2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 14:31+0800\n"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉伯語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "孟加拉語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "保加利亞語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "嘉泰羅尼亞語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "捷克語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "威爾斯語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "丹麥語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "德語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "希臘語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "英語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "西班牙語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "羅馬尼亞語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "阿根廷的西班牙語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "巴斯克語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "波斯語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "芬蘭語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "法語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "愛爾蘭語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "加里西亞語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "匈牙利語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "希伯來語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "嘉泰羅尼亞語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "冰島語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "義大利語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "日語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "德語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "高棉語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "坎那達語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "拉脫維亞語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "立陶宛語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "馬其頓語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "荷蘭語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "波蘭嶼"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
|
msgstr "葡萄牙語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "巴西葡萄牙語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "羅馬尼亞語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "俄語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛維尼亞語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "塞爾維亞語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞典語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "坦米爾語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "泰盧固語"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "土耳其語"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "烏克蘭語"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "簡體中文"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "繁體中文"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>以 %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "任何日期"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "過去 7 天"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "本月"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "今年"
|
2006-02-02 18:25:15 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "動作時間"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "物件 id"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
|
msgstr "物件 repr"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "動作旗標"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "變更訊息"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
|
msgstr "紀錄項目"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
|
msgstr "紀錄項目"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已變更。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:275
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "和"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "新增 %(name)s"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "已變更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"."
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有欄位被變更。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面再次編輯。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 新增成功。你可以在下面再次编輯它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "新增 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "變更 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "資料庫錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "你確定嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "變更歷史: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試"
|
|
|
|
|
"一次"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "網站管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "目前"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "修改"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "查詢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "增加另一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "頁面沒有找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "很抱歉,請求頁面無法找到。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤 (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝"
|
|
|
|
|
"你的關心。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "歡迎,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "變更密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django 網站管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Django 管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "歷史"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "在網站上檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "请更正下面的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "新增 %(name)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "過濾器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號"
|
|
|
|
|
"並沒有刪除以下型態物件的權限:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會"
|
|
|
|
|
"被刪除:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "是的,我確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr " 以 %(filter_title)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "模型在 %(name)s 應用中可用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "變更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "最近的動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "我的動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "無可用的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀"
|
|
|
|
|
"取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "日期/時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-m-d H:i:s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "去"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2010-12-02 08:48:56 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s 則结果"
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "總共 %(full_result_count)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存為新的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存並新增另一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存並繼續編輯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼(重複)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "為檢查用,請輸入與上面相同的密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "為使用者<strong>%(username)s</strong>输入一個新的密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "刪除?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "感謝你今天花了重要的時間停留在本網站。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "重新登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼變更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼成功地變更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "你的密碼已變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸"
|
|
|
|
|
"入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "舊密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "確認密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "變更我的密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼重設"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "完成密碼重設"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "你的密碼已設置,現在可以繼續登入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼重設確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入新密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼重設失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
|
msgstr "密碼重設連結無效,可能因為他已使用。請重新請求密碼重設。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼成功地重設"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
|
|
|
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "請到該頁面選擇一個新的密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "感謝使用本網站!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "%(site_name)s 團隊"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
|
|
|
|
|
"子郵件寄給你。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "重設我的密碼"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "所有日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇 %s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇 %s 來變更"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "網站"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "模板名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "標籤:"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "過濾器:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "視圖:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式 %r 没有找到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 物件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "模型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 物件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "所有 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 物件的欄位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "整數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "布林值 (True 或 False)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "字串(最長 %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "逗號分隔的整數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "日期 (不包括時間)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "日期 (包括時間)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "小數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案路徑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "浮點數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 位址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "與父模型的關係"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "電話號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "XML 文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "書籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
|
msgstr "文件 bookmarklets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結"
|
|
|
|
|
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
|
|
|
|
|
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
|
|
|
|
|
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
|
msgstr "本頁面的文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
|
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示物件 ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "同上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "個人資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "重要日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "增加使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "密碼修改成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼變更: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr "必須。不超過30字。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "兩個密碼欄位不同。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "這個帳戶未啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr "你的Web瀏覽器好像不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
|
|
|
|
msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "為 %s 密碼重設"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "舊密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
|
msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "代碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "權限"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "群組"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "名字"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>."
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "工作人員狀態"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "有效"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "超級使用者狀態"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登入"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "加入日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者權限"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "內容"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "元資料"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "評論"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "如果你在這一個欄位輸入任何內容,會被視為是垃圾評論"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "物件 ID"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者電子郵件地址"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者的網址"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "評論"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "日期/時間已送出"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "公開"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "已刪除"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個檢查框,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該名稱是唯讀的。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該 email 是唯讀的。"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "python 模組名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "內容類型"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "內容類型"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束的斜線。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "進階選項"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "內容"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用評論"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "模板名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/"
|
|
|
|
|
"default.html'。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "請先註冊"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "簡平頁面"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "簡平頁面"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr "很抱歉,但你的表單已過期。請繼續填寫本頁的表單。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有幾何資訊。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的幾何資訊。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的幾何類型"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr "th"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr "st"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr "nd"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr "rd"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 百萬"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "六"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "七"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "八"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "九"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
msgstr "用 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式輸入郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "這個欄位只能輸入數字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "這個欄位必須是 7 或 8 位數字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一個有效的 CUIT。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 CUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr "布爾根蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr "凱恩藤州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "下奧地利州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "上奧地利州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr "薩爾茨堡州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
|
msgstr "施泰爾馬克州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr "蒂羅爾州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr "福拉爾貝格州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr "維也納州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式輸入一有效的奧地利社會保險號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入 4 個數字的郵遞區號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇有效的巴西州,此選擇不在可用的选项中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 CPF 號碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "確定你輸入的值最多 11 位數字或 14 個字符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 CNPJ 號碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
|
msgstr "這個欄位要求至少 14 位數字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXX XXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式輸入一有效的加拿大社會保險號碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr "阿爾高"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "外阿彭策爾"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr "巴澤爾城市"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr "巴澤爾鄉村"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "伯恩"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr "弗里堡"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "日內瓦"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "格拉魯斯"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr "格勞賓登"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr "汝拉"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "盧塞恩"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr "納沙泰爾"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "下瓦爾登"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "上瓦爾登"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr "沙夫豪森"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr "施維茨"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr "索洛圖恩"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr "聖加侖"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr "圖爾高"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr "提契諾"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦萊"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr "沃"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "楚格"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "蘇黎世"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr "以格式為 X1234567<0 或 1234567890 輸入一個有效的瑞士身份證號碼或者或是護照號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個有效的 Chilean RUT。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XX.XXX.XXX-X 的格式輸入 Chilean RUT。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Chilean RUT 無效"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "巴登符騰堡"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "巴伐利亞"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "柏林"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "勃蘭登堡"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "布萊梅"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "漢堡"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "黑森"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "下薩克森"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "北萊茵-威斯特法倫"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "萊茵蘭-普法爾茨"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "薩爾蘭"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "薩克森"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "薩克森-安哈爾特"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "圖林根"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉瓦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr "阿爾瓦塞特"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr "阿利坎特"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr "阿爾梅里亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr "阿維拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr "巴達霍斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr "巴利阿里群島"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr "巴塞隆納"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr "布爾戈斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr "卡塞雷斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr "加迪斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr "城堡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr "雷亞爾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr "科多巴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr "拉科魯納"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr "昆卡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr "赫羅納"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr "格拉納達"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr "瓜達拉哈拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr "吉普斯夸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr "韋爾瓦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
|
msgstr "威斯卡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
|
msgstr "哈恩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "里昂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr "萊里達"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr "里奧夏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr "盧戈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "馬德里"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr "左賀"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "穆爾西亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "納瓦拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr "奥倫斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "阿斯杜里亞斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
|
msgstr "帕倫西亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr "洛斯卡布斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr "蓬特韋德拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr "薩拉曼卡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr "聖克魯斯-德特內裡費"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr "坎塔布里亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
|
msgstr "塞戈維亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr "塞維利亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
|
msgstr "索利亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr "塔拉戈納"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr "特魯埃爾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr "托萊多"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦倫西亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦利阿多里德"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr "巴斯克"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr "扎莫拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr "薩拉戈薩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr "休達"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr "梅利利亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr "安達魯西亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉貢"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "巴利阿里群島"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr "巴斯克地區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "加那利群島"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr "卡斯提爾-拉曼查"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "卡斯蒂利亞和里昂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr "加泰隆尼亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr "艾司德雷馬度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
|
msgstr "加利西亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "穆爾西亞地區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦倫西亞自治區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一個有效範圍內的郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式輸入一個有效的電話號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入有效的 NIF,NIE,或 CIF。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入有效的 NIF 或 NIE。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 NIF 校驗和。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 NIE 校驗和。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的 CIF 校驗和。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個有效的銀行值帳號,格式為 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的銀行帳號校驗和。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個有效的芬蘭社會保險號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXXX-XXXX 的格式輸入冰島身份證號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "無效的冰島身份證號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的郵遞區號。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個有效的社會保險號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的 VAT 號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "北海道"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "青森"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "岩手"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "宮城縣"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "秋田"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "山形"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "福島"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "茨城"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "櫪木"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "群馬"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "埼玉"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "千葉"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "東京"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "神奈川"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "山梨"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "長野"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "新瀉"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "富山"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "石川"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "福井"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "岐阜"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "靜岡"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "愛知"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "三重"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "滋賀"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "京都"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "大阪"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "兵庫"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "奈良"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "和歌山"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "鳥取"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "島根"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "岡山"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "廣島"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "山口"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "德島"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "香川"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "愛媛縣"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "高知"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "福岡"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "左賀"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "長崎"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "熊本"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "大分"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "宫崎"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "鹿兒島"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "琉球"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr "阿瓜斯卡連特斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr "下加利福尼亞州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr "南下加利福尼亞州"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
|
msgstr "坎佩切"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr "奇瓦瓦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr "恰帕斯"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr "科阿韋拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr "科利馬"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr "聯邦區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr "杜蘭戈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr "格雷羅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr "瓜納華托"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr "伊達爾戈"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr "哈利斯科"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
|
msgstr "米却肯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr "莫雷洛斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr "納亞里特"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
|
msgstr "新萊昂"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦哈卡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
|
msgstr "普埃布拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
|
msgstr "克雷塔羅"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
msgstr "金塔納羅奧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
|
msgstr "錫那羅亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
msgstr "聖路易斯波托西"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
|
msgstr "索諾拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
|
msgstr "塔巴斯科"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
msgstr "塔毛利帕斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
msgstr "特拉斯卡拉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
|
msgstr "韋拉克魯斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
|
msgstr "尤卡坦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
|
msgstr "薩卡特卡斯"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的郵遞區號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的電話號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的 SoFi 號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
|
msgstr "德蘭特"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr "弗萊福蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr "弗里斯蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
|
msgstr "海爾德蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr "格羅寧根"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr "林堡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr "北布拉班特"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "北荷蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr "上艾瑟爾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
|
msgstr "烏特勒支"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
|
msgstr "澤蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "南荷蘭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個有效的挪威社會保險號碼。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "這個欄位是必須是 8 位數字。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "這個欄位是必須是 11 位數字。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "國家身份證號碼由 11 位數字值組成。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr "國家身份證號碼校驗和錯誤。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個税號(NIP),格式為 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "税號(NIP)校驗和錯誤。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
|
msgstr "國家商標註冊號碼(REGON)由 7 位或 9 位数字組成。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "下西里西亞"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr "盧布林"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
|
msgstr "洛次"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr "瑪佐維亞"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
|
msgstr "奧波萊"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr "波德拉謝"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "波美拉尼亞"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "西里西亞"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr "聖十字省"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦爾米亞-馬祖里"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "西波美拉尼亞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的 CIF。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的 CNP。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
|
msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 的格式輸入一個有效的 IBAN。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "電話號碼必須是 XXXX-XXXXXX 格式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "用 XXXXX 或 XXXX XX 的格式輸入郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "班斯卡·比斯特理察"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
|
msgstr "戈蘭塔"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr "尼特拉"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的郵遞區號"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "英格蘭"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "北愛爾蘭"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "蘇格蘭"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXXX 的格式輸入一個郵遞區號。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入一個有效的南非身份證號碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個有效的南非郵遞區號。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "東開普省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
|
msgstr "自由邦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
|
msgstr "豪登省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
msgstr "誇祖魯-納塔爾省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
|
msgstr "林波波省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
msgstr "普馬蘭加省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "北開普省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr "西北省"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "西開普省"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向自"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向到"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "重導向"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "session 鍵值"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "session 資料"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "到期日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "session"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "sessions"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "網域名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示名稱"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "網站"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值必須是整數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值必須是 True 或 False。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值不能是 null。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的日期: %s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/時間。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值必須是小數。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效時間格式。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "這個欄位是必須的。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的值"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr "確定你輸入的值最多為 %(max)d 個字(其長度為 %(length)d)。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr "確定你輸入的值最少為 %(min)d 個字(其長度為 %(length)d)。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入整數"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值必须小於或等於 %s。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "這個值必须大於或等於 %s。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個數字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr "確認數字全長不超過 %s 位。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr "確認想小數不超過 %s 位。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr "確認想小數點前不超過 %s 位。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的日期"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的時間"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的日期/時間"
|
2006-01-13 06:08:00 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "没有檔案被送出。請檢查表單的編碼類型。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有檔案送出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "送出的檔案是空的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr "上傳一個有效的圖片。你上傳的檔案不是圖片,否則就是壞掉的圖。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的URL"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgstr "URL %s 似乎是是斷掉的連結。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇一個有效的選項: '%(value)s' 不在可用的選項中。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個列表的值"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入有效的 IPv4 地址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入一個有效的 'slug',由字母、數字、底線與連字號組成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s 有 %(field_label)s 已經存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:584
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:655
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "是、否、也許"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "午夜"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "中午"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "星期一"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "星期二"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "星期三"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "星期四"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "星期五"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "星期六"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "星期日"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "三月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "四月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "五月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "六月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "七月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2007-11-11 12:38:53 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "八月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "九月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "十月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "十一月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "十二月"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "年"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "週"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "H:i:s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "m-d"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。"
|
2005-12-29 06:58:41 +08:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2005-12-29 07:02:09 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-09-04 04:05:15 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"
|
|
|
|
|
|