django1/django/conf/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

3469 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of django.po to japanese.
# Copyright (C) 2005,2006,2007 makoto tsuyuki
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 13:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 00:28+0900\n"
"Last-Translator: makoto tsuyuki <mtsuyuki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <django-ja@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "英語"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "アルゼンチンスペイン語"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Portugese"
msgstr "ポルトガル語"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Brazilian"
msgstr "ブラジル語"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s で絞り込む</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "全て"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "いつでも"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "過去 7 日間"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "今月"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "今年"
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 newforms/widgets.py:188
#: oldforms/__init__.py:591
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 newforms/widgets.py:188
#: oldforms/__init__.py:591
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: contrib/admin/filterspecs.py:152 newforms/widgets.py:188
#: oldforms/__init__.py:591
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "操作時刻"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "オブジェクト ID"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "オブジェクトの文字列表現"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "操作種別"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "変更メッセージ"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "ログエントリ"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "ログエントリ"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "申し訳ありませんが、お探しのページは見つかりませんでした。"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "サーバエラー"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "サーバエラー (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "サーバエラー <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"エラーが発生しました。エラーをサイトの管理者にメールで報告しましたので、近い"
"うちに修正されるはずです。しばらくお待ちください。"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "ようこそ"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django サイト管理"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django 管理サイト"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "サイト上で表示"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "下記のエラーを修正してください。"
msgstr[1] "下記のエラーを修正してください。"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "順序"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "並び変え:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s を追加"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' の削除時に関連づけられたオブジェクトも削"
"除しようとしましたが、あなたのアカウントには以下のタイプのオブジェクトを削除"
"するパーミッションがありません:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"を削除しますか? 関連づけられている以下"
"のオブジェクトも全て削除されます:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "はい。"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "%(filter_title)s で絞り込む"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "%(name)s アプリケーションで利用可能なモデル"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "変更のためのパーミッションがありません。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "最近行った操作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "操作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "利用不可"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"データベースの設定に問題があるようです。適切なテーブルが作られていること、適"
"切なユーザでデータベースのデータを読み込めることを確認してください。"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "日付/時刻"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "Y/m/d H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"このオブジェクトには変更履歴がありません。おそらくこの管理サイトで追加したも"
"のではありません。"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "全件表示"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "検索"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 件"
msgstr[1] "%(counter)s 件"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "全 %(full_result_count)s 件"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "新規保存"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "保存してもう一つ追加"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "保存して編集を続ける"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"まずユーザ名とパスワードを登録してください。その後詳細情報が編集可能になりま"
"す。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード(確認用)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"<strong>%(username)s</strong>さんの新しいパスワードを入力してください。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "ドキュメントへのブックマークレット"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">ブックマークレットをインストールするには、リンクをブック"
"マークツールバーにドラッグするか、\n"
"リンクを右クリックしてブックマークに追加してください。これで\n"
"サイトのどのページからでもブックマークレットを選択可能になりました。\n"
"ブックマークレットによっては、内部ネットワークにあるコンピュータからこのサイ"
"トを\n"
"参照していなければならないことがあります。内部ネットワークにあるかどうか不明"
"な場合は、システム管理者に確認してください。</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "このページのドキュメント"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "各ページから、ページを生成したビューのドキュメントにジャンプします。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "オブジェクト ID を表示"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"単一のオブジェクトを表示するページのコンテンツタイプと一意な IDを表示します。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "オブジェクトを (現在のウィンドウで) 編集"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "単一のオブジェクトを表示するページの管理ページへジャンプします。"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "オブジェクトを (新しいウィンドウで) 編集"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "上と同じですが、新しいウィンドウで管理ページを開きます。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "ご利用ありがとうございました。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "もう一度ログイン"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "パスワードの変更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "パスワードを変更しました"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "あなたのパスワードは変更されました"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"セキュリティ上の理由から元のパスワードの入力が必要です。新しいパスワードは正"
"しく入力したか確認できるように二度入力してください。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "元のパスワード:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "新しいパスワード (確認用) :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "パスワードをリセット"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "パスワードをリセットしました"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"登録されているメールアドレスに新しいパスワードを送信しました。まもなく届くで"
"しょう。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"あなたのパスワードはリセットされましたので、ここにメールでご連絡差し上げま"
"す。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "リセットされたのは %(site_name)s のアカウントです。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "新しいパスワード: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "パスワードは下記のページで自由に変更していただけます:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "あなたのユーザ名 (念のため):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "ご利用ありがとうございました!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr " %(site_name)s チーム"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"パスワードをお忘れですか?メールアドレスを入力してください。パスワードをリ"
"セットして、新しいパスワードをメールでお知らせします。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "メールアドレス"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "パスワードをリセット"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "時刻:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "現在:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "変更:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
msgid "All dates"
msgstr "いつでも"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。"
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268
#: contrib/admin/views/main.py:354
msgid "You may edit it again below."
msgstr "続けて編集できます。"
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "ユーザを追加"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "パスワードを変更しました"
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "パスワードの変更: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"正しいユーザ名とパスワードを入力してください (大文字小文字は区別します) 。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"再ログインしてください。ログインセッションが有効期間切れしてしまいました。入"
"力データは失われておりませんのでご安心ください。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"ブラウザがクッキーの使用を許可していないようです。クッキーの使用を許可して、"
"もう一度このページを表示してください。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "ユーザ名には '@' を含められません。"
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "メールアドレスはユーザ名ではありません。 '%s' を試してみてください。"
#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr "タグ"
#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr "フィルタ"
#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr "ビュー"
#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "アプリケーション %r が見つかりません"
#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "モデル %(name)r が %(label)r アプリケーションに見つかりません"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "`%(label)s.%(type)s` (関連オブジェクト)"
#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr "モデル :"
#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "`%(label)s.%(name)s` (関連オブジェクト)"
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "全ての %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s の数"
#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s のフィールド"
#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "文字列 ( %(max_length)s 字まで )"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "カンマ区切りの整数"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "日付"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "日時"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "10 進数 (小数可)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "ファイルの場所"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点"
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "ブール値 (真: True 、偽: False または None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "親モデルへのリレーション"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "アメリカの州 (大文字二文字で)"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "XMLテキスト"
#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s はurlpatternオブジェクトでは無いようです"
#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "サイト管理"
#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "続けて別の %s を追加できます。"
#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s を追加"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "%s を追加しました。"
#: contrib/admin/views/main.py:342 contrib/admin/views/main.py:344
#: contrib/admin/views/main.py:346 core/validators.py:275
#: db/models/manipulators.py:310
msgid "and"
msgstr "と"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s を変更しました。"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s を削除しました。"
#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "変更はありませんでした。"
#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を変更しました。"
#: contrib/admin/views/main.py:360
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。続けて編集できます。"
#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s を変更"
#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります:"
#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を削除しました。"
#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "よろしいですか?"
#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "変更履歴: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s を選択"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "変更する %s を選択"
#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "データベースエラー"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "確認用パスワードが一致しません。"
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "同じユーザ名が既に登録済みです。"
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"お使いのブラウザはクッキーを有効にしていないようです。ログインにはクッキーが"
"必要です。"
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "アカウントが無効です。"
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "メールアドレスの一致するユーザはいません。本当に登録しましたか?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "新しいパスワード(確認用)が一致しません。"
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "元のパスワードが間違っています。もう一度入力してください。"
#: contrib/auth/models.py:53 contrib/auth/models.py:73
msgid "name"
msgstr "名前"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "codename"
msgstr "コード名"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "permission"
msgstr "パーミッション"
#: contrib/auth/models.py:59 contrib/auth/models.py:74
msgid "permissions"
msgstr "パーミッション"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:121
msgid "groups"
msgstr "グループ"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "username"
msgstr "ユーザ名"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"この項目は必須です。半角アルファベット、半角数字、半角アンダーバーで30文字以"
"下にしてください。"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "first name"
msgstr "名"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "last name"
msgstr "姓"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "e-mail address"
msgstr "メールアドレス"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"'[algo]$[salt]$[hexdigest]'形式か、<a href=\"password/\">パスワード変更フォー"
"ム</a>を使ってください。"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "staff status"
msgstr "スタッフ権限"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid "active"
msgstr "有効"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。"
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "superuser status"
msgstr "スーパーユーザ権限"
#: contrib/auth/models.py:118
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "全ての権限を持っているとみなされます。"
#: contrib/auth/models.py:119
msgid "last login"
msgstr "最終ログイン"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "date joined"
msgstr "登録日"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"手動で付与したパーミッションに加え、所属しているグループに付与された全ての"
"パーミッションを獲得します。"
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "user permissions"
msgstr "ユーザパーミッション"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "user"
msgstr "ユーザ"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "users"
msgstr "ユーザ"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "Personal info"
msgstr "個人情報"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Important dates"
msgstr "重要な日程"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: contrib/auth/models.py:288
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "ログアウト"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169
msgid "object ID"
msgstr "オブジェクト ID"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "新着情報"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "レーティング #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "レーティング #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "レーティング #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "レーティング #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "レーティング #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "レーティング #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "レーティング #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "レーティング #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "は有効なレーティングです"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172
msgid "date/time submitted"
msgstr "コメント投稿日時"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173
msgid "is public"
msgstr "は公開中です"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "は削除されました"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"コメントが不適切な場合はチェックを入れてください。「コメントは削除されまし"
"た」と表示されるようになります。"
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213
msgid "Content object"
msgstr "コンテンツオブジェクト"
#: contrib/comments/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"%(user)s が %(date)s に投稿\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "person's name"
msgstr "名前"
#: contrib/comments/models.py:174
msgid "ip address"
msgstr "IP アドレス"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "approved by staff"
msgstr "スタッフの承認済み"
#: contrib/comments/models.py:179
msgid "free comment"
msgstr "フリーコメント"
#: contrib/comments/models.py:180
msgid "free comments"
msgstr "フリーコメント"
#: contrib/comments/models.py:239
msgid "score"
msgstr "スコア"
#: contrib/comments/models.py:240
msgid "score date"
msgstr "スコアされた日"
#: contrib/comments/models.py:243
msgid "karma score"
msgstr "カルマスコア"
#: contrib/comments/models.py:244
msgid "karma scores"
msgstr "カルマスコア"
#: contrib/comments/models.py:248
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(user)s により %(score)d 点のレーティング"
#: contrib/comments/models.py:264
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"このコメントは %(user)s がフラグ付けしました。:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:271
msgid "flag date"
msgstr "フラグ日"
#: contrib/comments/models.py:274
msgid "user flag"
msgstr "ユーザフラグ"
#: contrib/comments/models.py:275
msgid "user flags"
msgstr "ユーザフラグ"
#: contrib/comments/models.py:279
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "%r によるフラグ"
#: contrib/comments/models.py:284
msgid "deletion date"
msgstr "削除日"
#: contrib/comments/models.py:286
msgid "moderator deletion"
msgstr "モデレータ削除"
#: contrib/comments/models.py:287
msgid "moderator deletions"
msgstr "モデレータ削除"
#: contrib/comments/models.py:291
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "%r によるモデレータ削除"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "レーティング"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "必須"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "写真を登録"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントをプレビュー"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"他のレーティングを入力した場合は、このレーティングは必ず入力してください。"
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] "このコメントを投稿したユーザのコメント数は %(count)s 未満です。"
msgstr[1] "このコメントを投稿したユーザのコメント数は %(count)s 未満です。"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"このコメントを投稿したユーザの詳細は不明です:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "POST メソッドのみ有効です。"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "必須項目がいくつか入力されていません。"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "だれかがコメントフォームを改竄しています (セキュリティ侵害です)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"コメントフォームの 'target' パラメータが不正です。 -- オブジェクト IDが不正な"
"値でした"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "コメントの「プレビュー」「投稿」種別が不明です。"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "非ログインユーザは投票できません。"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "コメント ID が不正です"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "自分には投票できません。"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "Python モデルクラス名"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"例: '/about/contact/'. 先頭と最後にスラッシュがあるか確認してください。"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "内容"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "コメントを有効にする"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "テンプレート名"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"例: 'flatpages/contact_page.html'. 指定しなければ、デフォルト設定"
"の'flatpages/default.html' を使います。"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "登録が必要です"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "チェックした場合、ログインしたユーザだけがページを参照できます。"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "フラットページ"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "フラットページ"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr "番目"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr "番目"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr "番目"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr "番目"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f 百万"
msgstr[1] "%(value).1f 百万"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
msgstr[1] "%(value).1f 十億"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
msgstr[1] "%(value).1f 兆"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "one"
msgstr "1"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "two"
msgstr "2"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "three"
msgstr "3"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "four"
msgstr "4"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "five"
msgstr "5"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "six"
msgstr "6"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "seven"
msgstr "7"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "eight"
msgstr "8"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "nine"
msgstr "9"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90
msgid "today"
msgstr "今日"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "4桁でポストコードを入力してください。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "XXXXX-XXXの形式でZipコードを入力してください。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "電話番号は XX-XXXX-XXXX 形式で入力してください。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "このフィールドは必須です(数値のみ)。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "11桁の数字か14文字で入力してください。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "ブラジル納税者番号が無効です。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "14桁以上で入力して下さい。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "納税登録番号が正しくありません。"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "XXXXの形式でZipコードを入力してください。"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"スイス アイデンティティかパスポート番号を X1234567<0 か 1234567890 の形式で入"
"力して下さい。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "XX.XXX.XXX-Xの形式でチリ納税者番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "正しいチリ納税者番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "XXXXXの形式でZipコードを入力してください。"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X の形式でドイツIDカード番号を入力して下さい。"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "フィンランド社会保証番号を正しく入力してください。"
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "XXXXXXXの形式でZipコードを入力してください。"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式でアイスランド納税者番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "アイスランド納税者番号を正しく入力して下さい。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Zipコードを正しく入力してください。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "社会保障番号番号を正しく入力してください。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "VAT番号を正しく入力してください。"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "北海道"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "青森県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "岩手県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "宮城県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "秋田県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "山形県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "福島県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "茨城県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "栃木県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "群馬県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "埼玉県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "千葉県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "東京都"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "神奈川県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "山梨県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "長野県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "新潟県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "富山県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "石川県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "福井県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "岐阜県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "静岡県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "愛知県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "三重県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "滋賀県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "京都府"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "大阪府"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "兵庫県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "奈良県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "和歌山県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "鳥取県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "島根県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "岡山県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "広島県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "山口県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "徳島県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "香川県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "愛媛県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "高知県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "福岡県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "佐賀県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "長崎県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "熊本県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "大分県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "宮崎県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "鹿児島県"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "沖縄県"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "ノルウェー社会保障番号を正しく入力してください。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:53
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "国民識別番号は11文字で入力して下さい。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:59
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "国民識別番号のチェックサムがあいません。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で納税者欄(NIP)を入力してください。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:82
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "XX-XXXの形式で郵便番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "XXXXXか、XXX XXの形式で郵便番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Kosice region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Presov region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trencin region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava region"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Zilina region"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"ポスタルコードを入力してください。コードとコードの間は半角のスペースで区切っ"
"てください。"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "XXX-XX-XXXX の形式で、米国社会保障番号を入力して下さい。"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "リダイレクト元"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "'/events/search/' のように、ドメイン名を除いた絶対パスにします。 "
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "リダイレクト先"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "上記のような絶対パスか、 'http://' で始まる完全な URL にします。"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "リダイレクト"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "リダイレクト"
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "セッションキー"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "セッションデータ"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "有効期限"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "セッション"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "セッション"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "domain name"
msgstr "ドメイン名"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "display name"
msgstr "表示名"
#: contrib/sites/models.py:20
msgid "site"
msgstr "サイト"
#: contrib/sites/models.py:21
msgid "sites"
msgstr "サイト"
#: core/validators.py:71
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "半角の英数字およびアンダースコア以外は使用できません。"
#: core/validators.py:75
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"半角の英数字、アンダースコア、ダッシュ、スラッシュ以外は使用できません。"
#: core/validators.py:79
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "半角の英数字、アンダースコア、ハイフン以外は使用できません。"
#: core/validators.py:83
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "大文字はここでは使用できません。"
#: core/validators.py:87
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "小文字はここでは使用できません。"
#: core/validators.py:94
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "カンマ区切りの数字だけを入力してください。"
#: core/validators.py:106
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "カンマ区切りの有効なメールアドレスを入力してください。"
#: core/validators.py:110
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "有効な IP アドレスを入力してください。"
#: core/validators.py:114
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "入力は必須です。"
#: core/validators.py:118
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "数値以外は使用できません。"
#: core/validators.py:122
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "数値だけの値にはできません。"
#: core/validators.py:127 newforms/fields.py:142
msgid "Enter a whole number."
msgstr "整数を入力してください。"
#: core/validators.py:131
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "半角アルファベット以外使用できません。"
#: core/validators.py:146
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "1900年以降を指定してください。"
#: core/validators.py:150
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "無効な日付: %s"
#: core/validators.py:155 db/models/fields/__init__.py:501
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "YYYY-MM-DD形式で日付を入力してください。"
#: core/validators.py:160
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "HH:MM形式で時刻を入力してください。"
#: core/validators.py:164 db/models/fields/__init__.py:570
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM形式で日時を入力してください。"
#: core/validators.py:169 newforms/fields.py:336
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
#: core/validators.py:181 core/validators.py:461 newforms/fields.py:376
#: oldforms/__init__.py:686
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"ファイルが取得できませんでした。formのencoding typeを確認してください。"
#: core/validators.py:185 newforms/fields.py:397
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"画像をアップロードしてください。アップロードした画像は画像でないか、または壊"
"れています。"
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL ( %s ) は画像ではありません。"
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "電話番号は XXX-XXX-XXXX 形式で入力してください。\"%s\" は無効です。"
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL ( %s ) は QuickTime ビデオではありません。"
#: core/validators.py:208
msgid "A valid URL is required."
msgstr "正しい URL を入力してください。"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"有効な HTML を入力してください。エラー:\n"
"%s"
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "不正な XML です: %s"
#: core/validators.py:246
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "無効なURL: %s"
#: core/validators.py:251 core/validators.py:253
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL ( %s ) はリンクが壊れています。"
#: core/validators.py:259
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "正しい米州略称を入力してください。"
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。"
msgstr[1] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。"
#: core/validators.py:280
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "このフィールドは '%s' フィールドと一致せねばなりません。"
#: core/validators.py:299
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "少なくとも一つのフィールドに何か入力してください。"
#: core/validators.py:308 core/validators.py:319
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "両方のフィールドに入力するか、両方とも未入力にしてください。"
#: core/validators.py:327
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr ""
"%(field)s を %(value)s にするのなら、このフィールドに必ず入力してください。"
#: core/validators.py:340
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr ""
"%(field)s を %(value)s にしないのなら、このフィールドに必ず入力してください。"
#: core/validators.py:359
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "重複する値は認められません。"
#: core/validators.py:374
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "この値は %(lower)s から %(upper)s の間でなければなりません。"
#: core/validators.py:376
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。"
#: core/validators.py:378
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "この値は %s より小さくなければなりません。"
#: core/validators.py:414
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "この値は %s の累乗でなければなりません。"
#: core/validators.py:424
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "有効な 10 進数を入力してください。"
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "全体で %s 文字以下の数字を入力してください。"
msgstr[1] "全体で %s 文字以下の数字を入力してください。"
#: core/validators.py:434
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "整数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
msgstr[1] "整数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
#: core/validators.py:437
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "小数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
msgstr[1] "小数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
#: core/validators.py:445
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "有効な 小数 を入力してください。"
#: core/validators.py:454
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "アップロードするファイルの大きさは %s バイト以上にしてください。"
#: core/validators.py:455
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "アップロードするファイルの大きさは %s 最大バイトまでです。"
#: core/validators.py:472
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "フィールドの形式が正しくありません。"
#: core/validators.py:487
msgid "This field is invalid."
msgstr "このフィールドは無効です。"
#: core/validators.py:523
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "%s から何も検索できませんでした。"
#: core/validators.py:526
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL %(url)s は無効なコンテンツタイプヘッダ '%(contenttype)s' を返しました。"
#: core/validators.py:559
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"%(line)s 行目から始まる %(tag)s タグを閉じてください (\"%(start)s\" で始まる"
"行です)。"
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"%(line)s 行目から始まるテキストはこのコンテキストでは使えません。 (\"%(start)"
"s\" で始まる行です)。"
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"%(line)s 行目の \"%(attr)s\" は無効なアトリビュートです (\"%(start)s\" で始ま"
"る行です)。"
#: core/validators.py:573
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"%(line)s 行目の \"<%(tag)s>\" は無効なタグです( \"%(start)s\" で始まる行で"
"す)。"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"%(line)s 行目のタグは必須アトリビュートが未入力です( \"%(start)s\" で始まる行"
"です)。"
#: core/validators.py:582
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"%(line)s 行目の \"%(attr)s\" アトリビュートの値が正しくありません (\"%(start)"
"s\" で始まる行です) 。"
#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
"%(field)s に入力されたものは、この %(type)s の %(object)s に既に存在します。"
#: db/models/fields/__init__.py:49
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(fieldname)s に %(optname)s は既に存在します。"
#: db/models/fields/__init__.py:156 db/models/fields/__init__.py:313
#: db/models/fields/__init__.py:721 db/models/fields/__init__.py:732
#: newforms/fields.py:92 newforms/fields.py:490 newforms/fields.py:566
#: newforms/fields.py:577 newforms/models.py:193 oldforms/__init__.py:373
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
#: db/models/fields/__init__.py:411
msgid "This value must be an integer."
msgstr "値は整数でなければなりません。"
#: db/models/fields/__init__.py:446
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "値は真: True または偽: False でなければなりません。"
#: db/models/fields/__init__.py:467
msgid "This field cannot be null."
msgstr "このフィールドには NULL を指定できません。"
#: db/models/fields/__init__.py:631
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "値は整数でなければなりません。"
#: db/models/fields/__init__.py:741
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "正しいファイル名を入力してください。"
#: db/models/fields/__init__.py:883
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "値は、空: None、真: True または偽: False でなければなりません。"
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "正しい %s を入力してください。"
#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "複数の ID はカンマで区切ってください。"
#: db/models/fields/related.py:660
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"複数選択するときには Control キーを押したまま選択してください。Mac は "
"Command キーを使ってください"
#: db/models/fields/related.py:707
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
msgstr[1] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
#: newforms/fields.py:116
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "%(max)d 字以下で入力してください( %(length)d 文字入力されました)。"
#: newforms/fields.py:118
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "%(min)d 字以上で入力してください。( %(length)d 文字入力されました)。"
#: newforms/fields.py:144 newforms/fields.py:167 newforms/fields.py:197
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "この値は %s 以下でなければなりません。"
#: newforms/fields.py:146 newforms/fields.py:169 newforms/fields.py:199
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。"
#: newforms/fields.py:165 newforms/fields.py:192
msgid "Enter a number."
msgstr "整数を入力してください。"
#: newforms/fields.py:201
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "整数部と少数部を併せて %s 桁までで入力して下さい。"
#: newforms/fields.py:203
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "少数部は %s 桁までで入力して下さい。"
#: newforms/fields.py:205
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "整数部は %s 桁までで入力して下さい。"
#: newforms/fields.py:238 newforms/fields.py:610
msgid "Enter a valid date."
msgstr "日付を正しく入力してください。"
#: newforms/fields.py:265 newforms/fields.py:612
msgid "Enter a valid time."
msgstr "時間を正しく入力してください。"
#: newforms/fields.py:301
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "日付/時間を正しく入力してください。"
#: newforms/fields.py:314
msgid "Enter a valid value."
msgstr "値を正しく入力してください。"
#: newforms/fields.py:378
msgid "No file was submitted."
msgstr "ファイルが送信されていません。"
#: newforms/fields.py:380 oldforms/__init__.py:688
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "入力されたファイルは空です。"
#: newforms/fields.py:403 newforms/fields.py:425
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "URLを正しく入力してください。"
#: newforms/fields.py:427
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "このURLはリンクが壊れています。"
#: newforms/fields.py:478 newforms/models.py:180
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "正しく選択してください。選択したものは候補にありません。"
#: newforms/fields.py:494 newforms/fields.py:570 newforms/models.py:197
msgid "Enter a list of values."
msgstr "リストを入力してください。"
#: newforms/fields.py:500 newforms/models.py:203
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "正しく選択してください。 %s は候補にありません。"
#: oldforms/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "%s 字以下で入力してください。"
msgstr[1] "%s 字以下で入力してください。"
#: oldforms/__init__.py:413
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "改行はできません。"
#: oldforms/__init__.py:511 oldforms/__init__.py:585 oldforms/__init__.py:624
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "正しく選択してください。; '%(data)s' は %(choices)s にありません。"
#: oldforms/__init__.py:744
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "-32,768 から 32,767 までの整数を入力してください。"
#: oldforms/__init__.py:754
msgid "Enter a positive number."
msgstr "正の数を入力してください。"
#: oldforms/__init__.py:764
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "0 から 32,767 までの整数を入力してください。"
#: template/defaultfilters.py:532
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "はい,いいえ,たぶん"
#: template/defaultfilters.py:561
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:563
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:565
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:566
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "0時"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "12時"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "日"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "1月"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "2月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "3月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "4月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "5月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "6月"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "7月"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "8月"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "9月"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "10月"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "11月"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "12月"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "1月"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "2月"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "3月"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "4月"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "5月"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "6月"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "7月"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "8月"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "9月"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "10月"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "11月"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "12月"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "1月"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "2月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "8月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "9月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "10月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "11月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "12月"
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "または"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
msgstr[1] "年"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
msgstr[1] "月"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "週"
msgstr[1] "週"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時"
msgstr[1] "時"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"
#: utils/timesince.py:39
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:45
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y/m/d"
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y/m/d H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y/m/d"
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "m/d"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s を作成しました。"
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s を更新しました。"
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr " %(verbose_name)s を削除しました。"