django1/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

1467 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2012,2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 14:29+0000\n"
"Last-Translator: Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
"cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr "Astwrieg"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanaidd"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgareg"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwseg"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnieg"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "Groegedd"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "Saesneg Awstralia"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "Saesneg Prydain"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Sbaeneg Ariannin"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Sbaeneg Mecsico"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Sbaeneg Nicaragwa"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Sbaeneg Feneswela"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneg"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "Persieg"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "Ffrisieg"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Galisieg"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "Croasieg"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "Siapanëeg"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "Casacstanaidd"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "Chmereg"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "Canadeg"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembergeg"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Bocmal Norwyeg "
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ninorsk Norwyeg"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetieg"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabi"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portiwgaleg Brasil"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "Romaneg"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Lladin Serbiaidd"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "Wdmwrteg"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Syml"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tseinëeg Traddodiadol"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Mapiau Safle"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Ffeiliau Statig"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr "Syndicetiad"
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr "Dylunio Gwe"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Rhowch werth dilys."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Rhowch URL dilys."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Rhowch gyfanrif dilys."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Rhowch 'falwen' dilys yn cynnwys llythrennau, rhifau, tanlinellau neu "
"cysylltnodau."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 dilys."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv6 dilys."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 neu IPv6 dilys."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Rhowch ddigidau wedi'i gwahanu gan gomas yn unig."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Sicrhewch taw y gwerth yw %(limit_value)s (%(show_value)s yw ar hyn o bryd)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth hwn yn fwy neu'n llai na %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Sicrhewch fod y gwerth yn fwy na neu'n gyfartal â %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo "
"%(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "a"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_labels)s hyn yn bodoli'n barod."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Nid yw gwerth %(value)r yn ddewis dilys."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn 'null'."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ni all y maes hwn fod yn wag."
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_label)s hwn yn bodoli'n barod."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Maes o fath: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "cyfanrif"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Rhaid i'r gwerth '%(value)s' fod yn gyfanrif."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Rhaid i werth '%(value)s' for unai'n True neu False."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boleaidd (Unai True neu False)"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (hyd at %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cyfanrifau wedi'u gwahanu gan gomas"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Mae gan werth '%(value)s' fformat dyddiad annilys. Rhaid iddo fod yn y "
"fformat BBBB-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD) ond mae'r dyddiad "
"yn annilys"
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dyddiad (heb amser)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Mae '%(value)s' mewn fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat BBBB-MM-DD "
"AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]"
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Mae '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]) on "
"mae'n ddyddiad/amser annilys."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dyddiad (gydag amser)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn ddegolyn."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Rhif degol"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad ebost"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Llwybr ffeil"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn rif pwynt arnawf."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Rhif pwynt symudol"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Cyfanrif mawr (8 beit)"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "Cyfeiriad IPv4"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "cyfeiriad IP"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Rhaid i '%(value)s' gael y gwerth None, True neu False."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boleaidd (Naill ai True, False neu None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Cyfanrif positif"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Cyfanrif bach positif"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Malwen (hyd at %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Cyfanrif bach"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Mae gan y gwerth '%(value)s' fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat AA:"
"MM[:ee[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir AA:MM[:ee[.uuuuuu]] ond mae'r "
"amser yn annilys."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Data deuol crai"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Nid yw %(model)s gyda pk %(pk)r yn bodoli."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Allwedd Estron (math yn ddibynol ar y maes cysylltiedig)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Perthynas un-i-un"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Perthynas llawer-i-lawer"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "Mae angen y maes hwn."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Rhowch cyfanrif."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Rhowch rif."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid i gyd."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid i gyd."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s lle degol."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s le degol."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid cyn y pwynt degol."
msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid cyn y pwynt degol."
msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Rhif ddyddiad dilys."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Rhowch amser dilys."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Rhowch ddyddiad/amser dilys."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ni anfonwyd ffeil. Gwiriwch math yr amgodiad ar y ffurflen."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ni anfonwyd ffeil."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Mae'r ffeil yn wag."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
msgstr[3] ""
"Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Nail ai cyflwynwych ffeil neu dewisiwch y blwch gwiriad, ond nid y ddau."
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Llwythwch ddelwedd dilys. Doedd y ddelwedd a lwythwyd ddim yn ddelwedd "
"dilys, neu roedd yn ddelwedd llygredig."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw %(value)s yn un o'r dewisiadau sydd ar gael."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Rhowch restr o werthoedd."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Rhowch werth cyflawn."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Maes cudd %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Mae data ManagementForm ar goll neu mae rhywun wedi ymyrryd ynddo"
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s, sydd yn gorfod bod yn unigryw."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field_name)s sydd yn gorfod bod yn unigryw "
"ar gyfer %(lookup)s yn %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Cywirwch y gwerthoedd dyblyg isod."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Nid yw'r allwedd estron mewnlin yn cydfynd gyda allwedd gynradd enghraifft y "
"rhiant."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw'r dewisiad yn un o'r dewisiadau sydd ar "
"gael."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Nid yw \"%(pk)s\" yn werth dilys ar gyfer allwedd cynradd."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Daliwch \"Control\", neu \"Command\" ar y Mac, i ddewis mwy nag un."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Ni ellir dehongli %(datetime)s yn y gylchfa amser %(current_timezone)s; "
"mae'n amwys neu ddim yn bodoli."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Ar hyn o bryd"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Newid"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Na"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ie,na,efallai"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d beit"
msgstr[1] "%(size)d beit"
msgstr[2] "%(size)d beit"
msgstr[3] "%(size)d beit"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "y.h."
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "y.b."
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "YH"
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "YB"
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "canol nos"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "canol dydd"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ion"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "chw"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "maw"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "ebr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "meh"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "gor"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aws"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "med"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "hyd"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "tach"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "rhag"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ion."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Chwe."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meh."
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Gorff."
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Hydr."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Tach."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Rhag."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IPv6 dilys."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "neu"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ","
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d blwyddyn"
msgstr[1] "%d flynedd"
msgstr[2] "%d blwyddyn"
msgstr[3] "%d blwyddyn"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mis"
msgstr[1] "%d fis"
msgstr[2] "%d mis"
msgstr[3] "%d mis"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d wythnos"
msgstr[1] "%d wythnos"
msgstr[2] "%d wythnos"
msgstr[3] "%d wythnos"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diwrnod"
msgstr[1] "%d ddiwrnod"
msgstr[2] "%d diwrnod"
msgstr[3] "%d diwrnod"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d awr"
msgstr[1] "%d awr"
msgstr[2] "%d awr"
msgstr[3] "%d awr"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d munud"
msgstr[1] "%d funud"
msgstr[2] "%d munud"
msgstr[3] "%d munud"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 munud"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Gwaharddedig"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Gwirio CSRF wedi methu. Ataliwyd y cais."
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Rydych yn gweld y neges hwn can fod y safle HTTPS hwn angen 'Referer header' "
"i gael ei anfon gan ei porwr, ond ni anfonwyd un. Mae angen y pennyn hwn ar "
"mwyn diogelwch, i sicrhau na herwgipiwyd eich porwr gan trydydd parti."
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Os ydych wedi analluogi pennynau 'Referer' yn eich porwr yn galluogwch nhw, "
"oleiaf ar gyfer y safle hwn neu ar gyfer cysylltiadau HTTPS neu ar gyfer "
"ceisiadau 'same-origin'."
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Dangosir y neges hwn oherwydd bod angen cwci CSRF ar y safle hwn pan yn "
"anfon ffurflenni. Mae angen y cwci ar gyfer diogelwch er mwyn sicrhau nad "
"oes trydydd parti yn herwgipio eich porwr."
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Os ydych wedi analluogi cwcis, galluogwch nhw, oleiaf i'r safle hwn neu "
"ceisiadau 'same-origin'."
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mae mwy o wybodaeth ar gael gyda DEBUG=True"
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "Dim blwyddyn wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "Dim mis wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "Dim diwrnod wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "Dim wythnos wedii bennu"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Dim %(verbose_name_plural)s ar gael"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s i'r dyfodol ddim ar gael oherwydd mae %(class_name)s."
"allow_future yn 'False'. "
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Rhoddwyd y fformat '%(format)s' i'r llynyn dyddiad annilys '%(datestr)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Ni ganfuwyd %(verbose_name)s yn cydweddu â'r ymholiad"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Nid yw'r dudalen yn 'last', ac ni ellir ei drosi i int."
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Tudalen annilys (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Rhestr wag a '%(class_name)s.allow_empty' yn False."
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Ni ganiateir mynegai cyfeiriaduron yma."
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "Nid yw \"%(path)s\" yn bodoli"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Mynegai %(directory)s"