django1/django/conf/locale/no/LC_MESSAGES/django.po

5135 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the *old* Norwegian (Bokmål) translation of Django
# For future updates please use the translation in the "nb" directory.
# Copyright (C) 2005-2010
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Mikalsen and Jon Lønne\n"
"Language-Team: Norsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "British English"
msgstr "Engelsk (britisk)"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisk latin"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: contrib/admin/actions.py:48
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Slettet %(count)d %(items)s."
#: contrib/admin/actions.py:55 contrib/admin/options.py:1125
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: contrib/admin/actions.py:73
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Slett valgte %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Etter %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Siste syv dager"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Denne måneden"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "I år"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: contrib/admin/helpers.py:20
msgid "Action:"
msgstr "Handling:"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "tid for handling"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflagg"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "endre melding"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "logginnlegg"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "logginnlegg"
#: contrib/admin/options.py:138 contrib/admin/options.py:153
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: contrib/admin/options.py:559
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Endret %s."
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:569
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:845
#: forms/models.py:568
msgid "and"
msgstr "og"
#: contrib/admin/options.py:564
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Opprettet %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:568
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Endret %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:573
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Slettet %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:577
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felt endret."
#: contrib/admin/options.py:643
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble opprettet."
#: contrib/admin/options.py:647 contrib/admin/options.py:680
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan redigere videre nedenfor."
#: contrib/admin/options.py:657 contrib/admin/options.py:690
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan opprette ny %s nedenfor."
#: contrib/admin/options.py:678
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."
#: contrib/admin/options.py:686
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan redigere videre nedenfor."
#: contrib/admin/options.py:740 contrib/admin/options.py:997
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Du må velge objekter for å utføre handlinger på dem. Ingen objekter har "
"blitt endret."
#: contrib/admin/options.py:759
msgid "No action selected."
msgstr "Ingen handling valgt."
#: contrib/admin/options.py:840
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Opprett %s"
#: contrib/admin/options.py:866 contrib/admin/options.py:1105
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s-objekt med primærnøkkelen %(key)r finnes ikke."
#: contrib/admin/options.py:931
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Endre %s"
#: contrib/admin/options.py:977
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"
#: contrib/admin/options.py:1039
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s ble endret."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s ble endret."
#: contrib/admin/options.py:1066
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
#: contrib/admin/options.py:1071
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 av %(cnt)s valgt"
#: contrib/admin/options.py:1118
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
#: contrib/admin/options.py:1155
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Endringshistorikk: %s"
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:81
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på "
"små og store bokstaver."
#: contrib/admin/sites.py:307 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Økten din har tidsavbrutt, vennligst logg inn igjen."
#: contrib/admin/sites.py:314 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om nettleseren din ikke støtter informasjonskapsler "
"(cookies). Vennligst konfigurer nettleseren din og prøv igjen."
#: contrib/admin/sites.py:330 contrib/admin/sites.py:336
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde tegnet '@'."
#: contrib/admin/sites.py:333 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-postadressen er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' isteden."
#: contrib/admin/sites.py:389
msgid "Site administration"
msgstr "Nettstedsadministrasjon"
#: contrib/admin/sites.py:403 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: contrib/admin/sites.py:448
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s-administrasjon"
#: contrib/admin/widgets.py:75
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: contrib/admin/widgets.py:75
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/widgets.py:99
msgid "Currently:"
msgstr "Nå:"
#: contrib/admin/widgets.py:99
msgid "Change:"
msgstr "Endre:"
#: contrib/admin/widgets.py:129
msgid "Lookup"
msgstr "Oppslag"
#: contrib/admin/widgets.py:244
msgid "Add Another"
msgstr "Legg til ny"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:55
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjenerfeil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjenerfeil (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Trykk her for å velge samtlige objekter fra alle sider"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Velg alle %(total_count)s %(module_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
msgid "Clear selection"
msgstr "Nullstill valg"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Opprett"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
msgid "View on site"
msgstr "Vis på nettsted"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vennligst korriger feilen under."
msgstr[1] "Vennligst korriger feilene under."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Opprett %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
msgid "Filter"
msgstr "Filtrering"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil også slette "
"relaterte objekter, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
"objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alle de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Slett flere objekter"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"Sletting av %(object_name)s vil også slette relaterte objekter, men du har "
"ikke tillatelse til å slette følgende objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette de valgte %(object_name)s-objektene? De "
"følgende objektene og deres relaterte objekter vil bli slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Etter %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s-applikasjonen."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å redigere noe."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Ukjent innhold"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at databasetabellene er "
"opprettet og at brukeren har de nødvendige rettigheter."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynligvis ikke "
"opprettet med administrasjonssiden."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "Ett resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og opprett ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Lagre og fortsett å redigere"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet til å "
"endre flere brukerinnstillinger."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
#: contrib/auth/forms.py:187
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (gjenta)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
#: contrib/auth/forms.py:19
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Skriv inn det samme passordet som ovenfor, for verifisering."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Legg til ny %(verbose_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Slette?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for at du valgte å bruke kvalitetstid på nettstedet i dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logg inn igjen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Passord endret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord ble endret."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst oppgi ditt gamle passord av sikkerhetsgrunner. Oppgi deretter ditt "
"nye passord to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
#: contrib/auth/forms.py:170
msgid "Old password"
msgstr "Gammelt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Nullstill passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Passord nullstilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Passordet ditt er satt. Du kan nå logge inn."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bekreftelse på nullstilt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Venligst oppgi ditt nye passord to ganger, for å sikre at du oppgir det "
"korrekt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Passordet ble ikke nullstilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Nullstillingslinken er ugyldig, kanskje fordi den allerede har vært brukt. "
"Vennligst nullstill passordet ditt på nytt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble nullstilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt deg en e-post med instruksjoner for nullstilling av passord. Du "
"bør motta den om kort tid."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om nullstilling av passordet "
"ditt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto på %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Vennligst gå til følgende side og velg et nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Brukernavnet ditt, i tilfelle du har glemt det:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Glemt passordet ditt? Oppgi e-postadressen din under, så sender vi deg en e-"
"post med instruksjoner for nullstilling av passord."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nullstill mitt passord"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Velg %s du ønsker å endre"
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "nettsted"
#: contrib/admin/views/template.py:40
msgid "template"
msgstr "mal"
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
#: contrib/admindocs/views.py:65
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
#: contrib/admindocs/views.py:98
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
#: contrib/admindocs/views.py:162
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admindocs/views.py:190
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Fant ikke applikasjonen %r"
#: contrib/admindocs/views.py:197
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Fant ikke modellen %(model_name)r i applikasjonen %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:209
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "det relaterte `%(app_label)s.%(data_type)s`-objektet"
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "relaterte `%(app_label)s.%(object_name)s`-objekter"
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antall %s"
#: contrib/admindocs/views.py:271
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Felter på %s-objekter"
#: contrib/admindocs/views.py:361
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ser ikke ut til å være et urlpattern-objekt"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bokmerker"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentasjonsbokmerker"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">For å installere bokmerker, dra linken til verktøylinja\n"
"for bokmerker, eller høyreklikk og legg til i bokmerker. Nå kan du du velge\n"
"bokmerket fra hvilken som helst side på nettstedet. Noen av disse\n"
"bokmerkene krever at datamaskinen du bruker er markert som \"intern\"\n"
"(kontakt din systemadministrator hvis du er usikker på om maskinen din er "
"\"intern\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visningsfunksjonen "
"som genererte den siden."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Vis objekt-ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
"objekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Endre dette objektet (nåværende vindu)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hopper til administrasjonssiden for sider som representerer et enkelt objekt."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindu)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonssiden i et nytt vindu."
#: contrib/auth/admin.py:29
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: contrib/auth/admin.py:30
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: contrib/auth/admin.py:31
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"
#: contrib/auth/admin.py:32
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/admin.py:114
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passordet er endret."
#: contrib/auth/admin.py:124
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Endre passord: %s"
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr "Påkrevet. 30 tegn eller færre. Kun bokstaver, tall og @/./+/-/_."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50
msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
msgstr "Verdien kan kun inneholde bokstaver, tall og @/./+/-/_."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passordbekreftelse"
#: contrib/auth/forms.py:31
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en bruker med dette brukernavnet."
#: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156
#: contrib/auth/forms.py:198
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De to passordfeltene er ikke like."
#: contrib/auth/forms.py:83
msgid "This account is inactive."
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."
#: contrib/auth/forms.py:88
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). "
"Informasjonskapsler er påkrevet for å logge inn."
#: contrib/auth/forms.py:101
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: contrib/auth/forms.py:110
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker på at "
"du er registrert?"
#: contrib/auth/forms.py:136
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Nullstilling av passord på %s"
#: contrib/auth/forms.py:145
msgid "New password confirmation"
msgstr "Bekreft nytt passord"
#: contrib/auth/forms.py:178
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamle passord er galt. Vennligst prøv igjen."
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
msgid "name"
msgstr "navn"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"
#: contrib/auth/models.py:72
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:196
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: contrib/auth/models.py:196
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
msgstr "Påkrevet. 30 tegn eller færre. Bokstaver, tall og @/./+/-/_."
#: contrib/auth/models.py:197
msgid "first name"
msgstr "fornavn"
#: contrib/auth/models.py:198
msgid "last name"
msgstr "etternavn"
#: contrib/auth/models.py:199
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadresse"
#: contrib/auth/models.py:200
msgid "password"
msgstr "passord"
#: contrib/auth/models.py:200
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre passord-"
"skjemaet</a>."
#: contrib/auth/models.py:201
msgid "staff status"
msgstr "administrasjonsstatus"
#: contrib/auth/models.py:201
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Angir at brukeren kan logge inn på denne administrasjonssiden."
#: contrib/auth/models.py:202
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:202
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren er aktiv. Avmerk denne i stedet for å slette kontoen."
#: contrib/auth/models.py:203
msgid "superuser status"
msgstr "superbruker"
#: contrib/auth/models.py:203
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren har alle rettigheter uten å eksplisitt sette de."
#: contrib/auth/models.py:204
msgid "last login"
msgstr "siste innlogging"
#: contrib/auth/models.py:205
msgid "date joined"
msgstr "registrert"
#: contrib/auth/models.py:207
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til de rettighetene som blir angitt manuelt, får brukeren også "
"rettighetene til gruppene han/hun er med i."
#: contrib/auth/models.py:208
msgid "user permissions"
msgstr "Brukerrettigheter"
#: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "bruker"
#: contrib/auth/models.py:213
msgid "users"
msgstr "brukere"
#: contrib/auth/models.py:394
msgid "message"
msgstr "melding"
#: contrib/auth/views.py:79
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: core/validators.py:120 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse."
#: contrib/comments/admin.py:12
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: contrib/comments/admin.py:15
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: contrib/comments/admin.py:40
msgid "flagged"
msgid_plural "flagged"
msgstr[0] "flagget"
msgstr[1] "flagget"
#: contrib/comments/admin.py:41
msgid "Flag selected comments"
msgstr "Flagg valgte kommentarer"
#: contrib/comments/admin.py:45
msgid "approved"
msgid_plural "approved"
msgstr[0] "godkjent"
msgstr[1] "godkjent"
#: contrib/comments/admin.py:46
msgid "Approve selected comments"
msgstr "Tillat valgte kommentarer"
#: contrib/comments/admin.py:50
msgid "removed"
msgid_plural "removed"
msgstr[0] "fjernet"
msgstr[1] "fjernet"
#: contrib/comments/admin.py:51
msgid "Remove selected comments"
msgstr "Fjern valgte kommentarer"
#: contrib/comments/admin.py:63
#, python-format
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
msgstr[0] "1 kommentar ble %(action)s."
msgstr[1] "%(count)s kommentarer ble %(action)s."
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "%(site_name)s kommentarer"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Siste kommentarer fra %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: contrib/comments/forms.py:96
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: contrib/comments/forms.py:175
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
#: contrib/comments/forms.py:182
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Hvis du oppgir noe i dette feltet, vil kommentaren bli behandlet som spam"
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
msgid "content type"
msgstr "innholdstype"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "objekt-ID"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "brukerens navn"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "brukerens e-postadresse"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "brukerens nettadresse"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "dato/tid for innsendelse"
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "er tilgjengelig for alle"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Avmerk denne boksen for å fjerne kommentaren fra siden."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "er fjernet"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Huk av denne hvis kommentaren er upassende. Meldingen \"Denne kommentaren "
"har blitt fjernet\" vil bli vist i stedet."
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en innlogget bruker og navnet kan derfor "
"ikke endres."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en innlogget bruker og e-postadressen kan "
"derfor ikke endres."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Skrevet av %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "flagg"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "dato"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "kommentarflagg"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "kommentarflagg"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Tillat en kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Gjør denne kommentaren offentlig?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Takk for godkjennelse"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
"Takk for at du tok deg tid til å forbedre kvaliteten på diskusjonen på siden "
"vår"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Fjern en kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Fjerne denne kommentaren?"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Takk for fjerningen"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Flagg denne kommentaren"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Flagg denne kommentaren?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Takk for flagging"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Publiser"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Takk for kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Takk for din kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren din"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Vennligst korriger feilen under"
msgstr[1] "Vennligst korriger feilene under"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Publiser din kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "eller gjør endringer"
#: contrib/contenttypes/models.py:77
msgid "python model class name"
msgstr "python-modell klassenavn"
#: contrib/contenttypes/models.py:82
msgid "content types"
msgstr "innholdstyper"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Kontroller at det er en skråstrek foran og bak."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, "
"bindestreker eller skråstreker."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "malnavn"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke er gitt, vil "
"'flatpages/default.html' bli brukt."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "krever registrering"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Hvis denne er krysset av, kan kun innloggede brukere se siden."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "flatside"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"
#: contrib/formtools/wizard.py:140
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Vi beklager, men dette skjemaet har tidsavbrutt. Vennligst fyll ut skjemaet "
"fra denne siden."
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:270
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:274
msgid "Line string"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:278
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: contrib/gis/db/models/fields.py:282
msgid "Multi-point"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:286
msgid "Multi-line string"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:290
msgid "Multi polygon"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:294
msgid "Geometry collection"
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Ingen geometriverdi oppgitt."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Ugyldig geometriverdi"
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Ugyldig geometritype"
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr ""
"En feil oppstod ved transformering av geometrien til SRID fra geometrifeltet."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millioner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billioner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "én"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "to"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "fire"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "seks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen NNNN eller ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:92
#: contrib/localflavor/br/forms.py:131 contrib/localflavor/pe/forms.py:24
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Feltet krever kun tall."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Feltet krever 7 eller 8 siffer."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Oppgi gyldig CUIT på formen XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Ugyldig CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Niederösterreich"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Oberösterreich"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Steiermark"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Oppgi et gyldig Østerrisk personnummer på formen XXXX XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Oppgi et firesifret postnummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:26
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:54
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Velg en gyldig brasiliansk stat. Den staten er ikke et av de tilgjengelige "
"valgene."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:90
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ugyldig CPF-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:91
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Feltet krever maksimum 11 eller 14 siffer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:130
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Ugyldig CNPJ-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:132
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Feltet krever minst 14 siffer."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Oppgi et gyldig kanadisk personnummer på formen XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Landschaft"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Bern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubünden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Wallis"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig sveitsisk identitets- eller passnummer på formen X1234567<0 "
"eller 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Oppgi et gyldig chilensk RUT."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Oppgi et gyldig chilensk RUT på formen XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Den chilenske RUT er ugyldig."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr "Sentralbøhmen region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr "Sydbøhmen region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Plzeň region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr "Karlovy Vary region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr "Ústí nad Labem region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr "Liberec region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr "Hradec Králové region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Pardubice region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Žilina-regionen"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr "Sydmähriske region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr "Olomouc region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr "Zlín region"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr "Mähren-Schlesien region"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX or XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr "Oppgi et fødselsnummer på formen XXXXXX/XXXX eller XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Oppgi et gyldig fødselsnummer."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Oppgi et gyldig IC-nummer."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Niedersachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig tysk identitetsnummer på formen XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-"
"X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Álava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almería"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Balearene"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cádiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalucía"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Balearene"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskerland"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castilla-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castilla y León"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valenciana"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer på formen 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig telefonnummer på et av følgende formater: 6XXXXXXXX, "
"8XXXXXXXX eller 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Oppgi et gyldig NIF, NIE eller CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Oppgi et gyldig NIF eller NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Oppgi et gyldig kontonummer på formen XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for kontonummer."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Oppgi et gyldig finsk personnummer."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen 0X XX XX XX XX."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
msgid "Enter a valid post code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Oppgi et gyldig telefonnummer."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
msgstr "Oppgi et gyldig kjøretøyregistreringsnummer."
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
msgstr "Oppgi et gyldig NIK/KTP-nummer."
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
msgid "Bali"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
msgid "Banten"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
msgid "Bengkulu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
msgid "Yogyakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
msgid "Jakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
msgid "Gorontalo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
msgid "Jambi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
msgid "Jawa Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
msgid "Jawa Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
msgid "Jawa Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
msgid "Lampung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
msgid "Maluku"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
msgid "Maluku Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
msgid "Papua"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
msgid "Papua Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
msgid "Riau"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
msgid "Sumatera Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
msgid "Sumatera Utara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
msgid "Magelang"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
msgid "Surakarta - Solo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
msgid "Madiun"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
msgid "Kediri"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
msgid "Tapanuli"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
msgid "Corps Consulate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
msgid "Corps Diplomatic"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
msgid "Bandung"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
msgid "NTT - Timor"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
msgid "NTB - Lombok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
msgid "Papua dan Papua Barat"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
msgid "Cirebon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
msgid "NTB - Sumbawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
msgid "NTT - Flores"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
msgid "NTT - Sumba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
msgid "Bogor"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
msgid "Pekalongan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
msgid "Semarang"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
#, fuzzy
msgid "Pati"
msgstr "aktiv"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
#, fuzzy
msgid "Surabaya"
msgstr "lørdag"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
#, fuzzy
msgid "Madura"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
#, fuzzy
msgid "Malang"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
#, fuzzy
msgid "Jember"
msgstr "november"
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
msgid "Banyumas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
msgid "Federal Government"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
msgid "Bojonegoro"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
msgid "Purwakarta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
msgid "Sidoarjo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
#, fuzzy
msgid "Garut"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
#, fuzzy
msgid "Antrim"
msgstr "Antrim"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
#, fuzzy
msgid "Armagh"
msgstr "Aragón"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
msgid "Carlow"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
#, fuzzy
msgid "Cavan"
msgstr "Katalansk"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
#, fuzzy
msgid "Clare"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
#, fuzzy
msgid "Cork"
msgstr "eller"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
#, fuzzy
msgid "Derry"
msgstr "februar"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
#, fuzzy
msgid "Donegal"
msgstr "én"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
#, fuzzy
msgid "Dublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
#, fuzzy
msgid "Fermanagh"
msgstr "Fermanagh"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
#, fuzzy
msgid "Galway"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
#, fuzzy
msgid "Kerry"
msgstr "februar"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
msgid "Kildare"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
msgid "Kilkenny"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
msgid "Laois"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
msgid "Leitrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
msgid "Limerick"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
msgid "Longford"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
#, fuzzy
msgid "Louth"
msgstr "Logg ut"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
#, fuzzy
msgid "Mayo"
msgstr "mai"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
#, fuzzy
msgid "Meath"
msgstr "Metadata"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
#, fuzzy
msgid "Monaghan"
msgstr "Logg inn igjen"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
msgid "Offaly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
#, fuzzy
msgid "Roscommon"
msgstr "kommentar"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
#, fuzzy
msgid "Sligo"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
msgid "Tipperary"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
#, fuzzy
msgid "Tyrone"
msgstr "Tirol"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
msgid "Waterford"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
#, fuzzy
msgid "Westmeath"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
#, fuzzy
msgid "Wexford"
msgstr "ons"
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
msgid "Wicklow"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et gyldig islandsk identifikasjonsnummer på formen XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Det islandsk identifikasjonsnummer er ugyldig."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Oppgi et gyldig italiensk personnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Oppgi et gyldig VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
msgstr "Oppgi et gyldig Kuwaiti Civil ID-nummer."
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Oppgi et gyldig SoFi-nummer."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Oppgi et gyldig norsk personnummer."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Feltet krever åtte siffer."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Feltet krever 11 siffer."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "National Identification Number består av 11 siffer."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Feil kontrollsum for National Identification Number."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Oppgi et NIP på formen XXX-XXX-XX-XX eller XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for NIP."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr "National Business Register Number (REGON) består av 9 eller 14 siffer."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Ugyldig kontrollsum for National Business Register Number (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
msgstr "Telefonnummer må ha 9 siffer, eller starte med + eller 00."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Oppgi et gyldig CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Oppgi et gyldig CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Oppgi et gyldig IBAN på formen ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXXX."
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
msgstr "Oppgi et gyldig svensk organisasjonsnummer."
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
msgstr "Oppgi et gyldig svensk personnummer."
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
msgstr "Oppgi et gyldig svensk postnummer på formen XXXXX."
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
msgid "Västerbotten"
msgstr "Västerbotten"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
msgid "Norrbotten"
msgstr "Norrbotten"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
msgid "Södermanland"
msgstr "Södermanland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
msgid "Östergötland"
msgstr "Östergötland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
msgid "Kronoberg"
msgstr "Kronoberg"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
msgid "Gotland"
msgstr "Gotland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
msgid "Blekinge"
msgstr "Blekinge"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
msgid "Skåne"
msgstr "Skåne"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
msgid "Halland"
msgstr "Halland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
msgid "Västra Götaland"
msgstr "Västra Götaland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
msgid "Värmland"
msgstr "Värmland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
msgid "Västmanland"
msgstr "Västmanland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
msgid "Dalarna"
msgstr "Dalarna"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
msgid "Gävleborg"
msgstr "Gävleborg"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
msgid "Västernorrland"
msgstr "Västernorrland"
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
msgid "Jämtland"
msgstr "Jämtland"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banská Bystrica-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Košice-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešov-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trenčín-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava-regionen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilina-regionen"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Stor-London"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Stor-Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Central Scotland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orknøyene"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Ytre Hebridene"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "England"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Oppgi et postnummer på formen XXXXX eller XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummeret må være på formen XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr ""
"Oppgi et gyldig amerikansik Social Security-nummer på formen XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
msgid "Enter a U.S. state or territory."
msgstr "Oppgi en amerikansk stat eller et område"
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
msgstr "Oppgi gyldig CI på formen X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X eller XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
msgid "Enter a valid CI number."
msgstr "Oppgi et gyldig CI-nummer."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Oppgi et gyldig South African ID-nummer."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Oppgi et gyldig postnummer."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/messages/tests/base.py:101
msgid "lazy message"
msgstr "\"lazy\" melding"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dette bør være en fullstendig sti uten domenenavn. Eksempel: '/hendelser/"
"finn/"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en fullstendig "
"nettadresse som starter med 'http://'"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omadresseringer"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sesjonsnøkkel"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sesjonsdata"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesjon"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domenenavn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "visningsnavn"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "nettsteder"
#: core/validators.py:20 forms/fields.py:66
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Oppgi en gyldig verdi."
#: core/validators.py:87 forms/fields.py:529
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Oppgi en gyldig nettadresse."
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:530
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Nettadressen fører til en side som ikke eksisterer."
#: core/validators.py:123 forms/fields.py:873
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig 'slug' bestående av bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."
#: core/validators.py:126 forms/fields.py:866
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4-adresse."
#: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Oppgi kun tall adskilt med komma."
#: core/validators.py:135
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Verdien må være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
#: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik som %(limit_value)s."
#: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være større enn eller lik som %(limit_value)s."
#: core/validators.py:164
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr "Verdien må minimum ha %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
#: core/validators.py:170
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr "Verdien kan maksimalt ha %(limit_value)d tegn (den er %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:823
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s må være unik for %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:838 db/models/base.py:846
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s finnes allerede."
#: db/models/fields/__init__.py:63
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Verdien %r er ikke et gyldig valg."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."
#: db/models/fields/__init__.py:65
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Feltet kan ikke være blankt."
#: db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852
#: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972
#: db/models/fields/__init__.py:999
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Verdien må være et heltall."
#: db/models/fields/__init__.py:490
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Verdien må være True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:492
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (True eller False)"
#: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
#: db/models/fields/__init__.py:567
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"
#: db/models/fields/__init__.py:581
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"
#: db/models/fields/__init__.py:585
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Oppgi en gyldig dato på formen ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:586
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ugyldig dato: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:667
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Oppgi dato og tid på formen ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:669
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#: db/models/fields/__init__.py:735
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Verdien må være et desimaltall."
#: db/models/fields/__init__.py:737
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"
#: db/models/fields/__init__.py:792
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
#: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220
#: db/models/fields/files.py:331
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#: db/models/fields/__init__.py:822
msgid "This value must be a float."
msgstr "Verdien må være et flyttall."
#: db/models/fields/__init__.py:824
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"
#: db/models/fields/__init__.py:883
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort (8 byte) heltall"
#: db/models/fields/__init__.py:912
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Verdien må være None, True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:914
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1005
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: db/models/fields/__init__.py:1021
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: db/models/fields/__init__.py:1025
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Oppgi tiden på formen TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1109
msgid "XML text"
msgstr "XML-tekst"
#: db/models/fields/related.py:799
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Modell %(model)s med primærnøkkelen %(pk)r finnes ikke."
#: db/models/fields/related.py:801
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremmednøkkel (type bestemmes av relatert felt)"
#: db/models/fields/related.py:918
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "En-til-en-relasjon"
#: db/models/fields/related.py:980
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mange-til-mange-relasjon"
#: db/models/fields/related.py:1000
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en."
#: db/models/fields/related.py:1061
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Oppgi gyldige %(self)s-ID-er. Verdien %(value)r er ugyldig."
msgstr[1] "Oppgi gyldige %(self)s-ID-er. Verdiene %(value)r er ugyldige."
#: forms/fields.py:65
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er påkrevet."
#: forms/fields.py:204
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Oppgi et heltall."
#: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256
msgid "Enter a number."
msgstr "Oppgi et tall."
#: forms/fields.py:259
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s siffer totalt."
#: forms/fields.py:260
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s desimaler."
#: forms/fields.py:261
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Verdien kan ikke ha mer enn %s siffer foran komma."
#: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Oppgi en gyldig dato."
#: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Oppgi et gyldig tidspunkt."
#: forms/fields.py:377
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Oppgi gyldig dato og tidspunkt."
#: forms/fields.py:435
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."
#: forms/fields.py:436
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
#: forms/fields.py:437
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."
#: forms/fields.py:438
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Filnavnet kan maksimalt ha %(max)d tegn (det har %(length)d)."
#: forms/fields.py:473
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ødelagt eller ikke et "
"bilde."
#: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1002
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Oppgi en liste med verdier."
#: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: forms/models.py:562
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Vennligst korriger duplisert data for %(field)s."
#: forms/models.py:566
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Vennligst korriger duplisert data for %(field)s, som må være unik."
#: forms/models.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Vennligst korriger duplisert data for %(field_name)s, som må være unik for %"
"(lookup)s i %(date_field)s."
#: forms/models.py:580
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vennligst korriger de dupliserte verdiene nedenfor."
#: forms/models.py:855
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Primærnøkkelen er ikke den samme som foreldreinstansens primærnøkkel."
#: forms/models.py:921
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Valget er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: forms/models.py:1003
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: forms/models.py:1005
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig verdi for en primærnøkkel."
#: template/defaultfilters.py:776
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"
#: template/defaultfilters.py:807
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:809
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:811
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:812
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "12:00"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "tirs"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "tors"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "januar"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "februar"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "april"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "august"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "desember"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "des."
#: utils/text.py:130
msgid "or"
msgstr "eller"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:519
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:520
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. F Y H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:521
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:542
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:543
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"
#: views/generic/create_update.py:115
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet."
#: views/generic/create_update.py:158
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert."
#: views/generic/create_update.py:201
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s ble slettet."