views per il namespace vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Funzione di View: <code>%(full_name)s</code>. Nome: <code>%(url_name)s</"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "Booleano (True o False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgstr "Campo di tipo: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
msgstr "App %(app_label)r non trovata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Modello %(model_name)r non trovato nell'app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "modello:"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "l'oggetto `%(app_label)s.%(data_type)s` collegato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "oggetti `%(app_label)s.%(object_name)s` collegati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "tutti %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "numero di %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s non sembra essere un oggetto urlpattern"
|