django1/django/conf/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po

1379 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
2020-07-30 20:23:11 +08:00
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2020
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013-2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
2020-07-30 20:23:11 +08:00
# Muaaz Alsaied, 2020
# Omar Al-Ithawi <omar.al.dolaimy@gmail.com>, 2020
# Ossama Khayat <okhayat@gmail.com>, 2011
2020-07-30 20:23:11 +08:00
# Tony xD <tony23dz@gmail.com>, 2020
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "الإفريقية"
msgid "Arabic"
msgstr "العربيّة"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "عربي جزائري"
msgid "Asturian"
msgstr "الأسترية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "الأذربيجانية"
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغاريّة"
msgid "Belarusian"
msgstr "البيلاروسية"
msgid "Bengali"
msgstr "البنغاليّة"
msgid "Breton"
msgstr "البريتونية"
msgid "Bosnian"
msgstr "البوسنيّة"
msgid "Catalan"
msgstr "الكتلانيّة"
msgid "Czech"
msgstr "التشيكيّة"
msgid "Welsh"
msgstr "الويلز"
msgid "Danish"
msgstr "الدنماركيّة"
msgid "German"
msgstr "الألمانيّة"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "الصربية السفلى"
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيّة"
msgid "English"
msgstr "الإنجليزيّة"
msgid "Australian English"
msgstr "الإنجليزية الإسترالية"
msgid "British English"
msgstr "الإنجليزيّة البريطانيّة"
msgid "Esperanto"
msgstr "الاسبرانتو"
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانيّة"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "الأسبانية الأرجنتينية"
msgid "Colombian Spanish"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "الكولومبية الإسبانية"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "الأسبانية المكسيكية"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "الإسبانية النيكاراغوية"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "الإسبانية الفنزويلية"
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونيّة"
msgid "Basque"
msgstr "الباسك"
msgid "Persian"
msgstr "الفارسيّة"
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلنديّة"
msgid "French"
msgstr "الفرنسيّة"
msgid "Frisian"
msgstr "الفريزيّة"
msgid "Irish"
msgstr "الإيرلنديّة"
msgid "Scottish Gaelic"
2016-04-30 18:29:21 +08:00
msgstr "الغيلية الأسكتلندية"
msgid "Galician"
msgstr "الجليقيّة"
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريّة"
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتيّة"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "الصربية العليا"
msgid "Hungarian"
msgstr "الهنغاريّة"
msgid "Armenian"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "الأرمنية"
msgid "Interlingua"
msgstr "اللغة الوسيطة"
msgid "Indonesian"
msgstr "الإندونيسيّة"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Igbo"
msgstr "الإيبو"
msgid "Ido"
msgstr "ايدو"
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلنديّة"
msgid "Italian"
msgstr "الإيطاليّة"
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيّة"
msgid "Georgian"
msgstr "الجورجيّة"
msgid "Kabyle"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "القبائل"
msgid "Kazakh"
msgstr "الكازاخستانية"
msgid "Khmer"
msgstr "الخمر"
msgid "Kannada"
msgstr "الهنديّة (كنّادا)"
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Kyrgyz"
msgstr "قيرغيز"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "اللوكسمبرجية"
msgid "Lithuanian"
msgstr "اللتوانيّة"
msgid "Latvian"
msgstr "اللاتفيّة"
msgid "Macedonian"
msgstr "المقدونيّة"
msgid "Malayalam"
msgstr "المايالام"
msgid "Mongolian"
msgstr "المنغوليّة"
msgid "Marathi"
msgstr "المهاراتية"
msgid "Burmese"
msgstr "البورمية"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "النرويجية"
msgid "Nepali"
msgstr "النيبالية"
msgid "Dutch"
msgstr "الهولنديّة"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "النينورسك نرويجيّة"
msgid "Ossetic"
msgstr "الأوسيتيكية"
msgid "Punjabi"
msgstr "البنجابيّة"
msgid "Polish"
msgstr "البولنديّة"
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغاليّة"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "البرتغاليّة البرازيليّة"
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانيّة"
msgid "Russian"
msgstr "الروسيّة"
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكيّة"
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفانيّة"
msgid "Albanian"
msgstr "الألبانيّة"
msgid "Serbian"
msgstr "الصربيّة"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "اللاتينيّة الصربيّة"
msgid "Swedish"
msgstr "السويديّة"
msgid "Swahili"
msgstr "السواحلية"
msgid "Tamil"
msgstr "التاميل"
msgid "Telugu"
msgstr "التيلوغو"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Tajik"
msgstr "طاجيك"
msgid "Thai"
msgstr "التايلنديّة"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Turkmen"
msgstr "تركمان"
msgid "Turkish"
msgstr "التركيّة"
msgid "Tatar"
msgstr "التتاريية"
msgid "Udmurt"
msgstr "الأدمرتية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانيّة"
msgid "Urdu"
msgstr "الأوردو"
msgid "Uzbek"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "الأوزبكي"
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتناميّة"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "الصينيّة المبسطة"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "الصينيّة التقليدية"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Site Maps"
msgstr "خرائط الموقع"
msgid "Static Files"
msgstr "الملفات الثابتة"
msgid "Syndication"
msgstr "توظيف النشر"
msgid "That page number is not an integer"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "رقم الصفحة هذا ليس عدداً طبيعياً"
msgid "That page number is less than 1"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "رقم الصفحة أقل من 1"
msgid "That page contains no results"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "هذه الصفحة لا تحتوي على نتائج"
msgid "Enter a valid value."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل قيمة صحيحة."
msgid "Enter a valid URL."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل رابطًا صحيحًا."
msgid "Enter a valid integer."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل عدداً طبيعياً."
msgid "Enter a valid email address."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل عنوان بريد إلكتروني صحيح."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخل اختصار 'slug' صحيح يتكوّن من أحرف، أرقام، شرطات سفلية وعاديّة."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"أدخل اختصار 'slug' صحيح يتكون من أحرف Unicode أو أرقام أو شرطات سفلية أو "
"واصلات."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل عنوان IPv4 صحيح."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل عنوان IPv6 صحيح."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل عنوان IPv4 أو عنوان IPv6 صحيح."
msgid "Enter only digits separated by commas."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "أدخِل فقط أرقامًا تفصلها الفواصل."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة هي %(limit_value)s (إنها %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %(limit_value)s أو مساوية لها."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %(limit_value)s أو مساوية لها."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على حرف أو رمز %(limit_value)d على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف و رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأقل (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على حرف أو رمز %(limit_value)d على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف و رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن هذه القيمة تحتوي على %(limit_value)d حرف أو رمز على الأكثر (هي تحتوي "
"حالياً على %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "أدخل رقماً."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام لا أكثر."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل خانة %(max)s عشرية لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانتين عشريتين لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s خانات عشرية لا أكثر."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[1] "تحقق من أن تدخل رقم %(max)s قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[2] "تحقق من أن تدخل %(max)s رقمين قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[3] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[4] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
msgstr[5] "تحقق من أن تدخل %(max)s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"امتداد الملف “%(extension)s” غير مسموح به. الامتدادات المسموح بها هي:"
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "الأحرف الخالية غير مسموح بها."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s بهذا %(field_labels)s موجود سلفاً."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "القيمة %(value)r ليست خيارا صحيحاً."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "لا يمكن تعيين null كقيمة لهذا الحقل."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s يجب أن يكون فريد لـ %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "حقل نوع: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب أن تكون True أو False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة “%(value)s” يجب أن تكون True , False أو None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ثنائي (إما True أو False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية تاريخ صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية YYYY-"
"MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (YYYY-MM-DD) لكنها تحوي تاريخ غير صحيح."
msgid "Date (without time)"
msgstr "التاريخ (دون الوقت)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قيمة '%(value)s' ليست من بُنية صحيحة. القيمة يجب ان تكون من البُنية YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] ."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) لكنها "
"تحوي وقت و تاريخ غير صحيحين."
msgid "Date (with time)"
msgstr "التاريخ (مع الوقت)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد عشري."
msgid "Decimal number"
msgstr "رقم عشري"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قيمة '%(value)s' ليست بنسق صحيح. القيمة يجب ان تكون من التنسيق ([DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu])"
msgid "Duration"
msgstr "المدّة"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان بريد إلكتروني"
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد تعويم."
msgid "Floating point number"
msgstr "رقم فاصلة عائمة"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون عدد طبيعي."
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "عدد صحيح كبير (8 بايت)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "قيمة '%(value)s' يجب ان تكون None أو True أو False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Positive big integer"
msgstr "عدد صحيح موجب كبير"
msgid "Positive integer"
msgstr "عدد صحيح موجب"
msgid "Positive small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير موجب"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (حتى %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "عدد صحيح صغير"
msgid "Text"
msgstr "نص"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قيمة '%(value)s' ليست بنسق صحيح. القيمة يجب ان تكون من التنسيق\n"
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قيمة '%(value)s' من بُنية صحيحة (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) لكنها تحوي وقت غير صحيح."
msgid "Time"
msgstr "وقت"
msgid "URL"
msgstr "رابط"
msgid "Raw binary data"
msgstr "البيانات الثنائية الخام"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "القيمة \"%(value)s\" ليست UUID صالح."
msgid "Universally unique identifier"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "معرّف فريد عالمياً"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Image"
msgstr "صورة"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "A JSON object"
msgstr "كائن JSON"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "يجب أن تكون قيمة JSON صالحة."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "النموذج %(model)s ذو الحقل و القيمة %(field)s %(value)r غير موجود."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "الحقل المرتبط (تم تحديد النوع وفقاً للحقل المرتبط)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "علاقة واحد إلى واحد"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقة"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s علاقات"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "علاقة متعدد إلى متعدد"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل مطلوب."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "أدخل رقما صحيحا."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "أدخل تاريخاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "أدخل وقتاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صحيحاً."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "أدخل مدّة صحيحة"
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "يجب أن يكون عدد الأيام بين {min_days} و {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة."
msgid "No file was submitted."
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[1] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على حرف %(max)d على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[2] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرفين على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[3] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[4] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgstr[5] ""
"تأكد أن إسم هذا الملف يحتوي على %(max)d حرف على الأكثر (هو يحتوي الآن على "
"%(length)d حرف)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "رجاءً أرسل ملف أو صح علامة صح عند مربع اختيار \"فارغ\"، وليس كلاهما."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"قم برفع صورة صحيحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف "
"معطوب."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "أدخل قائمة من القيم."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "إدخال قيمة كاملة."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "أدخل قيمة UUID صحيحة."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "أدخل مدخل JSON صالح."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(الحقل الخفي %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "بيانات ManagementForm مفقودة أو تم العبث بها"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل."
msgstr[1] "الرجاء إرسال إستمارة %d أو أقل"
msgstr[2] "الرجاء إرسال %d إستمارتين أو أقل"
msgstr[3] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل"
msgstr[4] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل"
msgstr[5] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أقل"
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
msgstr[1] "الرجاء إرسال إستمارة %d أو أكثر."
msgstr[2] "الرجاء إرسال %d إستمارتين أو أكثر."
msgstr[3] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
msgstr[4] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
msgstr[5] "الرجاء إرسال %d إستمارة أو أكثر."
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "رجاء صحّح بيانات %(field)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"رجاء صحّح بيانات %(field_name)s المتكررة والتي يجب أن تكون مُميّزة لـ%(lookup)s "
"في %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "رجاءً صحّح القيم المُكرّرة أدناه."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "لا تتطابق القيمة المضمنة مع المثيل الأصلي."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "انتق خياراً صحيحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "\"%(pk)s\" ليست قيمة صالحة."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"%(datetime)s لا يمكن تفسيرها في المنطقة الزمنية %(current_timezone)s; قد "
"تكون غامضة أو أنها غير موجودة."
msgid "Clear"
msgstr "تفريغ"
msgid "Currently"
msgstr "حالياً"
msgid "Change"
msgstr "عدّل"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "نعم,لا,ربما"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d بايت"
msgstr[1] "بايت واحد"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "%(size)d بايتان"
msgstr[4] "%(size)d بايت"
msgstr[5] "%(size)d بايت"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s ك.ب"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s م.ب"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ج.ب"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ت.ب"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ب.ب"
msgid "p.m."
msgstr "م"
msgid "a.m."
msgstr "ص"
msgid "PM"
msgstr "م"
msgid "AM"
msgstr "ص"
msgid "midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "noon"
msgstr "ظهراً"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Mon"
msgstr "إثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "إبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "jan"
msgstr "يناير"
msgid "feb"
msgstr "فبراير"
msgid "mar"
msgstr "مارس"
msgid "apr"
msgstr "إبريل"
msgid "may"
msgstr "مايو"
msgid "jun"
msgstr "يونيو"
msgid "jul"
msgstr "يوليو"
msgid "aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "يناير"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "فبراير"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "إبريل"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "أغسطس"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "هذا ليس عنوان IPv6 صحيح."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "أو"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr "، "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d سنة"
msgstr[1] "%d سنة"
msgstr[2] "%d سنوات"
msgstr[3] "%d سنوات"
msgstr[4] "%d سنوات"
msgstr[5] "%d سنوات"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d شهر"
msgstr[1] "%d شهر"
msgstr[2] "%d شهرين"
msgstr[3] "%d أشهر"
msgstr[4] "%d شهر"
msgstr[5] "%d شهر"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d اسبوع."
msgstr[1] "%d اسبوع."
msgstr[2] "%d أسبوعين"
msgstr[3] "%d أسابيع"
msgstr[4] "%d اسبوع."
msgstr[5] "%d أسبوع"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d يوم"
msgstr[1] "%d يوم"
msgstr[2] "%d يومان"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يوم"
msgstr[5] "%d يوم"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة واحدة"
msgstr[2] "%d ساعتين"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتين"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "تم الفشل للتحقق من CSRF. تم إنهاء الطلب."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"تظهر لك هذه الرسالة لأن موقع HTTPS يتطلب \"رأس مرجعي\" ليتم إرساله بواسطة "
"مستعرض الويب الخاص بك ، ولكن لم يتم إرسال أي منها. هذا العنوان مطلوب لأسباب "
"أمنية ، للتأكد من أن متصفحك لا يتم اختراقه من قبل أطراف ثالثة."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"إذا قمت بتكوين المستعرض لتعطيل رؤوس “Referer” ، فيرجى إعادة تمكينها ، على "
"الأقل لهذا الموقع ، أو لاتصالات HTTPS ، أو لطلبات “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"إذا كنت تستخدم العلامة <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> أو "
"تضمين رأس “Referrer-Policy: no-referrer”، يرجى إزالتها. تتطلب حماية CSRF أن "
"يقوم رأس “Referer” بإجراء فحص صارم للمراجع. إذا كنت قلقًا بشأن الخصوصية ، "
"فاستخدم بدائل مثل <a rel=\"noreferrer\" …> للروابط إلى مواقع الجهات الخارجية."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"أنت ترى هذه الرسالة لأن هذا الموقع يتطلب كعكة CSRF عند تقديم النماذج. ملف "
"الكعكة هذا مطلوب لأسباب أمنية في تعريف الإرتباط، لضمان أنه لم يتم اختطاف "
"المتصفح من قبل أطراف أخرى."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"إذا قمت بضبط المتصفح لتعطيل الكوكيز الرجاء إعادة تغعيلها، على الأقل بالنسبة "
"لهذا الموقع، أو للطلبات من “same-origin”."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "يتوفر مزيد من المعلومات عند ضبط الخيار DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "لم تحدد السنة"
msgid "Date out of range"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "التاريخ خارج النطاق"
msgid "No month specified"
msgstr "لم تحدد الشهر"
msgid "No day specified"
msgstr "لم تحدد اليوم"
msgid "No week specified"
msgstr "لم تحدد الأسبوع"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "لا يوجد %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"التاريخ بالمستقبل %(verbose_name_plural)s غير متوفر لأن قيمة %(class_name)s."
"allow_future هي False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "نسق تاريخ غير صحيح \"%(datestr)s\" محدد بالشكل ''%(format)s\""
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "لم يعثر على أي %(verbose_name)s مطابقة لهذا الإستعلام"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "الصفحة ليست \"الأخيرة\"، كما لا يمكن تحويل القيمة إلى رقم طبيعي."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "صفحة خاطئة (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"قائمة فارغة و\n"
"\"%(class_name)s.allow_empty\"\n"
"قيمته False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "لا يسمح لفهارس الدليل هنا."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "”%(path)s“ غير موجود"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "فهرس لـ %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "جانغو: إطار الويب للمهتمين بالكمال و لديهم مواعيد تسليم نهائية."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"استعراض <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ملاحظات الإصدار</a> لجانغو %(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "تمت عملية التنصيب بنجاح! تهانينا!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
2020-07-30 20:23:11 +08:00
"تظهر لك هذه الصفحة لأن <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> في ملف settings خاصتك كما أنك لم تقم بإعداد الروابط URLs."
msgid "Django Documentation"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "وثائق تعليمات جانغو"
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "المواضيع و المراجع و التعليمات"
msgid "Tutorial: A Polling App"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "برنامج تعليمي: تطبيق تصويت"
msgid "Get started with Django"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "إبدأ مع جانغو"
msgid "Django Community"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "مجتمع جانغو"
msgid "Connect, get help, or contribute"
2020-07-30 20:23:11 +08:00
msgstr "اتصل بنا أو احصل على مساعدة أو ساهم"