2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django v1.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 11:26+0100\n"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 23:30+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: yungyuc <yyc@seety.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "物件 ID"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
|
|
|
msgid "headline"
|
|
|
|
|
msgstr "頭條"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "評論"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
|
|
|
msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #1"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
|
|
|
msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #2"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
|
|
|
msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #3"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
|
|
|
msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #4"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
|
|
|
msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #5"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
|
|
|
msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #6"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
|
|
|
msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #7"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
|
|
|
msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #8"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
|
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
|
|
|
msgstr "是有效的等級"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "日期/時間已發送"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "是公開的"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 位址"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "已移除"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個方塊,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "評論"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "評論"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
|
|
|
msgid "Content object"
|
|
|
|
|
msgstr "內容物件"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
|
|
|
msgid "person's name"
|
|
|
|
|
msgstr "人名"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
|
|
|
msgid "ip address"
|
|
|
|
|
msgstr "ip 位址"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
|
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
msgstr "由工作人員核准"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Free comment"
|
|
|
|
|
msgstr "自由評論"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
|
|
|
msgid "Free comments"
|
|
|
|
|
msgstr "自由評論"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
|
|
msgstr "分數"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
|
|
|
msgid "score date"
|
|
|
|
|
msgstr "分數日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Karma score"
|
|
|
|
|
msgstr "Karma 分數"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
|
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
|
|
|
msgstr "Karma 分數"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
|
|
|
msgstr "被 %(user)s 評定為 %(score)d 等級"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
|
|
|
msgid "flag date"
|
|
|
|
|
msgstr "標識日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
|
|
|
msgid "User flag"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者旗標"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
|
|
|
msgid "User flags"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者旗標"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "被 %r 標識"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此評論被 %(user)s 標識:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
|
|
|
msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "仲裁刪除"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
|
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
|
|
|
msgstr "仲裁刪除"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
|
|
|
msgstr "由 %r 仲裁刪除"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
msgstr "匿名使用者不可投票"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的評論 ID"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "不要投票給你自己"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
|
|
|
msgstr "此等級被要求是因為你至少輸入了一個其它的等級。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comment:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
"comments:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"張貼此評論的使用者之所有評論少於 %(count)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"張貼此評論的使用者之所有評論少於 %(count)s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"此評論被一個隨便的使用者所張貼:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(text)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "只允許 POST"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
|
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "一個或多個所需的欄位沒有送出"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
|
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
|
|
|
msgstr "有人篡改了評論表單 (違反保全)"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
"invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "此評論表單有一個無效的 'target' 參數 -- 物件 ID 是無效的"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
|
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
msgstr "此評論表單沒有提供 'preview' 或 'post'"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
msgstr "變更我的密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ratings"
|
|
|
|
|
msgstr "等級 #1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "評論"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
|
msgstr "自由評論"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>由 %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "任何日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "本日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "過去 7 天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "本月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "本年"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "動作時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "物件 id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "物件 repr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "動作旗標"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "變更訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "紀錄項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "紀錄項目"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:241
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "所有日期"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個正確的使用者名稱與密碼。注意此二欄位都是大小寫有別的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"看起來你的瀏覽器沒有組態成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試"
|
|
|
|
|
"一次。"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "網站管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇 %s 來變更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面再次編輯。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "新增 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已新增。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "和"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已刪除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有欄位被變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。你可以在下面再次編輯。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "變更 %s"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:615
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %(name) 裡的一個或多個 %(fieldname)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:620
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:649
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:652
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "你確定?"
|
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:667
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "變更歷史: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "整數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "布林值 (True 或 False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "字串 (最長到 %(maxlength)s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "逗號分隔的整數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "日期 (不包括時間)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "日期 (包括時間)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案路徑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "小數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "與父模型的關係"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "電話號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
|
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
|
|
|
msgstr "字串 (最長到 50)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "U.S. 州名 (兩個大寫字母)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML 文字"
|
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "變更密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "日期/時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
|
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "這個物件沒有變更的歷蜜。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django 網站管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django 管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤 (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"有一個錯誤。它已經被透過電子郵件報告給了網站管理員,應該不久就會解決。感謝你"
|
|
|
|
|
"的忍耐。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到頁面"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "我們很抱歉,不過被要求的頁面找不到"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "變更"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "最近的動作"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "我的動作"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可用的"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "新增 %(name)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
msgstr "你 <a href=\"/password_reset/\">忘記你的密碼了嗎</a>?"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "歡迎,"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
|
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
|
|
|
"types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"刪除 %(object_name)s '%(object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號並沒有刪"
|
|
|
|
|
"除以下型態物件的權限:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
|
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(object)s\"?以下所有的相關項目都會被刪除:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "是的,我確定"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " 根據 %(title)s "
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "去"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "在網站上檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "請更正以下的錯誤。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "請更正以下的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
|
|
|
msgid "Ordering"
|
|
|
|
|
msgstr "排序中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
|
|
msgstr "順序:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存為新的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存並新增另一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存並繼續編輯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼變更"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼成功地變更"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "你的密碼已變更。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼重設"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
|
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
|
|
|
|
|
"子郵件寄給你。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "重設我的密碼"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "感謝你今天花了重要的時間留在本網站。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "再次登入"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼成功地重設"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
|
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸"
|
|
|
|
|
"入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "舊密碼:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "確認密碼:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "變更我的密碼"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
msgstr "你的新密碼是: %(new_password)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
msgstr "放心地到此頁面變更密碼:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "感謝使用本網站!"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s 團隊"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "文件 bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結"
|
|
|
|
|
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
|
|
|
|
|
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
|
|
|
|
|
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "本頁面的文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示物件 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "如上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日期:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "時間:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "目前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "變更:"
|
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向自"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr "此應為一絕對路徑,但不包括網域名稱。範例: '/events/search/'。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向至"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "範例: '/about/contact/'。開頭與結束都一定要有斜線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "內容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "允許評論"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "模板名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
|
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
"範例: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/"
|
|
|
|
|
"default'。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要註冊"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "簡平頁面"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "簡平頁面"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE_FORMAT"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "DATETIME_FORMAT"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "年"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "年"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "月"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "日"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "日"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "時"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "時"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "分"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "網域名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "網站"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "網站"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr "標示"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
|
|
|
msgid "package"
|
|
|
|
|
msgstr "套件"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
|
|
msgstr "套件"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
|
|
|
msgid "python module name"
|
|
|
|
|
msgstr "python 模組名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "內容型態"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "內容型態"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "session 鍵"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "session 資料"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "到期日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "session"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "sessions"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "codename"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "工作人員狀態"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "指明何使用者可以登入此管理網站。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "活動中"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "超級使用者狀態"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登入"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "加入日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "個人資訊"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "重要日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "孟加拉文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "捷克文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "威爾斯文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "丹麥文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "德文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "英文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "西班牙文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "法文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "加利西亞文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "冰島文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "義大利文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
|
msgstr "巴西文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "羅馬尼亞文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "俄文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "塞爾維亞文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞典文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "簡體中文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "繁體中文"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "此欄位是必需的。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "確定你的文字少於 %s 個字元。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "確定你的文字少於 %s 個字元。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "此處不允許斷行。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "進行有效的選擇: '%(data)s' 不在 %(choices)s 裡。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "提交的檔案是空的。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個介於 -32,768 與 32,767 之間的整數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個正數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個介於 0 與 32,767 之間的整數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "此處不允許大寫字母。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "此處不允許小寫字母。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入以逗號分隔的有效電子郵件地址。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入有效的 IP 位址。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "此處不允許空值。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "此處不允許非數字字元。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "此值不能只以數字組成。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個整數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "此處只允許字母。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 YYYY-MM-DD 格式輸入有效的日期。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 HH:MM 格式輸入有效的時間。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 YYYY-MM-DD HH:MM 格式輸入有效的日期/時間。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr "上傳一個有效的影像。你上傳的檔案不是影像,否則就是壞掉了。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 未指向有效的影像。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "電話號碼必須是 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\" 無效。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 未指向有效的 QuickTime 視像。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "必須是有效的 URL。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"必須是有效的 HTML。具體的錯誤是:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "排列錯誤的 XML: %s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 URL: %s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s 是斷掉的連結。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的 U.S. 州名簡稱。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "看住你的嘴!%s 不允許出現在這裡。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "此欄位必須符合 '%s' 欄位。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "請在至少一個欄位裡進行輸入。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入兩個欄位或全部留空。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "不允許重複值。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "此值必須是 %s 的乘方。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入有效的小數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "確定你上傳的檔案至少有 %s 位元組。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "確定你上傳的檔案最多是 %s 位元組。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "此欄位的格式錯誤。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "此欄位無效。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "無法從 %s 取得任何東西。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %(url)s 傳回了無效的 Content-Type 標頭 '%(contenttype)s'。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"請將第 %(line)s 行開始未封閉的 %(tag)s 標籤封閉起來 (行開始於 \"%(start)s"
|
|
|
|
|
"\")。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr "該內容不允許某些從第 %(line)s 開始的文字 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 是無效的屬性 (行開始顧 \"%(start)s\")。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %(line)s 行的 \"<%(tag)s>\" 是無效的標籤 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"第 %(line)s 有一個標籤缺少了一個或更多必需的屬性 (行開始顧 \"%(start)s\")。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在第 %(line)s 的 \"%(attr)s\" 屬性有一個無效值 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1944
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "此 %(type)s 的 %(object)s 已存在於給定的 %(field)s 裡。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個有效的 %s。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "此 %(fieldname)s 欄位的 %(optname)s 已經存在。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
|
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
|
|
|
msgstr " 以逗號分隔多個 ID。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr " 押下 \"Control\" 或 Mac 下的 \"Command\",以進行多重選擇。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的檔名。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。%(value)r 是無效的。"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "請輸入有效的 %(self)s ID。%(value)r 是無效的。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:379
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "是,否,也許"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr "你的網頁瀏覽器看來沒有啟用 cookie。若要登入則需使用 cookie。"
|