2008-08-28 21:57:37 +08:00
# translation of django.po to macedonian
# (c) 2008, The Django Software Foundation
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Project-Id-Version: django\n"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 15:56+0200\n"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"Language-Team: macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: conf/global_settings.py:47
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "German"
msgstr "Германски"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "English"
msgstr "Англиски"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: conf/global_settings.py:56
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Аргентиско шпански"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Basque"
msgstr "Баскиски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "French"
msgstr "Француски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Latvian"
2007-02-26 16:32:59 +08:00
msgstr "Латвиски"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: conf/global_settings.py:75
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Macedonian"
2007-02-26 16:32:59 +08:00
msgstr "Македонски"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Dutch"
2007-02-26 16:32:59 +08:00
msgstr "Холандски"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Polish"
2007-02-26 16:32:59 +08:00
msgstr "Полски"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Portugese"
msgstr "Португалкски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилско португалски"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:91
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упростен кинески"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Од %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Сите"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Било кој датум"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Денеска"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дена"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Овој месец"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Оваа година"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "No"
msgstr "Н е "
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:390
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "action time"
msgstr "време на акција"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "object id"
msgstr "идентификационен б р о ј на објект"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "object repr"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgstr "репрезентација на објект"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:24
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "action flag"
msgstr "знакче за акција"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "change message"
msgstr "измени ј а пораката"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:28
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "log entry"
msgstr "ставка во записникот"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/models.py:29
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "log entries"
msgstr "ставки во записникот"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:115
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: contrib/admin/options.py:329
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Изменета %s."
#: contrib/admin/options.py:329 contrib/admin/options.py:339
msgid "and"
msgstr "и"
#: contrib/admin/options.py:334
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Додадено %(name)s „%(object)s“."
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr " Изменето %(list)s за %(name)s „%(object)s“."
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Избришан %(name)s „%(object)s“."
#: contrib/admin/options.py:347
msgid "No fields changed."
msgstr "Н е беше изменето ниедно поле."
#: contrib/admin/options.py:408 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден."
#: contrib/admin/options.py:412 contrib/admin/options.py:445
#: contrib/auth/admin.py:57
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Подолу можете повторно да г о уредите."
#: contrib/admin/options.py:422 contrib/admin/options.py:455
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s."
#: contrib/admin/options.py:443
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета."
#: contrib/admin/options.py:451
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ј а "
"уредите."
#: contrib/admin/options.py:517
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додади %s"
#: contrib/admin/options.py:595
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Измени %s"
#: contrib/admin/options.py:627
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата с о податоци"
#: contrib/admin/options.py:677
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно."
#: contrib/admin/options.py:684
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни сте?"
#: contrib/admin/options.py:713
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Историја на измени: %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"В е молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во "
"двете полиња с е битни големите и малите букви."
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"В е молам најавете с е повторно бидејќи вашата сесија е истечена. Н е с е "
"грижете. Вашите внесови б е а зачувани."
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. В е "
"молам овозможете ги колачињата, превчитајте ј а страта и пробајте повторно."
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Корисничките имиња неможе да г о содржат „@“ знакот."
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Вашата е -пошта не е вашето корисничко име. Пробајте с о „%s“."
#: contrib/admin/sites.py:336
msgid "Site administration"
msgstr "Администрација на сајт"
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
msgid "Log in"
msgstr "Најава"
#: contrib/admin/sites.py:406
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s администрација"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: contrib/admin/widgets.py:65
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Currently:"
msgstr "Моментално:"
#: contrib/admin/widgets.py:89
msgid "Change:"
msgstr "Измена:"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е најдена"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "С е извинуваме, но неможе да ј а најдеме страницата која ј а баравте."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Home"
msgstr "Дома"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Грешка с о серверот"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Грешка с о серверот (500)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Грешка с о серверот <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена "
"во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "Добредојдовте,"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Change password"
msgstr "Промени лозинка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Џанго администрација на сајт"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Џанго администрација"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Add"
msgstr "Додади"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "Погледни на сајтот"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "В е молам поправете ј а грешката подолу."
msgstr[1] "В е молам поправете ги грешките подолу."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додади %(name)s"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира с о бришење на "
"поврзаните објекти, но с о вашата сметка немате доволно привилегии да ги "
"бришете следните типови на објекти:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? "
"Сите овие ставки ќе бидат избришани:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да, сигурен сум"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Од %(filter_title)s "
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Change"
msgstr "Измени"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Немате дозвола ништо да уредува."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Recent Actions"
msgstr "Последни акции"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "My Actions"
msgstr "Мои акции"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "None available"
msgstr "Ништо не е достапно"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Нешто не е во ред с о инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека "
"соодветни табели во базата с е направени и потврдете дека базата може да биде "
"прочитана од соодветниот корисник."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисник:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Date/time"
msgstr "Датум/час"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "User"
msgstr "Корисник"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j M Y, P"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден с о админ "
"сајтот."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи ги сите"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Оди"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "вкупно %(full_result_count)s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Save as new"
msgstr "Сними како нова"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Save and add another"
msgstr "Сними и додади уште"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Сними и продолжи с о уредување"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе "
"кориснички опции."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Заради верификација внесете ј а истата лозинка како и г о р е ."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот <strong>%(username)s</strong>."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време с о интернет страницава."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Логирајте с е повторно"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Password change"
msgstr "Измена на лозинка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Password change successful"
msgstr "Успешна промена на лозинката"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Your password was changed."
msgstr "Вашата лозинка беше сменета."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Заради сигурност ве молам внесете ј а вашата стара лозинка и потоа внесете ј а "
"новата двапати за да може да с е потврди дека правилно сте ј а искуцале."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Old password:"
msgstr "Стара лозинка:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "New password:"
msgstr "Нова лозинка:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потврди лозинка:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Change my password"
msgstr "Промени ј а мојата лозинка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Ресетирање на лозинка"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Ресетирањето на лозинката заврши"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Вашата лозинка беше поставена. С е г а можете да с е најавите."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Одобрување за ресетирање на лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Внесете нова лозинка"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "В е молам внесете ј а вашата нова лозинка двапати за да може да бидете сигурни дека правилно сте ј а внеле."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Неуспеа ресетирањето на лозинката"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr "Врската за ресетирање на лозинката беше невалидна, најверојатно бидејќи веќе била искористена. В е молам повторно побарајте ресетирање на вашата лозинката."
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Ви пративме инструкции за поставување на вашата лозинка на е -пошта која ј а напишавте. Би требало да ј а примите за кратко време."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ј а добивата оваа порака бидејќи побаравте да с е ресетира вашата лозинка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "В е молам одите на следната страница и внесете нова лозинка:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте г о заборавиле:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ви благодариме што г о користите овој сајт!"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Тимот на %(site_name)s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr "Сте ј а заборавиле вашата лозинка? Внесете ј а вашата е -пошта подолу и ќе ви пратиме инструкции за поставување на нова."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е -пошта:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ресетирај ј а мојата лозинка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "Сите датуми"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:65
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Select %s"
msgstr "Изберет %s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:65
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за измена"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "сајт"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "шаблон"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55
#: contrib/admindocs/views.py:57
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "tag:"
msgstr "таг:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89
#: contrib/admindocs/views.py:91
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "filter:"
msgstr "филтер:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155
#: contrib/admindocs/views.py:157
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "view:"
msgstr "поглед:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:187
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Н е е најдена апликацијата %r"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:194
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Моделот %(model_name)r не е најден во апликацијата %(app_label)r"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:206
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "поврзаниот `%(app_label)s.%(data_type)s` објект"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "model:"
msgstr "модел:"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:237
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "поврзани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:242
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "all %s"
msgstr "сите %s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:247
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "number of %s"
msgstr "б р о ј на %s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:253
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Полиња на %s објекти"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "Цел б р о ј "
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:318
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "З б о р (до %(max_length)s)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:320
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени с о запирка"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:321
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без час)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:322
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (с о час)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:323
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален б р о ј "
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:324
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса на е -пошта"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326
#: contrib/admindocs/views.py:329
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:327
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Floating point number"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr "Децимален б р о ј "
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "ИП адреса"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:333
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:334
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Релација с о родителскиот модел"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:335
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонски б р о ј "
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:340
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:341
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Time"
msgstr "Час"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:343
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Држава во САД (две големи букви)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:344
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:370
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Обележувачи"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Обележувачи на документација"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">З а да инсталирате обележувачи, влечете ј а врската до "
"вашата\n"
"лента с о алатки, или кликнете с о десното копче и додадете г о во вашите \n"
"обележувачи. С е г а може да г о изберете обележувачот од било која страница "
"на \n"
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да г о "
"гледате \n"
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте с о вашиот \n"
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документација за оваа страница"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"В е носи од било која страница од документацијата до погледот кој ј а генерира "
"таа страница."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Прикажи идентификационен б р о ј на објектот"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен б р о ј за "
"страници кои претставуваат единечен објект."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Уреди г о овој објект (во овој прозорец)"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Уреди г о овој објект (во нов прозорец)"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Како погоре, но ј а отвара админ страницата во нов прозорец."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Лични информации"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Привилегии"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Важни датуми"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:62
msgid "Add user"
msgstr "Додади корисник"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:88
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Успешна промена на лозинката."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:94
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Change password: %s"
msgstr "Промени лозинка: %s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Дозволени с е најмногу 30 знаци. Дозволени с е само алфанумерички знаци "
"(букви, цифри и долна црта)."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Потврда на лозинка"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:30
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Веќе постои корисник с о тоа корисничко име."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Двете полиња с о лозинките не с е совпаѓаат."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Оваа сметка е неактивна."
#: contrib/auth/forms.py:87
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Н е изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата с е "
"потребни за да с е најавите."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "Е -пошта"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:109
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Нема регистрирано корисник с о оваа адреса за е -пошта. Сигурни ли сте дека "
"сте регистрирани?"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:134
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Ресетирање на лозинка на %s"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "Потврда за нова лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "Стара лозинка"
#: contrib/auth/forms.py:176
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Н е ј а внесовте точно вашата стара лозинка. В е молам внесете ј а повторно."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "name"
msgstr "име"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:74
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "codename"
msgstr "кодно име"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:77
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "permission"
msgstr "привилегија"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "привилегии"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:99
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "group"
msgstr "група"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "groups"
msgstr "групи"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "username"
msgstr "корисничко име"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "first name"
msgstr "име"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "last name"
msgstr "презиме"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "e-mail address"
msgstr "е -пошта"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "password"
msgstr "лозинка"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ј а <a href=\"password/"
"\">формата за промена на лозинката</a>."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "staff status"
msgstr "статус на администраторите"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Означува дали корисникот може да с е логира во сајтот за администрација."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "active"
msgstr "активен"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"Означува дали корисникот треба да биде активен. Одштиклирајте г о ова наместо "
"да бришете корисници."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "superuser status"
msgstr "статус на суперкорисник"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да с е "
"доделуваат сите."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:144
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "last login"
msgstr "последна најава"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:145
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "датум на зачленување"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие "
"автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:148
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "user permissions"
msgstr "кориснички привилегии"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:152
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "user"
msgstr "корисник"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:153
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "users"
msgstr "корисници"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/models.py:308
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "message"
msgstr "порака"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/views.py:50
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Logged out"
msgstr "Одјавен"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:423
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "В не с eте правилна адреса за е -пошта."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Содржина"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподатоци"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:18
msgid "Name"
msgstr "Име"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:19
msgid "Email address"
msgstr "Е -пошта"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:21
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:24
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Ако внесете нешто во ова поле вашиот коментар ќе биде означен како спам"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:124
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s."
msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не с е дозволени зборовите %s."
#: contrib/comments/models.py:22
msgid "object ID"
msgstr "object ID"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:49
msgid "user's name"
msgstr "името на корисникот"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's email address"
msgstr "е -пошта на корисникот"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's URL"
msgstr "веб страна на корсникот"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "comment"
msgstr "коментар"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:56
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "date/time submitted"
msgstr "датум/време пријавен"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:58
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "is public"
msgstr "е јавен"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Одштиклирајте г о ова за да направите коментаров да исчезне од овој сајт."
#: contrib/comments/models.py:61
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "is removed"
msgstr "е отстранет"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:62
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Штиклирајте г о ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката "
"„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:114
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr "Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа името е заштитено од промена."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:123
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr "Овој коментар бил пратен од автентициран корисник и затоа е -пошта е заштитена од промена."
2008-06-30 16:02:46 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/comments/models.py:148
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"\n"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"%(comment)s\n"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"\n"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"http://%(domain)s%(url)s"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgstr ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"Напишан од %(user)s на %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "има на класата на питон моделите"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "content types"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:9
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Н а пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте с е да имате коса црта и на крајот и на "
"почетокот."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни можности"
#: contrib/flatpages/models.py:8
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "title"
msgstr "наслов"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "content"
msgstr "содржина"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "enable comments"
msgstr "овозможи коментари"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "template name"
msgstr "име на шаблонот"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Н а пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не г о внесете ова, системот ќе користи "
"„flatpages/default.html“."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "registration required"
msgstr "потребна е регистрација"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ј а гледаат оваа "
"страница."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "flat page"
msgstr "статична страница"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "flat pages"
msgstr "статични страници"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Н е е внесена геометриска вредност."
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "невалидна геометриска вредност."
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "невалиден геометриски тип."
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "th"
msgstr "th"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "st"
msgstr "st"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "nd"
msgstr "nd"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "rd"
msgstr "rd"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f милион"
msgstr[1] "%(value).1f милион"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f милијарда"
msgstr[1] "%(value).1f милијарда"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
msgstr[1] "%(value).1f трилион"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "one"
msgstr "еден"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "two"
msgstr "два"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "three"
msgstr "три"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "four"
msgstr "четири"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "five"
msgstr "пет"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "six"
msgstr "шест"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "seven"
msgstr "седум"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "eight"
msgstr "осум"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "nine"
msgstr "девет"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "денеска"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Внесете поштенски б р о ј во форматот NNNN или ANNNNAAA."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "В о ова поле смее да бидат само бројки."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "В о ова поле смее да има 7 или 8 цифри."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Внесете правилен CUIT во XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX формат."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Неправилен CUIT."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Бургенленд"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Каринтиа"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Долна Австрија"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Горна Австрија"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Салцзбург"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Стириа"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Тирол"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Ворарлберг"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Виена"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј во форматот XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Внесете правилен б р о ј за социјално осигурување на Австрија во XXXX-XXXXXX формат."
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Внесете 4 цифрен поштенски б р о ј ."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј во форматот XXXXX-XXX."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
2007-02-15 07:56:29 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Изберете правилна бразилска држава. Оваа држава не е од достапните држави."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Неправилен CPF б р о ј ."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "В о ова поле смее да има најмногу 11 цифри или 14 знаци."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Неправилен CNPJ б р о ј ."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "В о ова поле треба да има најмалку 14 цифри"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј во формат XXX XXX."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Внесте правилен канадски б р о ј за осигурување во XXX-XXX-XXX форматот."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Цирих"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid ""
2008-06-30 16:02:46 +08:00
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgstr ""
2008-08-28 21:57:37 +08:00
"Внесете правилен швајцарски б р о ј на пасош во X1234567<0 или 1234567890 "
"формат."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Внесете пр а вилeн RUT за Чиле."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Внесете правилен RUT за Чиле. Форматот е Xx.XXX.XXX-X."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "RUT бројот за Чиле е невалиден."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Баден-Вуертемберг"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварија"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Берлин"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Хесен"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Мекленбург - Западна Померанија"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Долна Саксонија"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Северна Рајна-Вестфалија"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рајналенд-Палатинате"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Сарленд"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Саксонија"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксонија-Анхалт"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлесвиг-Холштајн"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Турингиа"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј во формат XXXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Внесете правилен б р о ј на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X форматот."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Авила"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Барцелона"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Caceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Малага"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта Круз и Тенерифе"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Севиља"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Валенсија"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "С а р а г о с а "
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Андалузија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Арагон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principality of Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Острови Балеарик"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Баскија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарски острови"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Кастиља ла Манча"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Кастиња и Леон"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталонија"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Екстремадура"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Галиција"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Регион Мурција"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Внесете поштенски б р о ј во опсег и формат 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgstr ""
"Внесете правилен телефонски б р о ј во еден од формативе 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
"или 9XXXXXXXX."
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "В е молам внесете правиелн NIF, NIE или CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "В е молам внесете валиден NIF или NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Неправилна контролна сума за NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Неправилна контролна сума за NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Неправилна контролна сум за CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Внесете правилна банкарска сметка во формат XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Неправилна контролна сума за бројот на банкарската сметка."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Внесте правилен фински матичен б р о ј ."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј во форматот XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Внесете валиден идентификационен б р о ј од Исланд. Форматот е XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Исландскиот идентификационент б р о ј е невалиден."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј ."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Внесете правилен осигурителен б р о ј ."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Внесете правилен даночен б р о ј ."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Внесете поштенски б р о ј во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Хокаидо"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Аомори"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Ивате"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Мијаги"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Акита"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Јамагата"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Фукушима"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ибараки"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Точиги"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Гунма"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Саитама"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Чиба"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Токио"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Канагава"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Јаманаши"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Нагано"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Нигита"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Тојама"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ишикава"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Фукуи"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Гифу"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Шизоука"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Аичи"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Мие"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Шига"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Кјото"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Хиого"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Н а р а "
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Вакајама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Тотори"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Шимане"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Окајама"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Хирошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Јамагучи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Токушима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Кагава"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Еиме"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Кочи"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "С а г а "
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Кумамото"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Оита"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Мијазаки"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Кагошима"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Окинава"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Баја Калифорнија"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Кампеш"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Чиапас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Колима"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Гуереро"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Хидалго"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Џалиско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Куантана Р о "
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Синалоа"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "Сан Луис Потоси"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Сонора"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Табаско"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Тамаулипас"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Веракруз"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Јукатан"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Зацатекас"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Внесете правилен поштенски код"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Внесете валиден телефонски б р о ј "
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Внесете валиден осигурителен б р о ј "
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Drenthe"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgstr "Дренте"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Флеволанд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Фраисланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Гелдерланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Гронинген"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Лимбург"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Зиланд"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "В е молам внесете правилен норвешки матичен б р о ј ."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "В о ова поле мора да с е внесат 8 цифри."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "В о ова поле с е потребни 11 цифри."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Националниот идентификационен б р о ј с е состои од 11 цифири."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Погрешна проверка за Националниот идентификационен б р о ј ."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Внесете даночен б р о ј (NIP) во форматот XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Даночниот б р о ј (NIP) е погрешен."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Националниот бизнис регистрациски б р о ј (REGON) с е состои од 7 или 9 цифри."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Неправилна контролна сум за Националниот бизнис регистрационен б р о ј (REGON)."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Внесете правилен поштенски б р о ј во формат XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Долна Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Лублин"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Лубус"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Лодз"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Масовиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Ополе"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Субкарпатиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Подласи"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Померанија"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Силесиа"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Западна Померанија"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Внесете правилен CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Внесете правилен CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Внесете правилен IBAN во ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX формат"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XXXX-XXXXXX форматот."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Внесете правилен поштенски код во формат XXXXXX"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Внесете поштенски б р о ј во форматот XXXXX или XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Банска Бистрица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Банска Стиавница"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Бардејов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Бановце над Бебраво"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Брезно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Братислава I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Братислава II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Братислава III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Братислава IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Братислава V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Битка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Кадка"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Детва"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Гелника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Хлоховец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Хумен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Кезмарок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Комарно"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Кошице I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Кошице II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Кошице III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Кошице IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Кошице - околина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Крупина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Левице"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Левока"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Луценец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Мартин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Наместово"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Нитра"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Партизанске"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Пезинок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Полтар"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Попрад"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Пресов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Пучов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Ревука"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Рознава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Рузомберок"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Сабинов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Сенец"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Сеника"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Скалица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Шнина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Собранце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Стара Љубовна"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Стропков"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Свидник"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Сала"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Тополчани"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Требисов"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Тренцин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Трнава"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Тврдосин"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Злате Моравце"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Зволен"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Зарновица"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Зилина"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Братиславски регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Кошице регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Нитра регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Пресов регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Тренцин регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Трнава регион"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Зилина регион"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Внесете правилен поштенски код."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Бедфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Букингхамшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Чешир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Кумбриа"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Дербишир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Девон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Дорсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Дурам"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Источен Сасекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Есекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Поширок Лондон"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Поширок Манчестер"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Хемпшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Хертфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Кент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Ланкашир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Линколншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Мерсејсајд"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Северен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Нортхамтоншир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Нотингхамшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Оксфордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Шропшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Јужен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Стафордшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Суфолк"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Западен Мидландс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Западен Сасекс"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Западен Јоркшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Вилтшир"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Гвент"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "Јужен Гламорга"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Западен Гламорган"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Централна Шкотска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Грампиан"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland Islands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Англија"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северна Ирска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Шкотска"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Велс"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Внесете поштенски б р о ј во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Внесте правилен матичен б р о ј за САД во XXX-XX-XXXX форматот."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Внесете правилен јужно афрички б р о ј за идентификација"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Внесете правилен јужно афрички поштенски код"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Источен Кејп"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "пренасочи од"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. Н а пр. „/nastani/"
"prebaraj/“."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "пренасочи кон"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса "
"почувајќи с о „http://“."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "пренасочување"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "пренасочувања"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:45
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "session key"
msgstr "клуч на сесијата"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:47
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "session data"
msgstr "податоци од сесијата"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:48
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "expire date"
msgstr "датум на истекување"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "session"
msgstr "сесија"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:54
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "sessions"
msgstr "сесии"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "домејн"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "име кое с е прикажува"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: contrib/sites/models.py:39
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "sites"
msgstr "сајтови"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:648
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Оваа вредност мора да биде цел б р о ј ."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:363
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно."
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:387
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:424
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-М М -ДД."
#: db/models/fields/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Неправилен датум: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:497 db/models/fields/__init__.py:515
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Внесете правилен датум/време во YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат."
#: db/models/fields/__init__.py:551
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Оваа вредност мора да биде децимален б р о ј ."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:684
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:783 db/models/fields/__init__.py:797
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Внесете правилно време во HH:MM[:ss[.uuuuuu]] формат."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/related.py:742
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Држете г о „Control“ или „Command“ на Мекинтош за да изберете повеќе од едно."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: db/models/fields/related.py:819
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"В е молам внесете правилен %(self)s идентификацион б р о ј . Оваа вредност %"
"(value)r е неправилна."
msgstr[1] ""
"В е молам внесете правилен %(self)s идентификацион б р о ј . Вредностите %(value)"
"r с е неправилни."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:52
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
#: forms/fields.py:53
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:133
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Осигурајте с е дека оваа вредност има најмногу %(max)d знаци (има %(length)d)."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:134
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Осигурајте с е дека оваа вредност има најмалку %(min)d знаци (има %(length)d)."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:161
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внеси цел б р о ј ."
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте с е дека оваа вредност е помала или еднаква с о %s."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Осигурајте с е дека оваа вредност е поголема или еднаква с о %s."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a number."
msgstr "Внесете б р о ј ."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:222
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Осигурајте с е дека нема вкупно повеќе од %s цифри."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:223
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Осигурајте с е дека нема повеќе од %s децимални места."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:224
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Осигурајте с е дека нема повеќе од %s цифри пред децималната запирка."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:804
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:805
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:355
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум с о време."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:441
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Н е беше пратена датотека. Проверете г о типот на енкодирање на формата."
#: forms/fields.py:442
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "No file was submitted."
msgstr "Н е беше пратена датотека."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:443
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:472
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна фотографија. Датотеката која ј а качивте или не беше "
"фотографија или беше расипана датотеката."
#: forms/fields.py:533
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна адреса."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:534
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:602 forms/fields.py:653
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:654 forms/fields.py:715 forms/models.py:531
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:833
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "В не с eте правилна IPv4 адреса."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/fields.py:843
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Внесете правилно кратко име (slug) кое с е соддржи од букви, цифри, долна црта или тире."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
2007-04-09 21:18:23 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/models.py:463
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Т о а не е едно од можните избори."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: forms/models.py:532
2007-02-26 16:32:59 +08:00
#, python-format
2008-08-28 21:57:37 +08:00
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: template/defaultfilters.py:706
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да, не, можеби"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: template/defaultfilters.py:737
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајти"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: template/defaultfilters.py:739
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: template/defaultfilters.py:741
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: template/defaultfilters.py:742
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "полноќ"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "пладне"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "петок"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "вто"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "с р е "
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "с а б "
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: utils/dates.py:18
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "January"
msgstr "јануари"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:18
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "February"
msgstr "февруари"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "March"
msgstr "март"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "April"
msgstr "април"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "May"
msgstr "мај"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "June"
msgstr "јуни"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "July"
msgstr "јули"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "August"
msgstr "август"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "September"
msgstr "септември"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "October"
msgstr "октомври"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:19
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "November"
msgstr "ноември"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:20
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "December"
msgstr "декември"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "jan"
msgstr "јан"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "feb"
msgstr "фев"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "mar"
msgstr "мар"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "apr"
msgstr "апр"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "may"
msgstr "мај"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "jun"
msgstr "јун"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "jul"
msgstr "јул"
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "aug"
msgstr "авг"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "sep"
msgstr "сеп"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "oct"
msgstr "окт"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "nov"
msgstr "ное"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "dec"
msgstr "дек"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Jan."
msgstr "јан."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:31
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Feb."
msgstr "фев."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Aug."
msgstr "авг."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Sept."
msgstr "сеп."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Oct."
msgstr "окт."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Nov."
msgstr "ное."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/dates.py:32
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "Dec."
msgstr "дек."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: utils/text.py:128
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils/timesince.py:21
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/timesince.py:22
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"
msgstr[1] "месеци"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/timesince.py:23
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/timesince.py:24
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дена"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/timesince.py:25
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/timesince.py:26
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: utils/timesince.py:43
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: utils/timesince.py:48
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: utils/timesince.py:54
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:403
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j M Y"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:405
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:421
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-06-30 16:02:46 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:422
2007-04-09 21:18:23 +08:00
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: views/generic/create_update.py:114
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: views/generic/create_update.py:156
2007-04-09 21:18:23 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран."
2007-02-15 07:56:29 +08:00
2008-08-28 21:57:37 +08:00
#: views/generic/create_update.py:198
2007-02-15 07:56:29 +08:00
#, python-format
2008-06-30 16:02:46 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s беше избришан."
2007-02-15 07:56:29 +08:00