2008-11-10 18:13:23 +08:00
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-07-28 22:40:19 +08:00
"Project-Id-Version: Django-1.1-rc-1\n"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: kowito@felspar.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:36-0700\n"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 22:31+0700\n"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
"Last-Translator: Kowit Charoenratchatabhan <kowito@felspar.com>\n"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
"Language-Team: Kowit Charoenratchatabhan<kowito@felspar.com>,Kadsarin Sanjek, Felspar,Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อารบิก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เบ็งกาลี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "บัลแกเรีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "คาตะลาน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เช็ก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เวลส์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เดนมาร์ก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เยอรมัน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กรีก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อังกฤษ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "สเปน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เอสโตเนีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "สเปน (อาร์เจนตินา)"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แบ็ซค์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เปอร์เชีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟินแลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฝรั่งเศส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ไอริช"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กาลิเซีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฮังการี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฮีบรู"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "โครเอเชีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ไอซ์แลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อิตาลี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ญี่ปุ่น"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "จอร์เจีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เกาหลี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เขมร"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กัณณาท"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ลัตเวีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ลิทัวเนีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "มาซิโดเนีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ดัตช์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "นอร์เวย์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "โปแลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Portugese"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "โปรตุเกส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "โรมาเนีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "รัสเซีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "สโลวัก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "สโลวีเนีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เซอร์เบีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "สวีเดน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ทมิฬ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เตลุคู"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ตุรกี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ยูเครน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "จีนตัวย่อ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "จีนตัวเต็ม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>โดย %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:74
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Any date"
msgstr "วันไหนก็ได้"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Past 7 days"
msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "This month"
msgstr "เดือนนี้"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "This year"
msgstr "ปีนี้"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
#: forms/widgets.py:391
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "No"
msgstr "ไม่ใช่"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
#: forms/widgets.py:391
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "เวลาลงมือ"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อ็อบเจ็กต์ไอดี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "action flag"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "เปลี่ยนข้อความ"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "log entry"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "log entries"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:60
#: contrib/admin/options.py:121
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s เปลี่ยนแล้ว"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:338
#: contrib/admin/options.py:348
#: forms/models.py:275
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "and"
msgstr "และ"
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "เพิ่ม %(name)s \"%(object)s\" แล้ว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "เปลี่ยน %(list)s สำหรับ %(name)s \"%(object)s\" แล้ว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "ลบ %(name)s \"%(object)s\" แล้ว"
#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "ไม่มีฟิลด์ใดถูกเปลี่ยน"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:417
#: contrib/auth/admin.py:51
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "เพิ่ม %(name)s \"%(obj)s\" เรียบร้อยแล้ว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:421
#: contrib/admin/options.py:454
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "สามารถแก้ไขเพิ่มเติมได้ที่ด้านล่าง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:431
#: contrib/admin/options.py:464
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "คุณสามารถเพิ่ม %s ได้อีกที่ด้านล่าง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "เปลี่ยนแปลง %(name)s \"%(obj)s\" เรียบร้อยแล้ว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "เพิ่ม %(name)s \"%(obj)s\" เรียบร้อยแล้ว แก้ไขได้อีกที่ด้านล่าง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:536
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Add %s"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "เพิ่ม %s"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:614
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Change %s"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เปลี่ยน %s"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:646
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Database error"
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ฐานข้อมูล"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:696
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "ลบ %(name)s \"%(obj)s\" เรียบร้อยแล้ว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:703
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "แน่ใจหรือ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/options.py:732
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "เปลี่ยนแปลงประวัติ: %s"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:16
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:80
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "กรุณาใส่ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านให้ถูกต้อง มีการแยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:227
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "กรุณาลงชื่อเข้าใช้อีกครั้ง, เนื่องจากคุณไม่ได้ใช้งานนานเกินไป"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:234
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "ดูเหมือนเบราว์เซอร์ของคุณจะไม่เปิดรับคุกกี้ กรุณาเปิดรับคุกกี้และลองเรียกหน้านี้ใหม่อีกครั้ง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:250
#: contrib/admin/sites.py:256
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่สามารถใช้อักขระ '@' ได้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:253
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "ที่อยู่อีเมลไม่ใช่ชื่อผู้ใช้ของคุณ ลองใช้ '%s' แทน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:313
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Site administration"
msgstr "การจัดการไซต์"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:326
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/sites.py:373
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s การจัดการ"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "จำเป็นต้องมี %(fieldname)s ใน %(name)s: %(obj)s "
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "จำเป็นต้องมี %(fieldname)s ใน %(name)s: "
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "วันที่ :"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "เวลา :"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ปัจจุบัน:"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "เปลี่ยนแปลง:"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:121
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Lookup"
msgstr "ดูที่"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/widgets.py:228
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Add Another"
msgstr "เพิ่มอีก"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "ไม่พบหน้านี้"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "เสียใจด้วย ไม่พบหน้าที่ต้องการ"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "หน้าหลัก"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ขัดข้อง"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ขัดข้อง (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ขัดข้อง <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เกิดเหตุขัดข้องขี้น ทางเราได้รายงานไปยังผู้ดูแลระบบแล้ว และจะดำเนินการแก้ไขอย่างเร่งด่วน ขอบคุณที่ราบงานความผิดพลาด"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Welcome,"
msgstr "ยินดีต้อนรับ,"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "เอกสารประกอบ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "การจัดการ Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "View on site"
msgstr "ดูที่หน้าเว็บ"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "โปรดแก้ไขข้อผิดพลาดด้านล่าง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "เพิ่ม %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
#: forms/formsets.py:246
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กำลังดำเนินการลบ %(object_name)s '%(escaped_object)s'และจะแสดงผลการลบ แต่บัญชีของคุณไม่สามารถทำการลบข้อมูลชนิดนี้ได้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "คุณแน่ใจหรือที่จะลบ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?ข้อมูลที่เกี่ยวข้องทั้งหมดจะถูกลบไปด้วย:"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "ใช่, ฉันแน่ใจ"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " โดย %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#, python-format
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Models available in the %(name)s application."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "โมเดลใช้ได้ในแอป %(name)s ."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยนแปลง"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "คุณไม่สิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงข้อมูลใดๆ ได้"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "คำสั่งที่ผ่านมา"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "คำสั่งของฉัน"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "ไม่ว่าง"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้นกับการติดตั้งฐานข้อมูล กรุณาตรวจสอบอีกครั้งว่าฐานข้อมูลได้ถูกติดตั้งแล้ว หรือฐานข้อมูลสามารถอ่านและเขียนได้โคยผู้ใช้นี้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "รหัสผ่าน:"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "วันที่/เวลา"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "คำสั่ง"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อ็อบเจ็กต์นี้ไม่ได้แก้ไขประวัติ เป็นไปได้ว่ามันอาจจะไม่ได้ถูกเพิ่มเข้าไปโดยระบบ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แสดงทั้งหมด"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "ไป"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#, python-format
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "1 result"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s ผลลัพท์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s ทั้งหมด"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "บันทึกใหม่"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "บันทึกและเพิ่ม"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "บันทึกและกลับมาแก้ไข"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "ขั้นตอนแรก ใส่ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน หลังจากนั้นคุณจะสามารถแก้ไขข้อมูลผู้ใช้ได้มากขึ้น"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:14
#: contrib/auth/forms.py:47
#: contrib/auth/forms.py:59
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/auth/forms.py:184
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "รหัสผ่าน (อีกครั้ง)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่รหัสผ่านเหมือนด้านบน เพื่อตรวจสอบความถูกต้อง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่สำหรับผู้ใช้ <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "ลบ?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "ขอบคุณที่สละเวลาอันมีค่าให้กับเว็บไซต์ของเราในวันนี้"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "เข้าสู่ระบบอีกครั้ง"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จ"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนไปแล้ว"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่านเดิม ด้วยเหตุผลทางด้านการรักษาความปลอดภัย หลังจากนั้นให้ใส่รหัสผ่านใหม่อีกสองครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณได้พิมพ์รหัสอย่างถูกต้อง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "รหัสผ่านเก่า:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "รหัสผ่านใหม่:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของฉัน"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "ตั้งค่ารหัสผ่านใหม่"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "ตั้งค่ารหัสผ่านใหม่เรียบร้อย"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "รหัสผ่านของคุณได้รับการตั้งค่าแล้ว คุณสามารถเข้าสู่ระบบได้ทันที"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "การยืนยันตั้งค่ารหัสผ่านใหม่"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่านใหม่สองครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณได้พิมพ์รหัสอย่างถูกต้อง"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "การตั้งค่ารหัสผ่านใหม่ ไม่สำเร็จ"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
msgstr "การตั้งรหัสผ่านใหม่ไม่สำเร็จ เป็นเพราะว่าหน้านี้ได้ถูกใช้งานไปแล้ว กรุณาทำการตั้งรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "การตั้งค่ารหัสผ่านใหม่เรียบร้อย"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เราได้ส่งอีเมลวิธีการตั้งรหัสผ่าน ไปที่อีเมลที่คุณให้ไว้เรียบร้อยแล้ว และคุณจะได้รับเร็วๆ นี้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "คุณได้รับอีเมลนี้เพราะว่าคุณได้ทำการขอรหัสผ่านใหม่"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "สำหรับบัญชีการใช้งานของคุณที่ %(site_name)s "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "กรุณาไปที่หน้านี้และเลือกรหัสผ่านใหม่:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ชื่อผู้ใช้ของคุณ ในกรณีที่คุณถูกลืม:"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "ขอบคุณสำหรับการใช้งานเว็บไซต์ของเรา"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s ทีม"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ลืมรหัสผ่าน? กรุณาใส่อีเมลด้านล่าง ทางเราจะทำการส่งวิธีการในการตั้งรหัสผ่านใหม่ไปให้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "อีเมลของคุณ"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านของฉันใหม่"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "All dates"
msgstr "ทุกวัน"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "เลือก %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เลือก %s เพื่อเปลี่ยนแปลง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admin/views/template.py:36
#: contrib/sites/models.py:38
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "site"
msgstr "ไซต์"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "เทมเพลต"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:57
#: contrib/admindocs/views.py:59
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ป้ายกำกับ:"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:90
#: contrib/admindocs/views.py:92
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "ตัวกรอง:"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:154
#: contrib/admindocs/views.py:156
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "ดู:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ไม่พบแอป %r "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ไม่พบโมเดล %(model_name)r ในแอป %(app_label)r"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ความสัมพันธ์`%(app_label)s.%(data_type)s` อ็อบเจ็กต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:205
#: contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241
#: contrib/admindocs/views.py:246
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "model:"
msgstr "โมเดล:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ความสัมพันธ์`%(app_label)s.%(object_name)s` อ็อบเจ็กต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "ทั้งหมด %s "
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "จำนวนของ %s"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟิลด์บน %s อ็อบเจ็กต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:314
#: contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327
#: contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334
#: contrib/admindocs/views.py:336
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "จำนวนเต็ม"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "ตรรกะแบบบูลหมายถึง ค่า\"จริง\" (True) หรือ \"ไม่จริง \" (False)"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:316
#: contrib/admindocs/views.py:335
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "สตริง(ได้ถึง %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "จำนวนเต็มแบบมีจุลภาค"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "วันที่ (ไม่มีเวลา)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "วันที่ (พร้อมด้วยเวลา)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เลขฐานสิบหรือเลขทศนิยม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:322
#: contrib/admindocs/views.py:323
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ตำแหน่งไฟล์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เลขทศนิยม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:328
#: contrib/comments/models.py:58
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "IP address"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "หมายเลขไอพี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ตรรกะแบบบูลหมายถึง ค่า\"จริง\" (True) หรือ \"ไม่จริง \" (False) หรือ \"ไม่มี\" (None)"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation to parent model"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:339
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "รัฐในสหรัฐ (ตัวอักษรใหญ่ 2 ตัว)"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "ข้อความ XML"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "%s ดูเหมือนจะไม่ใช่ urlpattern อ็อบเจ็กต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentation bookmarklets"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
"<p class=\"help\">เพื่อติดตั้ง bookmarklets, ลากลิ้งก์ไปที่แถบเครื่องมือบุ๊กมาร์ค\n"
", หรือคลิกขวาที่ลิ้งและเพิ่มเข้าบุ๊กมาร์คของคุณ. ตอนนี้คุณสามารถ\n"
"เลือก bookmarklet จากหน้าใดๆในเว็บไซต์. Note that some of these\n"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "เอกสารสำหรับหน้านี้"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "ย้ายจากทุกหน้าไปที่วิวที่สร้างหน้านั้นขึ้นมา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แสดงอ็อบเจ็กต์ไอดี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แสดง content-type และ unique ID เพื่อแสดงอ็อบเจ็กต์เพียงอย่างเดียว."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แก้ไขออปเจ็กนี้ (ในหน้าต่างปัจจุบัน)"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ไปที่หน้าแอดมินเพื่อแสดงอ็อบเจ็กต์เพียงอย่างเดียว."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "แก้ไขออปเจ็กนี้ (หน้าใหม่)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เหมือนด้านบน แต่เปิดหน้าต่างผู้ดูแลระบบในหน้าต่างใหม่"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "วันที่ที่สำคัญ"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว"
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน: %s "
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:15
#: contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "ต้องการไม่เกิน 30 ตัวอักษร และเป็นตัวอักษรหรือตัวเลขเท่านั้น (ตัวอักษร ตัวเลข และ เครื่องหมายขีดล่าง)"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:16
#: contrib/auth/forms.py:49
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "ต้องประกอบด้วยตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายขีดล่างเท่านั้น"
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "ชื่อผู้ใช้นั้นได้ถูกใช้ไปแล้ว"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:154
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "บัญชีนี้ไม่ทำงาน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:87
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "เว็บเบราเซอร์ของคุณไม่สามารถใช้งานระบบคุกกี้ได้ จำเป็นต้องใช้ระบบคุกกี้ในการเข้าสู่ระบบ"
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "อีเมล"
#: contrib/auth/forms.py:109
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อีเมลนี้ไม่ตรงกับบัญชีใดๆในระบบ คุณแน่ใจหรือว่าคุณได้ลงทะเบียนแล้ว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "ตั้งค่ารหัสผ่านใหม่บน %s"
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "รหัสผ่านใหม่"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "ยืนยันการตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "รหัสผ่านเก่า"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "ใส่รหัสผ่านเก่าผิด กรุณาใส่รหัสผ่านอีกครั้ง"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:72
#: contrib/auth/models.py:95
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "name"
msgstr "ชื่อ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:74
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "codename"
msgstr "รหัสชื่อ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:77
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "permission"
msgstr "สิทธิ์"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:96
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "สิทธิ์"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:99
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:100
#: contrib/auth/models.py:146
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "groups"
msgstr "กลุ่ม"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:136
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:137
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "first name"
msgstr "ชื่อ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:138
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "last name"
msgstr "นามสกุล"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:139
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "e-mail address"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อีเมล"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "password"
msgstr "รหัสผ่าน"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใช้ '[algo]$[salt]$[hexdigest]'หรือใช้ <a href=\"password/\">แบบฟอร์มเปลี่ยนรหัสผ่าน </a>."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "staff status"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "สถานะของพนักงาน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:141
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "กำหนดผู้ที่จะเข้ามาใช้งานในส่วนของผู้ดูแลระบบ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "active"
msgstr "ใช้งานได้"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กำหนดให้ผู้ใช้มีสถานะที่สามารถเข้ามาใช้งานได้ เลือกออกแทนที่จะลบชื่อผู้ใช้ทิ้งไป "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "superuser status"
msgstr "สถานะผู้ใช้พิเศษ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กำหนดสิทธิ์ทุกอย่างให้ผู้ใช้ โดยไม่ต้องการมอบหมายอย่างเป็นทางการ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:144
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "last login"
msgstr "เข้าสู่ระบบครั้งสุดท้าย"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:145
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "date joined"
msgstr "วันที่เข้าร่วม"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ด้วยสิทธิ์ที่ได้รับ ผู้ใช้นี้ยังได้รับสิทธิ์ให้ใช้อำนาจได้กับกลุ่มของตนเองอีกด้วย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:148
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "user permissions"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "สิทธิ์ของผู้ใช้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:152
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "user"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ผู้ใช้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:153
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "users"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ผู้ใช้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/models.py:308
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "message"
msgstr "ข้อความ"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "ออกจากระบบ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
#: forms/fields.py:428
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "กรุณาใส่อีเมลที่ถูกต้อง"
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "เนื้อหา"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:20
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:21
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Email address"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อีเมล"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:23
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Comment"
msgstr "ข้อคิดเห็น"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:26
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "ถ้าคุณใส่ข้อมูลใดๆ ก็ตามในส่วนนี้ มันจะกลายเป็นสแปม"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/comments/forms.py:126
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "ระวังนะ ไม่สามารถใช้คำว่า %s ที่นี่ได้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อ็อบเจ็กต์ไอดี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อีเมลของผู้ใช้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "URL ของผู้ใช้"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "ข้อคิดเห็น"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "วันและเวลาที่ส่งข้อมูล"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "สาธารณะ"
#: contrib/comments/models.py:60
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "เลือกออกเพื่อที่จะทำให้ข้อคิดเห็นนั้นหายไปจากเว็บไซต์"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "ถอดออกแล้ว"
#: contrib/comments/models.py:63
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "เลือกเมื่อเห็นว่าข้อคิดเห็นไหนไม่เหมาะสม เมื่อข้อคิดเห็นนี้ได้ถูกลบแล้ว ข้อมูลอื่นจะถูกแสดงขึ้นแทน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/comments/models.py:115
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ข้อคิดเห็นนี้ได้ถูกเขียนไว้โดยผู้ใช้ที่สามารถเชื่อถือได้ จะถูกอ่านได้เพียงอย่างเดียว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/comments/models.py:124
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ข้อคิดเห็นนี้ถูกเขียนไว้โดยผู้ใช้ที่สามารถเชื่อถือได้ ดังนั้นอีเมลนั้นจะถูกอ่านเท่านั้น"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
2009-02-28 09:29:00 +08:00
"โพสต์โดย %(user)s ที่ %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python model class name"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "content type"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "content types"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ตัวอย่าง: '/about/contact/'. ต้องแน่ใจว่าขึ้นต้นและลงท้ายด้วยเครื่องหมาย /"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:11
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ค่าที่ว่านี้จะต้องประกอบด้วยตัวหน้งสือ ตัวเลข เครื่องหมายขีดล่าง และขีดทับ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "หัวข้อ"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "เนื้อหา"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "ใช้งานข้อติชม"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "ชื่อเทมเพลต"
#: contrib/flatpages/models.py:12
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ตัวอย่าง: 'flatpages/contact_page.html' ถ้าไม่ได้ถูกใช้ ระบบจะใช้ 'flatpages/default.html' "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ต้องลงทะเบียนก่อน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ถ้าถูกเลือก ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนเข้าสู่ระบบเท่านั้นที่จะสามารถดูหน้านี้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "flat page"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "flat page"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/formtools/wizard.py:130
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "ขออภัย แบบฟอร์มไม่สามารถใช้งานได้ กรุณาใส่ข้อมูลในหน้านี้ใหม่"
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "ไม่พบข้อมูลพิกัด"
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "ค่าพิกัดผิดพลาด "
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "ขนิดข้อมูลพิกัดผิดพลาด"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
msgid "%(value).1f million"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f หนึ่งล้าน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
msgid "%(value).1f billion"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f สิบล้าน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
msgid "%(value).1f trillion"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f ร้อยล้าน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "หนึ่ง"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "สอง"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "สาม"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "สี่"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "ห้า"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "หก"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "เจ็ด"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "แปด"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "เก้า"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวานนี้"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "กรุณาใส่รหัสไปรษณีย์ ในรูปแบบของ NNNN หรือ ANNNNAAA "
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "ฟิลด์นี้ต้องการเฉพาะตัวเลขเท่านั้น"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "ฟิลด์นี้ต้องการตัวเลขจำนวน 7 หรือ 8 หลัก"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "ใส่ CUIT ในรูปของ XX-XXXXXXXX-X หรือ XXXXXXXXXXXX"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT ไม่สมบูรณ์"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "เบอร์เกินแลนด์"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "คารินเธีย"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "ออสเตรียใต้"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "ออสเตรียเหนือ"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "แซลซ์เบิร์ก"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "สไตเรีย"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "ไทรอล"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "โวราร์ลเบิร์ก"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "เวียนนา"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปแบบของ XXXX"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประกันสังคมออสเตรีย ในรูปแบบ XXXX XXXXXX "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ 4 หลัก"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปแบบ XXXXX-XXX "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "ใส่หมายเลขโทรศัพท์ในรูปแบบ XX-XXXX-XXXX "
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "เลือกชื่อเมืองของบราซิล"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "ตัวเลข CPF ไม่สมบูรณ์"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟิลด์นี้ต้องการตัวเลขมากที่สุด 11 หรือ 14 ตัว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "ตัวเลข CNPJ ไม่สมบูรณ์"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟิลด์นี้ต้องการตัวเลขอย่างน้อย 14 หลัก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปแบบ XXX XXX "
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขของบัตรประกันสังคมแคนาดา ในรูปแบบ XXX-XXX-XXX "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "อาร์เกา"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "แอพเพ็นเซล อินเนอร์ฮอเดน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "แอพเพ็นเซล ออสเซอร์ฮอเดน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "บาเซิล-ชตัดท์"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "บาเซิล-ชตัดท์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "เบอร์เน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "ฟรายบวก"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "เจนีวา"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "กลารัส"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เกาบึนเดน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "จูรา"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "ลูเซิร์น"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "นูชาเทล"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "นิดวาลเดน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "ออบวาลเดน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "ชัฟเฮาซัน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "ชวิซ"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "โซโลเธิร์น"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เซนท์ กัลเลน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "เธอร์เกอ"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "ทีชิโน"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "ยูริ"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "วาเล"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "วอด"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "ซูก"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "ซูริค"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประจำตัวประชาชนหรือหมายเลขพาสปอร์ต ในรูปแบบ X1234567<0 หรือ 1234567890"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "ใส่ RUT ของชิลีที่ถูกต้อง"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลข RUT ของชิลีที่ถูกต้องในรูปแบบ XX.XXX.XXX-X."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "RUT ของชิลีไม่ถูกต้อง"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "บาเดิน-เวือร์ทเทมแบร์ก"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "บาวาเรีย"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "เบอร์ลิน"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "บรานเดนเบิร์ก"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "เบรเมน"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "ฮัมบูร์ก"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "เฮสส์"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "เม็กเลนเบิร์กตะวันตก-โพเมราเนีย"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แซกโซนีล่าง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "ไรน์ เวสท์ฟาเลีย เหนือ"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "ไรน์แลนด์-พาลาทิเนต"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "ซาร์แลนด์"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "แซกโซนี"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "แซกโซนี-แอเฮาท์"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "ชเลสวิก-โฮลชไตน์"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "เธอร์ริงเกีย"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณ๊ย์ ในรูปแบบ XXXXX"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประจำตัวประชาชนเยอรมันในรูปแบบ XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "อราวา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "อัลบาเซเต"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "อลาแคนท์"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "อัลมีเรีย"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "อบียา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "บาดาจอซ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "หมู่เกาะแบลีแอริก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "บาเซโลนา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "เบอร์โกซ"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "กาเซเรส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "คาดิซ"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "คาสเทลโล"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "ซิวดัด เรอัล"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "คอร์โดบา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "ลา คอรุนญ่า"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เกวงกา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "จีโรนา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "กรานาดา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "กวาดาลาฮารา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "กีปุซโกอา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "อูเอลบา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "อวยสกา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "คาเอน "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "ลีออน"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เยย์ดา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ลา ริโอฮา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "ลูโก"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "มาดริด"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "มายอกา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "มูร์เซีย"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "นาวาร์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "โอเรนเซ"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "อัสตูเรียส"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "ปาเลนเซีย"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "ลาส พัลมาส"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ปอนเตเบดรา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "ซาลามังกา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ซานตาครูซ ดา เตริเนเฟ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กันตาเบรีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "เซโกเบีย"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "เซบียา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "โซเรีย"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "ตาร์ราโกนา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เตรวยล์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "โตเลโด"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "บาเลนเซีย"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "บายาโดลิด"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "บิสกาเอีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "ซาโมรา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "ซาราโกซา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "เซวตา"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "เมลียา"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "อันดาลูเซีย"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "อะรากอน"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "ราชรัฐอัสตูเรียส"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "หมู่เกาะแบลีแอริก"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "แคว้นบาสค์"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "หมู่เกาะคะเนรี"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "กัสตียา-ลามันชา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "คาสตีลและเลออน"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "คาเทโลเนีย"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "เอกเตรมาดูรา"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "กาลิเซีย"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "แคว้น มูเซียร์"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แคว้นกฎบัตรนาวาร์ "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "แคว้นบาเลนเซีย"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ 01XXX - 52XXX "
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "ใส่เบอร์โทรศัพท์ในรูปของ 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX หรือ 9XXXXXXXX "
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "กรุณาใส่ NIF, NIE, หรือ CIF "
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "กรุณาใส่ NIF หรือ NIE"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "ผลรวมตรวจสอบ สำหรับ NIF ผิดพลาด"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "ผลรวมตรวจสอบ สำหรับ NIE ผิดพลาด"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "ผลรวมตรวจสอบ สำหรับ CIF ผิดพลาด"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "กรุณาใส่หมายเลขบัญชีในรูปแบบ XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "ผลรวมตรวจสอบ สำหรับบัญชีธนาคารผิดพลาด"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประกันสังคมฟินแลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "กรุณาใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ XXXXXXX"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประจำตัวประชาชนไอซ์แลนด์ในรูปของ XXXXXX-XXXX"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "หมายเลขประจำตัวประชาชนไอซ์แลนด์ไม่ถูกต้อง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประกันสังคม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "กรอกหมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่มที่ถูต้อง"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ XXXXXXX หรือ XXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "ฮอกไกโด"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "อาโอโมริ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "อิวาเตะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "มิยากิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "อากิตะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "ยามากาตา"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "ฟุกุชิมา"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "อิบารากิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "โตชิกิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "กันมา"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "ไซตามะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "ชิบะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "โตเกียว"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "คะนะงะวะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "ยามานาชิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "นากาโนะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "นีงะตะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "โทยามะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "อิชิคาวะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "ฟูกุอิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "กิฟู"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "ชิซูโอกะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "อะอิชิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "มิเอะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "ชิกะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "เกียวโต"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "โอซากา"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "เฮียวโงะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "นาระ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "วากะยามะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "ทตโตะริ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "ชิมาเนะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "โอกะยามะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "ฮิโรชิมา"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "ยามากุชิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "โตกุชิมะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "คากะวะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "อิฮิเมะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "โคจิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "ฟุกุโอกะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "ซากะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "นากะซากิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "คุมะโมโตะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "โออิตะ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "มิยาซากิ"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "คาโกชิมา"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "โอคินาวะ"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "อากวัสกาเลียนเตส"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "บาจา แคลิฟอร์เนีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "บาฮากาลิฟอร์เนียซูร์"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "กัมเปเช"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ชีวาวา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "เชียปัส"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "โกอาวีลา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "โคลิมา"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เม็กซิโก ซิตี้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "ดูรังโก"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "เกร์เรโร"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "กวานาวาโต"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "ฮิดาลโก"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "จาลิสโค"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เม็กซิโก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "มิโชอากัง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "มอเรโลส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "นายาริต"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "นวยโวเลออง"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "โออาซากา"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "ปวยบลา"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "กิเรตาโร"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "กินตานาโร"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "ซีนาโลอา"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "ซันลุยส์โปโตซี"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "โซโนร่า"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "ทาบาสโค"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "ตาเมาลีปัส"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "ตลัซกาลา"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "เวรากรูซ"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ยูกาตัง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "ซากาเตกัส"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "ใส่หมายเลขโทรศัพท์"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "กรอกหมายเลขประจำตัวประชาชน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แดรนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เฟลโวแลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟรายส์แลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "เกลเดอร์แลนด์"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เกรอนิงเกน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "ลิมเบอร์ก"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "นอร์ด บราเบนต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "นอร์ด ฮอลแลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "โอเวอรีเซล"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "อูเทรซ์ค"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "ซีแลนด์"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ซูด ฮอลแลนด์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประกันสังคมนอร์เวย์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ข่องนี้ต้องการตัวเลข 8 ตัว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ช่องนี้ต้องการตัวเลข 11 ตัว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "บัตรประจำตัวประชาประกอบด้วยตัวเลข 11 ตัว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ผลรวมตรวจสอบของหมายเลขประจำตัวประชาชนผิดพลาด"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี (NIP) ในรูปของ XXX-XXX-XX-XX หรือ XX-XX-XXX-XXX "
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ผลรวมตรวจสอบสำหรับหมายเลขผู้เสียภาษี (NIP) ผิดพลาด."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "National Business Register Number (REGON) ประกอบด้วยตัวเลข 7 หรือ 9 หลัก."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ผลรวมตรวจสอบ National Business Register Number (REGON) ผิดพลาด."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ XX-XXX"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "ซิลเลสเซียใต้"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "คูยาเวีย-โพเมราเนีย"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ลูบลิน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ลูเบิส์ช"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ลอดซ์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "เลสเซอร์โปแลนด์"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "มาโซเวีย"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "โอโปล์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ซับคาเพเทีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "พอดลาซีย์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "โพเมราเนีย"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ซิลเลสเซีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "สเวียตโตเชียตสกี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "วอร์เมีย มาซูเรีย"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "เกรทเธอร์โปแลนด์"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "โพเมราเนียตะวันตก"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "กรุณาใส่ CIF"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "กรุณาใส่ CNP"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลข IBAN ในรูปแบบ ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ต้องอยู่ในรูปแบบ XXXX-XXXXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "กรุณาใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "กรุณาใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ XXXXX หรือ XXX XX "
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แคว้น บันสคา บิสทิคา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แคว้น บันสคา สเตรียนิคา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "บาเดโยฟ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "บานอฟเซ นาด เบบราวู"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "เบรซโน"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "บราทิสลาวา หนึ่ง"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "บราทิสลาวา สอง"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "บราทิสลาวา สาม"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "บราทิสลาวา สี่"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "บราทิสลาวา ห้า"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ไบต์กา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "คัดคา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "เดทวา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "ดอลนี่ คูบิน"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ดูนูซกา สเตรดา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "กาลันตา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "เกลนิคา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ลอเวคช์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ฮูเมนเน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "อิลลาวา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เคซมารอก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "โคมาร์โน"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "แคว้น โคซิเซ หนึ่ง"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "แคว้น โคซิเซ สอง"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "แคว้น โคซิเซ สาม"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "แคว้น โคซิเซ สี่"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "แคว้น โคซิเซ โอโคไล"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ครูพินา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เคียสเซียก โนฟ เมสโต"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "เลวิซ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "เลโวคา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ลิบโตสกี มิคูลาส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ลูเซินเนค"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "มาเลคสกี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "มาร์ติน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เม็ดซิลลาบอร์ซ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "มิคัลโลฟเซอ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "มียาวา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เนเมสโตโว"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "นิทรา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "โนเฟ เมสโต นาด วาห์อม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "โนเฟ ซามกี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ปาร์ติซานเก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เปซินอก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เปียสตานี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "พอลต้าร์"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ป็อบปราด"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "โปวาสคา บิสทิคา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แคว้น พรีซอฟ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เปรียวิซา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "ปูชอพ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "เรวูก้า"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ริมาฟสกา โซโบตา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "รอซนาวา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "บูซอมเบรอก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "ซาบินอฟ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "เซเนค"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "เซนิก้า"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "สคาลิก้า"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "สนินา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "โซบรานเซ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "สปิสสกา โนวา เวส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "สตรารา ลูโบฟนา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "สตรอปคอฟ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "สวิดนิก"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "ซาลา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "โทพอลคานี่"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "เทรบิซอฟ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "เทรนซิน"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แคว้น ทนาวา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เทอเซียนสเค เตปลิเซ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ทวาโดซิน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เวลเค เคอติส"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "วรานอฟ นาด ท็อปพลู"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "สตาเต โทราฟเซ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "ซโวเลน"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "ซาร์โนวีก้า"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "ไซอาร์ นาด โฮนอม"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "ซิลินา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "แคว้น บันสคา บิสทิคา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "แคว้น บราทิสลาวา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "แคว้น โคซิเซ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "แคว้น นิทรา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "แคว้น พรีซอฟ"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "แคว้น เทรนซิน"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "แคว้น ทนาวา"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "แคว้น ซิลินา"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "เบดฟอร์ดเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "บัคกิ้งแฮมเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "ชีเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "คอนวอลล์ และไฮเซลส์แห่งซิลลี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "คัมเบรีย"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "เดอร์บีเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "เดวอน"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "ดอร์เซท"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "เดอร์แรม"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "ซัสเซ็กซ์ ตะวันออก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "เอสเซ็กซ์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "กลอสเตอร์เชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "เกรตเตอร์ ลอนดอน"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "เกรตเตอร์ แมนเชสเตอร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "แฮมเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "เฮิร์ทฟอร์ดเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "เคนท์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "แลงคาเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "เลสเตอร์เชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "ลินคอล์นเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "เมอร์ซี่ไซด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "นอร์ฟอล์ก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "ยอร์กเชียร์เหนือ"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "นอร์ทแฮมตันเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "นอร์ทฮัมเบอร์แลนด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "นอตติ้งแฮมเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "ออกซ์ฟอร์ดเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "ชรอพเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "ซอมเมอร์เซท"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "ยอร์กเชียร์ ใต้"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "สตาฟฟอร์ดเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "ซัฟฟอล์ก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "เซอร์รี่"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "ไทน์ และ เวียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "วอร์วิกเชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "มิดแลนด์ ตะวันตก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "ซัสเซ็กซ์ ตะวันตก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "ยอร์กเชียร์ ตะวันตก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "วิลท์เชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "วอร์เซสเตอร์เชียร์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แอนทริม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อามาห์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ดาวน์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เฟอร์มานาห์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ลอนดอนเดอร์รี่"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ไทโรน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "คลูวิด"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "ดิฟฟิด"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "เกวนท์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "กวินนืดด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "กลามอร์แกนกลาง"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "โพวิส"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "กลามอร์แกน ใต้"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "กลามอร์แกน ตะวันตก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "บอร์เดอส์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "สกอตแลนด์กลาง"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "ดัมฟรายส์และแกลโลเวย์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "ไฟฟ์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "แกรมเพียน"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "ไฮแลนด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "ลอเธียน"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "เกาะออร์กนี่"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "เกาะเชตแลนด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "สเตรทไคลด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "เทย์ไซด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "ไอเซลส์ตะวันออก"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "อังกฤษ"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "ไอร์แลนด์เหนือ"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "สกอตต์แลนด์"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "เวลส์"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์ในรูปของ XXXXX หรือ XXXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประกันสังคมอเมริกา"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่หมายเลขประจำตัวประชาชนแอฟริกาใต้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "ใส่รหัสไปรษณีย์แอฟริกาใต้"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "อิสเทิร์นแคป"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟรีเสตต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "กัวเตง"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "ควาซูลา-เนทาล"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "ลิมโพโพ"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "มูมาลากา"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "นอร์ทเทิร์นแคป"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "นอร์ทเวสต์"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "เวสต์เทิร์นแคป"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางจาก"
#: contrib/redirects/models.py:8
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "พาธไม่รวมโดเมน ตัวอย่าง : '/events/search/'"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางไปที่"
#: contrib/redirects/models.py:10
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "มันอาจจะเป็นพาธหรือ URL แบบเต็มที่ขึ้นต้นด้วย 'http://'."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "เปลี่ยนทิศทาง"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "เปลี่ยนทิศทาง"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "เซสชันคีย์"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ข้อมูลเซสชัน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "วันหมดอายุ"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "เซสชัน"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "เซสชัน"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "ชื่อโดเมน"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "ชื่อที่แสดง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "ไซต์"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:348
#: db/models/fields/__init__.py:683
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "ค่านี้ต้องเป็นจำนวนเต็ม"
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ค่านี้ต้องเป็นถูกหรือผิด"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ฟิลด์นี้ไม่สารถปล่อยว่างได้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่ตัวเลขที่คั่นด้วยจุลภาคเท่านั้น"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ใส่วันที่ในรูปแบบ YYYY-MM-DD"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง: %s"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:532
#: db/models/fields/__init__.py:550
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "ใส่วันเวลาที่ถูกต้องในรูปแบบ YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ค่านี้ต้องเป็นเลขฐานสิบหรือเลขทศนิยม"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "ค่านี้ต้องเป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง None, True หรือ False"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:817
#: db/models/fields/__init__.py:831
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "ใส่เวลาในรูปแบบ HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#: db/models/fields/related.py:761
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgstr "กดปุ่ม \"Control\", หรือ \"Command\" บน Mac ค้างไว้, เพื่อเลือกหลายๆตัวเลือก"
#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "โปรดใส่ %(self)s ไอดี. ค่า %(value)r ไม่ถูกต้อง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "ฟิลด์นี้จำเป็น"
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "กรุณาใส่ค่าที่ถูกต้อง"
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "ค่านี้มีได้มากที่สุด %(max)d ตัวอักษร (ค่านี้คือ %(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "ค่านี้มีได้น้อยที่สุด %(min)d ตัวอักษร (ค่านี้คือ %(length)d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "กรอกหมายเลข"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:167
#: forms/fields.py:196
#: forms/fields.py:225
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "ค่านี้ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับ %s."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:168
#: forms/fields.py:197
#: forms/fields.py:226
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "ค่านี้ต้องมากกว่าหรือเท่ากับ %s."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:195
#: forms/fields.py:224
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a number."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "กรอกหมายเลข"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "แน่ใจว่ารวมแล้วไม่เกิน %s หลัก."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แน่ใจว่ารวมแล้วเป็นทศนิยมไม่เกิน %s หลัก."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "แน่ใจว่ารวมแล้วไม่เกิน %s หลัก ก่อนจุดทศนิยม."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:287
#: forms/fields.py:848
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a valid date."
msgstr "กรุณาใส่วัน"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:321
#: forms/fields.py:849
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a valid time."
msgstr "กรุณาใส่เวลา"
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "กรุณาใส่วันเวลา"
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "ไม่มีไฟล์ใดถูกส่ง. ตรวจสอบ encoding type ในฟอร์ม."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "ไม่มีไฟล์ใดถูกส่ง"
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "ไฟล์ที่ส่งว่างเปล่า"
#: forms/fields.py:477
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "อัพโหลดรูปที่ถูกต้อง. ไฟล์ที่อัพโหลดไปไม่ใช่รูป หรือรูปเสียหาย."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "ใส่ URL ที่ถูกต้อง"
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL อาจจะเป็นลิ้งค์ที่เสียหาย."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:618
#: forms/fields.py:696
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "เลือกตัวเลือกที่ถูกต้อง. %(value)s ไม่ใช่ตัวเลือกที่ใช้ได้."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/fields.py:697
#: forms/fields.py:758
#: forms/models.py:654
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Enter a list of values."
msgstr "ใส่รายการ"
#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "กรุณาใส่หมายเลขไอพีที่ถูกต้อง"
#: forms/fields.py:887
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "ใส่ 'slug' ประกอปด้วย ตัวหนังสือ ตัวเลข เครื่องหมายขีดล่าง หรือ เครื่องหมายขีด"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/formsets.py:242
#: forms/formsets.py:244
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Order"
msgstr "เรียงลำดับ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/models.py:268
#: forms/models.py:277
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s และ %(field_label)s มีอยู่แล้ว"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/models.py:584
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เลือกตัวเลือกที่ถูกต้อง. ตัวเลือกนั้นไม่สามารถเลือกได้."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: forms/models.py:655
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "เลือกตัวเลือกที่ถูกต้อง. %s ไม่สามารถเลือกได้"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: template/defaultfilters.py:706
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ใช่,ไม่ใช่,อาจจะ"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: template/defaultfilters.py:737
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "%(size)d ไบต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: template/defaultfilters.py:739
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f KB"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "%.1f กิโลไบต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: template/defaultfilters.py:741
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f MB"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "%.1f เมกะไบต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: template/defaultfilters.py:742
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#, python-format
msgid "%.1f GB"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
msgstr "%.1f กิกะไบต์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "เที่ยงคืน"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "เที่ยงวัน"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "จ."
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "อ."
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "พ."
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "พฤ."
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "ศ."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "ส."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "อ."
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
2009-02-28 09:29:00 +08:00
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
2008-11-10 18:13:23 +08:00
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ม.ค."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "ก.พ."
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "มี.ค."
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "เม.ย."
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "พ.ค."
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "มิ.ย."
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "ก.ค."
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ส.ค."
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "ก.ย."
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "ต.ค."
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "พ.ย."
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "ธ.ค."
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "ม.ค."
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "ก.พ."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "ส.ค."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "ก.ย."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "ต.ค."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "พ.ย."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "ธ.ค."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "หรือ"
#: utils/timesince.py:21
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ปี"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "เดือน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "สัปดาห์"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "วัน"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "ชั่วโมง"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr[0] "นาที"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "นาที"
#: utils/timesince.py:48
msgid "%(number)d %(type)s"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr "%(number)d %(type)s"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/timesince.py:54
msgid ", %(number)d %(type)s"
2009-07-28 22:40:19 +08:00
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "j N Y"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "G:i"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
2009-07-29 08:25:06 +08:00
msgstr "j F"
2008-11-10 18:13:23 +08:00
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ได้ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว"
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ได้ถูกปรับปรุงเรียบร้อยแล้ว"
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s ได้ถูกลบเรียบร้อยแล้ว"
2009-02-28 09:29:00 +08:00