django1/django/conf/locale/cy/LC_MESSAGES/django.po

995 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Django to Welsh.
# Copyright (C) 2005 Django.
# This file is distributed under the same license as the Django package.
# Jason Davies <jason@jasondavies.com>, 2005.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Jason Davies <jason@jasondavies.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "amser gweithred"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "id gwrthrych"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "repr gwrthrych"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "fflag gweithred"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "neges newid"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "cofnod"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "cofnodion"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Adref"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r "
"safle gweinydd yma."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Gweinyddiad safle Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Gweinyddiad Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Gwall gweinyddwr"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Gwall gweinyddwr (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Gwall Gweinyddwr <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai "
"cael ei drwsio cyn bo hir."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Newidio"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Gweithredau Diweddar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Fy Ngweithredau"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Dim ar gael"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Ydych wedi <a href=\"/password_reset/\">anghofio eich cyfrinair</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Croeso,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Newid cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau "
"perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl "
"o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Yndw, rwy'n sicr"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Newid cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac "
"ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Cyfeiriad e-bost:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Ailmewngofnodi"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair "
"newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Cyfrinair hen:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Cyfrinair newydd:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Newidio fy nghyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Y tîm %(site_name)s"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Dydd Llun"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Dydd Mawrth"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Dydd Mercher"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Dydd Iau"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Dydd Gwener"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Dydd Sadwrn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dydd Sul"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Ion."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Chwe."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Awst"
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Medi"
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Hyd."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Tach."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Rhag."
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "parth-enw"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "enw arddangos"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "safle"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "safleoedd"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "label"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "enw"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pecyn"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pecynau"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "enw modwl python"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "math cynnwys"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "mathau cynnwys"
#: models/core.py:68
msgid "redirect from"
msgstr "ailgyfeirio o"
#: models/core.py:69
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/"
"digwyddiadau/chwilio/'."
#: models/core.py:70
msgid "redirect to"
msgstr "ailgyfeirio i"
#: models/core.py:71
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â "
"'http://'."
#: models/core.py:73
msgid "redirect"
msgstr "ailgyfeiriad"
#: models/core.py:74
msgid "redirects"
msgstr "ailgyfeiriadau"
#: models/core.py:87
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models/core.py:88
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac "
"trywyddiol."
#: models/core.py:89
msgid "title"
msgstr "teitl"
#: models/core.py:90
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
#: models/core.py:91
msgid "enable comments"
msgstr "galluogi sylwadau"
#: models/core.py:92
msgid "template name"
msgstr "enw'r templed"
#: models/core.py:93
msgid ""
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatfiles/default'."
msgstr ""
"Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r "
"system 'flatfiles/default'."
#: models/core.py:94
msgid "registration required"
msgstr "cofrestriad gofynnol"
#: models/core.py:94
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y "
"tudalen."
#: models/core.py:98
msgid "flat page"
msgstr "tudalen fflat"
#: models/core.py:99
msgid "flat pages"
msgstr "tudalennau fflat"
#: models/core.py:117
msgid "session key"
msgstr "goriad sesiwn"
#: models/core.py:118
msgid "session data"
msgstr "data sesiwn"
#: models/core.py:119
msgid "expire date"
msgstr "dyddiad darfod"
#: models/core.py:121
msgid "session"
msgstr "sesiwn"
#: models/core.py:122
msgid "sessions"
msgstr "sesiynau"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "enw arwyddol"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Hawl"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "enw defnyddiwr"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "enw cyntaf"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "enw olaf"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "cyfeiriad e-bost"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "cyfrinair"
#: models/auth.py:37
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
msgstr "Defnyddiwch stwnsh MD5 -- nid y gyfrinair crai."
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "statws staff"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "gweithredol"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "statws defnyddiwr swper"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "mewngofnod olaf"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "Dyddiad"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma hefyd "
"yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Gwybodaeth personol"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Dyddiadau pwysig"
#: models/auth.py:182
msgid "Message"
msgstr "Neges"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr "Tsieceg"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Spanish"
msgstr "Spaeneg"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Galician"
msgstr "Galisieg"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileg"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Russian"
msgstr "Rwsieg"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Tsieinëeg Symledig"
#: core/validators.py:59
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig."
#: core/validators.py:63
#, fuzzy
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn "
"unig."
#: core/validators.py:71
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma."
#: core/validators.py:75
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma."
#: core/validators.py:82
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau."
#: core/validators.py:98
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:102
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma."
#: core/validators.py:106
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma."
#: core/validators.py:110
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Ni gellir y werth yma"
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
#: core/validators.py:119
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma."
#: core/validators.py:123
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD."
#: core/validators.py:127
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM."
#: core/validators.py:131
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:135
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys."
#: core/validators.py:147
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, "
"neu roedd o'n ddelwedd llwgr."
#: core/validators.py:154
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys."
#: core/validators.py:158
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys."
#: core/validators.py:166
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys."
#: core/validators.py:170
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n"
"%s"
#: core/validators.py:191
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s"
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL annilys: %s"
#: core/validators.py:203
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig."
#: core/validators.py:209
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys."
#: core/validators.py:224
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma."
msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'."
#: core/validators.py:250
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s"
#: core/validators.py:289
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s"
#: core/validators.py:308
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s."
#: core/validators.py:342
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf."
msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf."
#: core/validators.py:347
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda."
msgstr[1] ""
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda."
#: core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit."
#: core/validators.py:358
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf."
#: core/validators.py:371
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir."
#: core/validators.py:386
msgid "This field is invalid."
msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd."
#: core/validators.py:421
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s."
#: core/validators.py:424
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:457
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:461
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. "
"(Linell yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn "
"ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:475
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell "
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell "
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un."