django1/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

1826 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to Spanish
# translation of django.po to Espa<70>ol
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ricardo Javier C<>rdenes Medina <ricardo.cardenes@gmail.com>, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <ricardo.cardenes@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 22:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 15:28+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <ricardo.cardenes@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: contrib/comments/models/comments.py:8
#: contrib/comments/models/comments.py:161
msgid "object ID"
msgstr "ID de objeto"
#: contrib/comments/models/comments.py:9
msgid "headline"
msgstr "encabezado"
#: contrib/comments/models/comments.py:10
#: contrib/comments/models/comments.py:162
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models/comments.py:11
msgid "rating #1"
msgstr "calificaci<63>n 1"
#: contrib/comments/models/comments.py:12
msgid "rating #2"
msgstr "calificaci<63>n 2"
#: contrib/comments/models/comments.py:13
msgid "rating #3"
msgstr "calificaci<63>n 3"
#: contrib/comments/models/comments.py:14
msgid "rating #4"
msgstr "calificaci<63>n 4"
#: contrib/comments/models/comments.py:15
msgid "rating #5"
msgstr "calificaci<63>n 5"
#: contrib/comments/models/comments.py:16
msgid "rating #6"
msgstr "calificaci<63>n 6"
#: contrib/comments/models/comments.py:17
msgid "rating #7"
msgstr "calificaci<63>n 7"
#: contrib/comments/models/comments.py:18
msgid "rating #8"
msgstr "calificaci<63>n 8"
#: contrib/comments/models/comments.py:23
msgid "is valid rating"
msgstr "es calificaci<63>n v<>lida"
#: contrib/comments/models/comments.py:24
#: contrib/comments/models/comments.py:164
msgid "date/time submitted"
msgstr "fecha/hora de env<6E>o"
#: contrib/comments/models/comments.py:25
#: contrib/comments/models/comments.py:165
msgid "is public"
msgstr "es p<>blico"
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
msgid "IP address"
msgstr "Direcci<63>n IP"
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid "is removed"
msgstr "est<73> eliminado"
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrar<61> "
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
#: contrib/comments/models/comments.py:31
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: contrib/comments/models/comments.py:32
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: contrib/comments/models/comments.py:85
#: contrib/comments/models/comments.py:204
msgid "Content object"
msgstr "Objeto contenido"
#: contrib/comments/models/comments.py:113
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models/comments.py:163
msgid "person's name"
msgstr "nombre de la persona"
#: contrib/comments/models/comments.py:166
msgid "ip address"
msgstr "direcci<63>n ip"
#: contrib/comments/models/comments.py:168
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado por el staff"
#: contrib/comments/models/comments.py:172
msgid "Free comment"
msgstr "Comentario libre"
#: contrib/comments/models/comments.py:173
msgid "Free comments"
msgstr "Comentarios libres"
#: contrib/comments/models/comments.py:209
msgid "score"
msgstr "puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models/comments.py:210
msgid "score date"
msgstr "fecha de la puntuaci<63>n"
#: contrib/comments/models/comments.py:213
msgid "Karma score"
msgstr "Punto karma"
#: contrib/comments/models/comments.py:214
msgid "Karma scores"
msgstr "Puntos karma"
#: contrib/comments/models/comments.py:223
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "Puntuado %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models/comments.py:248
msgid "flag date"
msgstr "fecha de la marca"
#: contrib/comments/models/comments.py:251
msgid "User flag"
msgstr "Marca de usuario"
#: contrib/comments/models/comments.py:252
msgid "User flags"
msgstr "Marcas de usuario"
#: contrib/comments/models/comments.py:256
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models/comments.py:271
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models/comments.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "fecha de eliminaci<63>n"
#: contrib/comments/models/comments.py:281
msgid "Moderator deletion"
msgstr "Eliminaci<63>n de moderador"
#: contrib/comments/models/comments.py:282
msgid "Moderator deletions"
msgstr "Eliminaciones de moderador"
#: contrib/comments/models/comments.py:286
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eliminaci<63>n del moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:18
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Los usuarios an<61>nimos no pueden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:22
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario no v<>lido"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No puedes votarte t<> mismo"
#: contrib/comments/views/comments.py:25
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Se precisa esta puntuaci<63>n porque ha introducido al menos otra m<>s."
#: contrib/comments/views/comments.py:109
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario lo envi<76> un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
"comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:114
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:186
#: contrib/comments/views/comments.py:277
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "S<>lo se admite POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "No se proporcion<6F> uno o m<>s de los siguientes campos requeridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Alguien est<73> jugando con el formulario de comentarios (violaci<63>n de "
"seguridad)"
#: contrib/comments/views/comments.py:204
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"El formulario de comentarios tiene un par<61>metro 'target' no v<>lido (el ID de "
"objeto era inv<6E>lido)"
#: contrib/comments/views/comments.py:254
#: contrib/comments/views/comments.py:318
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "El formulario de comentario no proporcion<6F> 'previsualizar' ni 'enviar'"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "<22>ltimos 7 d<>as"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este a<>o"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "hora de acci<63>n"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "marca de acci<63>n"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: contrib/admin/views/decorators.py:22
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#: contrib/admin/views/decorators.py:56
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor, identif<69>quese de nuevo, porque su sesi<73>n ha caducado. No se "
"preocupe: se ha guardado su env<6E>o."
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Parece que su navegador no est<73> configurado para aceptar cookies. Act<63>velas "
"por favor, recargue esta p<>gina, e int<6E>ntelo de nuevo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:77
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el car<61>cter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:79
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Su direcci<63>n de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
"lugar."
#: contrib/admin/views/main.py:52
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
#: contrib/admin/views/main.py:67
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#: contrib/admin/views/main.py:68
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s para modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:410
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Se a<>adi<64> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:491
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:500
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:440
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:456
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:456 contrib/admin/views/main.py:458
#: contrib/admin/views/main.py:460
msgid "and"
msgstr "y"
#: contrib/admin/views/main.py:458
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:460
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Borrado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:463
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ning<6E>n campo."
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Se modific<69> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:497
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Se agreg<65> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:535
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:613
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:618
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o m<>s %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:647
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se elimin<69> con <20>xito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:650
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:665
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar hist<73>rico: %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: contrib/admin/views/doc.py:245
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:246
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadena (m<>ximo %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:247
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:248
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:249
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:250
msgid "E-mail address"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico"
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#: contrib/admin/views/doc.py:252
msgid "Decimal number"
msgstr "N<>mero decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:258
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
#: contrib/admin/views/doc.py:259
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relaci<63>n con el modelo padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:260
msgid "Phone number"
msgstr "N<>mero de tel<65>fono"
#: contrib/admin/views/doc.py:263
msgid "String (up to 50)"
msgstr "Cadena (m<>ximo 50)"
#: contrib/admin/views/doc.py:265
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:266
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:268
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras may<61>sculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:269
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesi<73>n"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
msgid "History"
msgstr "Hist<73>rico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto no tiene hist<73>rico de cambios. Probablemente no fue a<>adido "
"usando este sitio de administraci<63>n."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administraci<63>n de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
"mediante correo electr<74>nico y deber<65>a arreglarse en breve. Gracias por su "
"paciencia"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "P<>gina no encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la p<>gina solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acciones recientes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Mis acciones"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<22>Ha <a href=\"/password_reset/\">olvidado su clave</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(object)s' provocar<61>a la eliminaci<63>n de "
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"<22>Est<73> seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(object)s\"? Se "
"borrar<61>n los siguientes objetos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "S<>, estoy seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " Por %(title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
msgid "Go"
msgstr "Buscar"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y a<>adir otro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio de clave exitoso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"<22>Ha olvidado su clave? Introduzca su direcci<63>n de correo electr<74>nico, y "
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Direcci<63>n de correo electr<74>nico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Recuperaci<63>n de clave exitosa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Le hemos enviado una clave nueva a la direcci<63>n que ha suministrado. Deber<65>a "
"recibirla en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y despu<70>s introduzca "
"la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Clave antigua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Clave nueva:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme clave:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Est<73> recibiendo este mensaje debido a que solicit<69> recuperar la clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta p<>gina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "<22>Gracias por usar nuestro sitio!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentaci<63>n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
"de favoritos, o pulse con el bot<6F>n derecho el enlace y a<><61>dalo a sus "
"favoritos.\n"
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier p<>gina en el sitio.\n"
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que est<73> viendo\n"
"el sitio desde un computador se<73>alado como \"interno\" (hable\n"
"con su administrador de sistemas si no est<73> seguro de si el suyo lo es).</"
"p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentaci<63>n de esta p<>gina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Le lleva desde cualquier p<>gina a la documentaci<63>n de la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Muestra el tipo de contenido e ID un<75>voco de las p<>ginas que representan un "
"<22>nico objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Le lleva a la p<>gina de administraci<63>n de p<>ginas que representan un <20>nico "
"objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Como antes, pero abre la p<>gina de administraci<63>n en una nueva ventana."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
#, fuzzy
msgid "Change:"
msgstr "Modificar"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigir desde"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Esta ruta deber<65>a ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/"
"events/search/'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigir a"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
"empiece con 'http://'."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "redirecci<63>n"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Ejemplo: '/about/contact/'. Aseg<65>rese de que pone barras al principio y al "
"final."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "t<>tulo"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "admitir comentarios"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page'. Si no lo proporciona, el sistema usar<61> "
"'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "debe estar registrado"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si est<73> marcado, s<>lo los usuarios registrados podr<64>n ver la p<>gina."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "p<>gina est<73>tica"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "p<>ginas est<73>ticas"
#: utils/translation.py:350
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:351
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation.py:352
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mi<4D>rcoles"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "S<>bado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "a<>o"
msgstr[1] "a<>os"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "d<>a"
msgstr[1] "d<>as"
#: utils/timesince.py:15
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:16
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "nombre para mostrar"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "paquete"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "nombre de m<>dulo python"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "clave de sesi<73>n"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "datos de sesi<73>n"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "fecha de caducidad"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "sesi<73>n"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "nombre en c<>digo"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "apellidos"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "direcci<63>n de correo"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "clave"
#: models/auth.py:37
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "es staff"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administraci<63>n."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "activo"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "es superusuario"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "<22>ltimo registro"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "fecha de creaci<63>n"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Adem<65>s de los permisos asignados manualmente, este usuario tambi<62>n tendr<64> "
"todos los permisos de los grupos en los que est<73>."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Informaci<63>n personal"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: models/auth.py:216
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal<61>"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Gal<61>s"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Dan<61>s"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Alem<65>n"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "English"
msgstr "Ingl<67>s"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Spanish"
msgstr "Espa<70>ol"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Island<6E>s"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasile<6C>o"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
#: core/meta/fields.py:499
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: core/formfields.py:338
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s car<61>cter."
msgstr[1] "Aseg<65>rese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
#: core/formfields.py:343
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No se permiten saltos de l<>nea."
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Escoja una opci<63>n v<>lida; '%(data)s' no est<73> en %(choices)s."
#: core/formfields.py:603
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado est<73> vac<61>o."
#: core/formfields.py:657
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre -32,768 y 32,767."
#: core/formfields.py:666
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduzca un n<>mero positivo."
#: core/formfields.py:675
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero entre 0 y 32,767."
#: core/validators.py:62
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros y guiones bajos."
#: core/validators.py:66
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Este valor debe contener s<>lo letras, n<>meros, guiones bajos y barras (/)."
#: core/validators.py:74
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras may<61>sculas."
#: core/validators.py:78
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras min<69>sculas."
#: core/validators.py:85
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca s<>lo d<>gitos separados por comas."
#: core/validators.py:97
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduzca direcciones de correo v<>lidas separadas por comas."
#: core/validators.py:101
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduzca una direcci<63>n IP v<>lida."
#: core/validators.py:105
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No se admiten valores vac<61>os."
#: core/validators.py:109
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No se admiten caracteres no num<75>ricos."
#: core/validators.py:113
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor no puede comprender s<>lo d<>gitos."
#: core/validators.py:118
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un n<>mero entero."
#: core/validators.py:122
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "S<>lo se admiten caracteres alfab<61>ticos."
#: core/validators.py:126
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduzca una fecha v<>lida en formato AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:130
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduzca una hora v<>lida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:134
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduzca una fecha/hora v<>lida en formato YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:138
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduzca una direcci<63>n de correo electr<74>nico v<>lida"
#: core/validators.py:150
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Env<6E>e una imagen v<>lida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
"trataba de una imagen corrupta."
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen v<>lida."
#: core/validators.py:161
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Los n<>meros de tel<65>fono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" "
"no es v<>lido."
#: core/validators.py:169
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un v<>deo QuickTime v<>lido."
#: core/validators.py:173
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Se precisa una URL v<>lida."
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se precisa HTML v<>lido. Los errores espec<65>ficos son:\n"
"%s"
#: core/validators.py:194
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL no v<>lida: %s"
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
#: core/validators.py:216
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduzca una abreviatura v<>lida de estado de los EEUU."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "<22>Vigila tu boca! Aqu<71> no admitimos la palabra %s."
msgstr[1] "<22>Vigila tu boca! Aqu<71> no admitimos las palabras %s."
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
#: core/validators.py:257
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vac<61>os."
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
#: core/validators.py:296
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
#: core/validators.py:315
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No se admiten valores duplicados."
#: core/validators.py:338
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
#: core/validators.py:349
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido."
#: core/validators.py:351
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con al menos %s d<>gito total."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con al menos %s d<>gitos "
"totales."
#: core/validators.py:354
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con al menos %s d<>gito "
"decimal."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca un n<>mero decimal v<>lido con al menos %s d<>gitos "
"decimales."
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el fichero que env<6E>a tiene al menos %s bytes."
#: core/validators.py:365
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Aseg<65>rese de que el fichero que env<6E>a tiene como m<>ximo %s bytes."
#: core/validators.py:378
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
#: core/validators.py:393
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo no es v<>lido."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No pude obtener nada de %s."
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"La URL %(url)s devolvi<76> la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
"es v<>lida."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la l<>nea %(line)s. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Parte del texto que comienza en la l<>nea %(line)s no est<73> permitido en ese "
"contexto. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"El \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s no es un atributo v<>lido. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:478
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"La \"<%(tag)s>\" de la l<>nea %(line)s no es una etiqueta v<>lida. (La l<>nea "
"empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:482
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"A una etiqueta de la l<>nea %(line)s le faltan uno o m<>s atributos "
"requeridos. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:487
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"El atributo \"%(attr)s\" de la l<>nea %(line)s tiene un valor que no es "
"v<>lido. (La l<>nea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/meta/__init__.py:1947
#, fuzzy, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: core/meta/fields.py:46
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor, introduzca un %s v<>lido."
#: core/meta/fields.py:60
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: core/meta/fields.py:129
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr " Separe m<>ltiples IDs con comas."
#: core/meta/fields.py:132
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Pulse \"Control\" o \"Command\" en un Mac para escoger m<>s de uno."
#: core/meta/fields.py:508
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduzca un nombre de fichero v<>lido"
#: core/meta/fields.py:782
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. El valor %(value)r no es "
"v<>lido."
msgstr[1] ""
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s v<>lidos. Los valores %(value)r no son "
"v<>lidos."
#: core/template/defaultfilters.py:371
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "s<>,no,tal vez"