2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
|
|
|
|
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2013-2014
|
|
|
|
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-15 11:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 21:52+0000\n"
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
msgstr "Úspěšně odstraněno: %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr "Nelze smazat %(name)s"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Jste si jisti?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(verbose_name_plural)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
|
2011-03-21 06:16:14 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "Libovolné datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "Posledních 7 dní"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "Tento měsíc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "Tento rok"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
|
|
|
"that both fields may be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Zadejte správné %(username)s a heslo pro personál. Obě pole mohou rozlišovat "
|
|
|
|
"velká a malá písmena."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Operace:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "čas operace"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "uživatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "typ obsahu"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "id položky"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "reprez. položky"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "příznak operace"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "zpráva o změně"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "položka protokolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "položky protokolu"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Přidán objekt \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
msgstr "Změněn objekt \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
|
|
|
msgstr "Odstraněn objekt \"%(object)s.\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LogEntry Object"
|
|
|
|
msgstr "Objekt záznam v protokolu"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\" (nebo "
|
|
|
|
"\"Command\" na Macu)."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Added."
|
|
|
|
msgstr "Přidáno."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "Změněno: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(object)s\" typu %(name)s byla přidána."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "Změna polí: %(list)s pro položku \"%(object)s\" typu %(name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(object)s\" typu %(name)s byla odstraněna."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "Nebyla změněna žádná pole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně přidána. Níže můžete v "
|
|
|
|
"úpravách pokračovat."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Objekt \"%(obj)s\" typu %(name)s byl úspěšně přidán. Níže můžete přidat "
|
|
|
|
"další %(name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně přidána."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Objekt \"%(obj)s\" typu %(name)s byl úspěšně změněn. Níže ho můžete znovu "
|
|
|
|
"upravovat."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
|
|
|
"%(name)s below."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Objekt \"%(obj)s\" typu %(name)s byl úspěšně změněn. Níže můžete přidat "
|
|
|
|
"další %(name)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně změněna."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
|
|
"been changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"K provedení hromadných operací je třeba vybrat nějaké položky. Nedošlo k "
|
|
|
|
"žádným změnám."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No action selected."
|
|
|
|
msgstr "Nebyla vybrána žádná operace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně odstraněna."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Položka \"%(name)s\" s primárním klíčem \"%(key)r\" neexistuje."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: přidat"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: změnit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba databáze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
|
|
msgstr[0] "Položka %(name)s byla úspěšně změněna."
|
|
|
|
msgstr[1] "%(count)s položky %(name)s byly úspěšně změněny."
|
|
|
|
msgstr[2] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(total_count)s položka vybrána."
|
|
|
|
msgstr[1] "Všechny %(total_count)s položky vybrány."
|
|
|
|
msgstr[2] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
msgstr "Vybraných je 0 položek z celkem %(cnt)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "Historie změn: %s"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
|
|
|
#. suitable to be an item in a list.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
|
|
|
msgstr "%(class_name)s: %(instance)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odstranění položky \"%(instance)s\" typu %(class_name)s by vyžadovalo "
|
|
|
|
"odstranění těchto souvisejících chráněných položek: %(related_objects)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Správa webu Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
msgstr "Správa systému Django"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "Správa webu"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(app)s administration"
|
|
|
|
msgstr "Správa aplikace %(app)s"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "Stránka nenalezena"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "Požadovaná stránka nebyla bohužel nalezena."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "Chyba serveru (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
|
|
|
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"V systému došlo k chybě. Byla e-mailem nahlášena správcům, kteří by ji měli "
|
|
|
|
"v krátké době opravit. Děkujeme za trpělivost."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
|
|
msgstr "Provést vybranou operaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "Provést"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
|
|
msgstr "Klepnutím zde vyberete položky ze všech stránek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Vybrat všechny položky typu %(module_name)s, celkem %(total_count)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Nejdříve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"uživatelských nastavení."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a username and password."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgstr "Opravte níže uvedené chyby."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr "Opravte níže uvedené chyby."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "Vítejte, uživateli"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "View site"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení webu"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentace"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení na webu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s: přidat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Remove from sorting"
|
|
|
|
msgstr "Přestat řadit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
|
|
|
msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sorting"
|
|
|
|
msgstr "Přehodit řazení"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odstranění položky \"%(escaped_object)s\" typu %(object_name)s by vyústilo v "
|
|
|
|
"odstranění souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
|
|
|
|
"následujících typů:"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
|
|
|
"following protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Odstranění položky '%(escaped_object)s' typu %(object_name)s by vyžadovalo "
|
|
|
|
"odstranění souvisejících chráněných položek:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
"Opravdu má být odstraněna položka \"%(escaped_object)s\" typu "
|
|
|
|
"%(object_name)s? Následující související položky budou všechny odstraněny:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "Ano, jsem si jist(a)"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "No, take me back"
|
|
|
|
msgstr "Ne, beru zpět"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit vybrané položky"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
"types of objects:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Odstranění položky typu %(objects_name)s by vyústilo v odstranění "
|
|
|
|
"souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
|
|
|
|
"následujících typů:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
|
|
|
"protected related objects:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Odstranění vybrané položky typu %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění "
|
|
|
|
"následujících souvisejících chráněných položek:"
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-22 03:42:52 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
|
|
|
"following objects and their related items will be deleted:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
"Opravdu má být odstraněny vybrané položky typu %(objects_name)s? Všechny "
|
|
|
|
"vybrané a s nimi související položky budou odstraněny:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Odebrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Přidat %(verbose_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Models in the %(name)s application"
|
|
|
|
msgstr "Modely v aplikaci %(name)s"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění nic měnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "Poslední operace"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "Vaše operace"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
|
|
msgstr "Neznámý obsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potíže s nainstalovanou databází. Ujistěte se, že byly vytvořeny "
|
|
|
|
"odpovídající tabulky a že databáze je přístupná pro čtení příslušným "
|
|
|
|
"uživatelem."
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
|
|
|
"page. Would you like to login to a different account?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jste přihlášeni jako uživatel %(username)s, ale k této stránce nemáte "
|
|
|
|
"oprávnění. Chcete se přihlásit k jinému účtu?"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
msgid "Forgotten your password or username?"
|
|
|
|
msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Operace"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato položka nemá historii změn. Pravděpodobně nebyla přidána tímto "
|
|
|
|
"administračním rozhraním."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Popup closing..."
|
|
|
|
msgstr "Vyskakovací okno se zavírá..."
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Změnit vybrané položky typu %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add another %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Přidat další %(model)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Delete selected %(model)s"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(model)s"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgid "%(counter)s result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s výsledek"
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
|
|
|
|
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "Celkem %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako novou položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "Uložit a přidat další položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "Děkujeme za čas strávený s tímto webem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "Přihlaste se znovu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "Změna hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Zadejte svoje současné heslo a poté dvakrát heslo nové. Omezíme tak možnost "
|
|
|
|
"překlepu."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "Obnovení hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "Vaše heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Potvrzení obnovy hesla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Zadejte dvakrát nové heslo. Tak ověříme, že bylo zadáno správně."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdit heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odkaz pro obnovení hesla byl neplatný, možná již byl použit. Požádejte o "
|
|
|
|
"obnovení hesla znovu."
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
|
|
|
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"Návod na nastavení hesla byl odeslán na zadanou e-mailovou adresu, pokud "
|
|
|
|
"účet s takovou adresou existuje. Měl by za okamžik dorazit."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
|
|
|
"you registered with, and check your spam folder."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Pokud e-mail neobdržíte, ujistěte se, že zadaná e-mailová adresa je stejná "
|
|
|
|
"jako ta registrovaná u vašeho účtu a zkontrolujte složku nevyžádané pošty, "
|
|
|
|
"tzv. spamu."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
"user account at %(site_name)s."
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Tento e-mail vám byl zaslán na základě vyžádání obnovy hesla vašeho "
|
|
|
|
"uživatelskému účtu na systému %(site_name)s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "Přejděte na následující stránku a zadejte nové heslo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "Pro jistotu vaše uživatelské jméno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr "Tým aplikace %(site_name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Zapomněli jste heslo? Zadejte níže e-mailovou adresu a systém vám odešle "
|
|
|
|
"instrukce k nastavení nového."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email address:"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "Obnovit heslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "Všechna data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: vybrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "Vyberte položku %s ke změně"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "Aktuálně:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "Změna:"
|