2011-03-01 16:54:19 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
|
|
|
|
|
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Guilherme Gondim, 2012
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 14:49+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-27 17:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lucas Infante <maccinza@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
|
|
"language/pt_BR/)\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação Administrativa"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Itens de bookmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação de itens de bookmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks toolbar, or right-"
|
|
|
|
|
"click the link and add it to your bookmarks. Now you can select the "
|
|
|
|
|
"bookmarklet from any page in the site."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Para instalar bookmarklets, arraste o link para a sua barra de favoritos ou "
|
|
|
|
|
"clique com o botão direito no link e o adicione aos seus favoritos. Agora "
|
|
|
|
|
"você pode selecionar o bookmarklet a partir de qualquer página do site."
|
2011-01-22 01:50:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação para esta página"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Leva você de qualquer página para a documentação da view que gera tal página."
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de todas as template tags e suas funções."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
2012-03-23 10:44:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
|
|
|
"the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os filtros são ações que podem ser aplicadas às variáveis de um template "
|
|
|
|
|
"para alterar a saída."
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
|
|
|
msgstr "Models"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
|
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
|
|
|
"template variables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Models são descrições de todos os objetos no sistema e seus campos "
|
|
|
|
|
"associados. Cada model tem uma lista de campos que podem ser acessados como "
|
|
|
|
|
"variáveis de template"
|
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:55:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
2012-03-23 10:44:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Views"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
|
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
|
|
|
"that template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada página no site público é gerada por uma view. A view define qual "
|
|
|
|
|
"template será usado para gerar a página e quais objetos estarão disponíveis "
|
|
|
|
|
"para esse modelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ferramentas para o seu navegador para acessar rapidamente a funcionalidade "
|
|
|
|
|
"de administração."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, instale o docutils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
|
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O sistema de documentação de administração exige a biblioteca <a href="
|
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a> do Python."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, peça para os seus administradores para instalar o <a href="
|
|
|
|
|
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Model: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Methods with arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Métodos com argumentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltar para Documentação do Model"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação do model"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos de models"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Templates"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Template: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Template: \"%(name)s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho de busca para o template \"%(name)s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
|
|
|
msgstr "(não existe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltar para Documentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros do template"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação do filtro do template"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros built-in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
|
|
|
"using the filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para usar esses filtros, coloque o código <code>%(code)s</code> no seu "
|
|
|
|
|
"template antes de usar o filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags de template"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentação da tag de template"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Tags built-in"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
|
|
|
"the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para usar estas tags, coloque o código <code>%(code)s</code> no seu template "
|
|
|
|
|
"antes de usar a tag."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "View: %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Templates:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltar para a Documentação das Views"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver documentação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para namespace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Namespace vazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Views por namespace %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Views por namespace vazio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
|
|
|
"code>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"View função: <code>%(full_name)s</code>. Nome: <code>%(url_name)s</code>.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "App %(app_label)r não encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Model %(model_name)r não encontrado na aplicação %(app_label)r"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "o objeto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "objetos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "todos %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s não aparenta ser um objeto urlpattern"
|