2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 22:52+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:38+0800\n"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Liang Feng <hutuworm@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <hutuworm@gmail.com>\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
2005-11-11 16:06:21 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉伯语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "孟加拉语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "保加利亚语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "加泰罗尼亚语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "捷克语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "威尔士语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "丹麦语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "德语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "希腊语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "英语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "西班牙语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "爱沙尼亚语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "阿根廷的西班牙语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴斯克语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "波斯语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "芬兰语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "法语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "爱尔兰语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "加利西亚语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "匈牙利语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "希伯来语"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "北印度语"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "克罗地亚语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "冰岛语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "意大利语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "日语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格鲁吉亚语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "韩语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "高棉语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "埃纳德语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "拉脱维亚语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "立陶宛语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "马其顿语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "荷兰语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "波兰语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr "葡萄牙语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴西葡萄牙语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "罗马尼亚语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "俄语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛文尼亚语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "塞尔维亚语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞典语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "泰米尔语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "泰卢固语"
|
2005-11-24 01:14:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "泰语"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "土耳其语"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "乌克兰语"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "简体中文"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "繁体中文"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>以 %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "任意日期"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:116
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "前7天"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:118
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "本月"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:120
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "今年"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:390
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "动作时间"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "对象id"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "对象表示"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "动作标志"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "修改消息"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "日志记录"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "日志记录"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "已修改 %s 。"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:288
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "和"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "已添加 %(name)s \"%(object)s\"."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "已变更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"."
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "没有字段被修改。"
|
2005-11-04 22:53:24 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面再次编辑它。"
|
2005-12-26 19:52:42 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面增加另一个 %s 。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 修改成功。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。你可以在下面再次编辑它。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:528
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "增加 %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:673
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "具有主键 %(key)r 的对象 %(name)s 不存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:606
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "修改 %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:638
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "数据库错误"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:688
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 删除成功。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:695
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "你确认吗?"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:724
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "变更历史: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入正确的用户名和密码。请注意两者都是大小写敏感的。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:226 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "请重新登录,因为你的会话已经过期。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:233 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"似乎你的浏览器没有配置为接受 cookie 。请允许 cookie,再刷新本页面,重试一次。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/sites.py:255
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "用户名不能包含 '@' 字符。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:252 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "你的 e-mail 地址不是你的用户名。换 '%s' 试试。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:312
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "站点管理"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:325 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:372
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s 管理"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日期:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "时间:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "当前:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "改动:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:123
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "查询"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:230
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "添加另一个"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "页面没有找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "很报歉,请求页面无法找到。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "首页"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误(500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误 <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"发生了一个错误。系统已将错误通过电子邮件报告给了站点管理员,相信问题应该会很"
|
|
|
|
|
"快得到解决。感谢您的耐心。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "欢迎,"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "修改密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django 站点管理员"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django 管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "增加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "在站点上查看"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "请修正下面的错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "增加 %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"删除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 会导致删除相关的对象,但你的帐号无"
|
|
|
|
|
"权删除下列类型的对象:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你确认想要删除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? 下列所有相关的项目都"
|
|
|
|
|
"将被删除:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "是的,我确定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " 以 %(filter_title)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "模型在 %(name)s 应用中可用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "修改"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "你无权修改任何东西。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "最近动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "我的动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "无可用的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你的数据库安装有误。确保已经创建了相应的数据库表,并确保数据库可被相关的用户"
|
|
|
|
|
"读取。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "日期/时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-m-d H:i:s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "该对象没有变更历史记录。可能从未通过这个管理站点添加。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "显示全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "执行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 条结果"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(counter)s 条结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "总共 %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "保存为新的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "保存并增加另一个"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "保存并继续编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "首先,输入一个用户名和密码。然后,你就可以编辑更多的用户选项。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码(重复)"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "为了校验,输入与上面相同的密码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "为用户 <strong>%(username)s</strong> 输入一个新的密码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "删除?"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "感谢您今天在本站花费了一些宝贵时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "重新登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码修改"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码修改成功"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你的密码已修改。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请输入你的旧密码,为了安全起见,接着要输入两遍新密码,以便我们校验你输入的是"
|
|
|
|
|
"否正确。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "旧密码:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "新密码:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "确认密码:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "修改我的密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码重设"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "完成密码重设"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
2009-01-08 18:33:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你的口令己经设置。现在你可以继续进行登录。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码重设确认"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入新密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入两遍新密码,以便我们校验你输入的是否正确。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码重设失败"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码重置链接无效,可能是因为它已使用。可以请求一次新的密码重置。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码重设成功"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"我们已经按你所提交的电子邮箱地址发送了密码设置说明。你应该很快就能收到这封邮"
|
|
|
|
|
"件。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "之所以收到这封邮件,是因为你请求了密码重设"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %(site_name)s 你的用户帐号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请访问该页面并选择一个新密码:"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "你的用户名,如果已忘记的话:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢使用我们的站点!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s 团队"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"忘记了你的密码?请在下面输入你的 e-mail 地址,我们将把新密码设置说明通过邮件"
|
|
|
|
|
"发送给你。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail 地址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "重设我的密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "所有日期"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "选择 %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "选择 %s 来修改"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "站点"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "模板"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "标签:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤器:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "视图:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "应用 %r 没有找到"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "在应用 %(app_label)r 里找不到模型 %(model_name)r"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 对象"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "模型:"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 对象"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "所有 %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的数量"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 对象的字段"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布尔值(真或假)"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "字符串(最长 %(max_length)s 位)"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "逗号分隔的整数"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日期(无时间)"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日期(带时间)"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "小数"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail 地址"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "文件路径"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "浮点数"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 地址"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布尔值(真、假或无)"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "与父模型的关系"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "电话号码"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "美国州名(两个大写字母)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML 文本"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 似乎不是一个 urlpattern 对象"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "文档书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">为了安装书签,将链接拖到你的书签工具条,\n"
|
|
|
|
|
"或者鼠标右击链接,添加到你的书签中。现在你可以从这个站\n"
|
|
|
|
|
"点的任何页面选择书签。注意,其中某些书签要求你在一台\n"
|
|
|
|
|
"被指定为\"内部\"的计算机上查看(如果不确定你的计算机\n"
|
|
|
|
|
"是否为\"内部\"的,不妨跟你的系统管理员沟通一下)。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "关于本页面的文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "从任何页面跳转到生成该页面的 view 文档。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "显示对象 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "为那些展现单个对象的页面,显示 content-type 和唯一 ID。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑该对象(当前窗口)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "跳转到用于展现单个对象的页面的管理页。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑该对象(新窗口)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "同上,但在新窗口中打开管理页面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "个人信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "重要日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "新增用户"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码修改成功。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "修改密码:%s"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "必填。不多于30个字符。只能用字母、数字和下划线。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "该值只能包含字母、数字和下划线。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码确认"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "已存在一位使用该名字的用户。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "两个密码字段不一致。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "该帐号未激活。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你的浏览器好象不允许使用cookie。登录需要使用启用cookie。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "该电子邮件地址没有关联任何用户帐号。你确定已经注册过了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码重设于 %s"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "新密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "新密码确认"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "旧密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "你的旧密码不正确。请重新输入。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:65
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "代码名称"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "权限"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:137
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "e-mail 地址"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "password"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或使用 <a href=\"password/\">修改密码表单</"
|
|
|
|
|
"a>"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "职员状态"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "指明用户是否可以登录到这个管理站点。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "有效"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "指明用户是否被认为活跃的。以反选代替删除帐号。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "超级用户状态"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
2008-10-24 15:36:47 +08:00
|
|
|
|
msgstr "指明该用户缺省拥有所有权限。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登录"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "加入日期"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "除了手工设置权限以外,用户也会从其所在组获得赋予该组的所有权限。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "用户权限"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:300
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "退出登录"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 e-mail 地址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "元数据"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Email 地址"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:22
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "评论"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "如果你在该字段中输入任何内容,那么你的评论就会被视为垃圾评论。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:125
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "注意言论!%s 不允许在这里出现。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "对象ID"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用户的 email 地址"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "用户的网址"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "评论"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "提交日期/时间"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "公开"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "取消选中此复选框,可隐藏该条评论。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "已删除"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"若评论内容不妥,则选中这个复选框。该评论将被一条\"此评论已经被删除\"的消息所"
|
|
|
|
|
"替换。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "此评论由一位验证用户发表,因此该用户名是只读的。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "此评论由一位验证用户发表,因此该 email 是只读的。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"由 %(user)s 在 %(date)s 张贴\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "批准评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
|
msgstr "真的要公开该评论?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "批准"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢批准"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢花费时间改善本站点的讨论质量。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "删除评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "真的要删除该评论?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
|
msgstr "标记该评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "真的要标记该评论?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "标记"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢标记"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
|
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
|
msgstr "张贴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
|
|
|
msgstr "评论待审队列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
|
|
|
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
|
msgstr "没有待审评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
|
|
|
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
|
msgstr "已验证?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
|
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Date posted"
|
|
|
|
|
msgstr "张贴日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "感谢您所作的评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "预览您的评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "请修正如下错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "张贴您的评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
|
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
|
msgstr "或进行修改"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "python 模型类名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "内容类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "内容类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "例如:'/about/contact/'。请确保开始和结尾的斜杠。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "该值只能包含字母、数字、下划线、斜线或反斜线。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "允许评论"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "模板名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"例如:'flatpages/contact_page.html'。若未提供,系统将使用'flatpages/default."
|
|
|
|
|
"html'。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "请先注册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "如果被选中,仅登录用户才可以查看此页。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "简单页面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "简单页面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "很抱歉,但是你的表单已过期。请继续填写本页中表单的其余部分。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "未提供几何信息。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效几何信息。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效几何类型。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "th"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 百万"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 十亿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 万亿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "七"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "八"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "九"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "昨天"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式输入一个邮政编码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个字段只能输入数字。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个字段要求输入 7 或 8 位数字。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一个有效的 CUIT。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效 CUIT。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布尔根兰州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卡林西亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "下奥地利州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "上奥地利州"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨尔茨堡"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "施蒂里亚语"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "蒂罗尔"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "福拉尔贝格州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "维也纳"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式输入一个有效的奥地利社会保障号码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入 4 位邮政编码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "电话号码必须为 XXX-XXX-XXXX 格式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "选择一个有效的巴西州。该州并不是现有的州。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的 CPF 号码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "该字段要求填写最多 11 位数字或 14 个字符。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的 CNPJ 号码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个字段要求至少 14 位数字"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXX XXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式输入一个有效的加拿大社会保障号码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿尔高州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "内阿彭策尔半州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "外阿彭策尔半州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴塞尔城半州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴塞尔乡半州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "伯尔尼州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "弗里堡州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日内瓦州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格拉鲁斯州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格劳宾登州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "汝拉州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "琉森州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "纳沙特尔州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "下瓦尔登州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "上瓦尔登州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "沙夫豪森州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "施维茨州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "索洛图恩州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圣加仑州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "图尔高州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "提契诺州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "乌里州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "瓦莱州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "沃州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "楚格州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "苏黎世州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"输入一个有效的瑞士身份证号码或者护照卡号,格式为 X1234567<0 或 1234567890"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。格式为 XX.XXX.XXX-X。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Chilean RUT 无效。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "巴登符腾堡州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "巴伐利亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "柏林"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "勃兰登堡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "不来梅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "汉堡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "黑森州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "梅克伦堡-西部米拉尼亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "下萨克森"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "北莱茵-威斯特法伦州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "莱茵河法耳茨地区"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "萨尔州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "萨克森"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "萨克森-安哈尔特"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "石勒苏益格-荷尔斯泰因"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "图林根州"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式输入一个有效的德国身份证号码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿拉瓦"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿尔巴塞特"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Alacant"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿尔梅里亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿维拉"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴达霍斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴利阿里群岛"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴塞罗那"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布尔戈斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卡塞雷斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卡迪斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卡斯特罗"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "科尔多瓦"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "拉科鲁尼亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "昆卡"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
2008-09-17 14:59:24 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西罗纳"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格拉纳达"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "瓜达拉哈拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "韦尔瓦"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "韦斯卡"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "哈恩"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "里昂"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Lleida"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "里欧哈"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卢戈"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "马德里"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "马拉加"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "穆尔西亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "纳瓦拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "奥伦塞"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿斯图里亚斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "帕伦西亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "拉斯帕尔马斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "庞特维德拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨拉曼卡"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圣克鲁斯-德特内里费"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "坎塔布利亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "塞戈维亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "塞维利亚"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "索里亚"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "塔拉戈纳"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "特鲁埃尔"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "托莱多"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "瓦伦西亚"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴利亚多利德"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨莫拉"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨拉戈萨"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "休达"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "梅利利亚"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "安达卢西亚"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿拉贡"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "摩纳哥的阿斯图里亚斯"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴利阿里群岛"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴斯克地区"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "加纳利群岛"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卡斯蒂利亚-拉曼恰"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卡斯蒂利亚和莱昂"
|
2005-11-27 01:04:35 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "加泰隆尼亚"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "埃斯特雷马杜拉"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "加利西亚"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "穆尔西亚地区"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Foral Community of Navarre"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴伦西亚社区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一个有效范围之内的邮政编码。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式输入一个有效的电话号码。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的 NIF、NIE 或 CIF。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的 NIF 或 NIE 。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的 NIF 校验和。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的 NIE 校验和。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的 CIF 校验和。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的银行帐号,格式为 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的银行帐号校验和。"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的芬兰社会保障号码。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXXXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的冰岛身份证号码。格式为 XXXXXX-XXXX 。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "无效的冰岛身份证号码。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的邮政编码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的社会保障号码。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 VAT 号码。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
2008-04-13 09:35:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
2005-11-24 01:31:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "北海道"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "青森"
|
2005-12-04 21:53:26 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "岩手"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "宫城"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "秋田"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "山形"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "福岛"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "茨城"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "枥木"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "群马"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "埼玉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "千叶"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "东京"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "神奈川"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "山梨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "长野"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "新舄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "富山"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "石川"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "福井"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "岐阜"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "静冈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "爱知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "三重"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "滋贺"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "京都"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
2008-04-05 10:59:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "大坂"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "兵库"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "奈良"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "和歌山"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "鸟取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "岛根"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "冈山"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "广岛"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "山口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "德岛"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "香川"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "爱媛"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "高知"
|
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "福冈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "佐贺"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "长崎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "熊本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "大分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "宫崎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "鹿儿岛"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "冲绳岛"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿瓜斯卡连特斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "下加利福尼亚州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "巴哈加利福尼亚"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "坎佩切"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "奇瓦瓦"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "恰帕斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "科阿韦拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "科利马"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "联邦区"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "杜兰戈"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格雷罗"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "伊达尔戈"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "哈利斯科州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de México"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "米却肯州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "莫雷洛斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "纳亚里特"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "新莱昂州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "瓦哈卡"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "普埃布拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "克雷塔罗"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "金塔纳罗奥"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "锡那罗亚州"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "圣路易斯波托西"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "索诺拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "塔巴斯科"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "塔毛利帕斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "特拉斯卡拉"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "韦拉克鲁斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "尤卡坦"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨卡特卡斯"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的邮政编码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的电话号码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 SoFi 号码"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "德伦特省"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Flevoland"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "菲仕兰"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格尔德兰"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格罗宁根"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "林堡"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "北布拉邦"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "北荷兰"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "艾瑟尔"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "乌得勒支"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Zeeland"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "南荷兰省"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的挪威社会保障号码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个字段要求填写 8 位数字。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个字段要求填写 11 位数字。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "国家身份证号码由 11 位数字组成。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "国家身份证号码校验和错误。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个税号(NIP),格式为 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "税号(NIP)校验和错误。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "国家商业注册号码(REGON)由 7 位或 9 位数字组成。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "国家商业注册号码(REGON)校验和错误。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XX-XXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "下西里西亚"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "卢布林"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Lubusz"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "罗兹"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "马佐夫舍"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "奥波莱"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Podlasie"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "波美拉尼亚"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西里西亚"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西波美拉尼亚"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 CIF。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 CNP。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 格式输入一个有效的 IBAN"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "电话号码必须为 XXXX-XXXXXX 格式。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXXX 的格式输入一个邮政编码"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXX 或 XX XXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "班斯卡-比斯特里察"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bardejov"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布雷兹诺"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "比特恰"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Cadca"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "代特瓦"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "加兰塔"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "盖尔尼察"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "赫洛霍韦茨"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Humenne"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "伊拉瓦"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Komarno"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kosice I"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kosice II"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kosice III"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "克鲁皮纳"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Levice"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "勒沃卡"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Lucenec"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Martin"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "梅济拉博尔采"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "纳梅斯托沃"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "尼特拉"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "帕帝查斯葛"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "佩兹那克市"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Piestany"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "波尔塔尔"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Poprad"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "普雷绍夫"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Puchov"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Revuca"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "罗日尼亚瓦"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Sabinov"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "塞内茨"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Senica"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Skalica"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Snina"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "索布兰采"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Stropkov"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "斯维德尼克"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "撒拉族"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Topolcany"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "特雷比绍夫"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "特伦钦"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "兹拉特莫拉夫采"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "兹沃伦"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "扎尔诺维察"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日利纳"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "班斯卡-比斯特里察地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "布拉迪斯拉发地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "科希策地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "尼特拉地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "普雷绍夫地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "特伦钦地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Trnava 地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "日利纳地区"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的邮政编码。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "白金汉郡"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "柴郡"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "坎布里亚"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "德宏"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "多塞特"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "达勒姆"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "东苏塞克斯"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "埃塞克斯"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "格洛斯特"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "大伦敦"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "大曼彻斯特"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "新罕布什尔州"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "赫特福德郡"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "肯特"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "兰开夏"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "莱斯特郡"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "林肯郡"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Merseyside"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "诺福克"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "北约克郡"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "北安普敦郡"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "诺森伯兰"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "诺丁汉"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "牛津郡"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "什罗普郡"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨默塞特"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "南约克郡"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "斯塔福德"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨福克"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "萨里"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "沃里克郡"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西米德兰地区"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西萨塞克斯"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西约克郡"
|
2005-11-26 07:25:59 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "威尔特郡"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "伍斯特郡"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "安特里姆郡"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "阿玛县"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "County Down"
|
2005-12-15 00:30:40 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "弗马纳县"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "伦敦德里县"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "泰隆郡"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Gwent"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "中格拉摩根"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Powys"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "南格拉摩根"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西格拉摩根"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Borders"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "中苏格兰"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "邓弗里斯和加洛韦"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "法伊夫"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "嘉林"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "高原"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "洛锡安"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "康威离岛"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "设得兰群岛"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "斯特拉思克莱德"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "泰赛德"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西岛"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "英格兰"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "北爱尔兰"
|
2005-11-09 18:27:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "苏格兰"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "威尔斯"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式输入一个有效的美国社会保障号码。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请输入一个有效的南非身份证号码。"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的南非邮政编码"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "东开普省"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Free State"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "豪登省"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "夸祖卢-纳塔尔"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "林波波河"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "姆普马兰加省"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "北开普省"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西北"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "西开普"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向自"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "应该是一个绝对路径,不包括域名。例如:'/events/search/'。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向到"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "可以是绝对路径(同上)或以'http://'起始的全URL。"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "重定向"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "会话密钥"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "会话数据"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "过期时间"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "会话"
|
2005-11-26 05:20:38 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "会话"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "域名"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "显示名称"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "站点"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "这个值必须是一个整数。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "这个值必须是 True 或 False。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "这个值不能为 null。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无效日期: %s"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/时间。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个值必须是一个小数。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "这个值必须是 None, True 或 False。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效时间。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "按下 \"Control\",或者在Mac上按 \"Command\" 来选择多个值。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "请输入有效的 %(self)s ID。值 %(value)r 无效。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "这个字段是必填项。"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的值。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "确保该值最多为 %(max)d 个字符(其长度为 %(length)d)。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "确保该值最少为 %(min)d 个字符(其长度为 %(length)d)。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "输入整数。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "这个值必须小于或等于 %s。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
2009-04-10 15:26:21 +08:00
|
|
|
|
msgstr "这个值必须大于或等于 %s。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个数字。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "确认数字全长不超过 %s 位。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "确认小数不超过 %s 位。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "确认小数点前不超过 %s 位。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的日期。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的时间。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的日期/时间。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "未提交文件。请检查表单的编码类型。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "没有提交文件。"
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "所提交的是空文件。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgstr "请上传一张有效的图片。您所上传的文件不是图片或者是已损坏的图片。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 URL。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 似乎是一个已损坏的链接。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "选择一个有效的选项。 %(value)s 不在可用的选项中。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:714
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "输入一系列值。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:878
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 IPv4 地址。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:888
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "输入一个有效的 'slug',由字母、数字、下划线或横线组成。"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
2005-12-18 05:27:54 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:281 forms/models.py:290
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "具有 %(field_label)s 的 %(model_name)s 已存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:581
|
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
|
msgstr "内联外键与父实例的主键不匹配。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:644
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个有效的选项: 该选择不在可用的选项中。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: forms/models.py:715
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个有效的选项: '%s' 不在可用的选项中。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:743
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "是、否、也许"
|
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:774
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d 字节"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:776
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:778
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:779
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "午夜"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "中午"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2009-01-08 18:32:55 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
2005-11-13 06:08:54 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "或"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "年"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "月"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "周"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "天"
|
2005-11-04 12:59:46 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小时"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分钟"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "分钟"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
2008-09-01 21:15:14 +08:00
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "H:i:s"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "m-d"
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s 创建成功。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s 更新成功。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2007-07-16 12:47:52 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-30 02:09:10 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"
|