django1/django/conf/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po

2671 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of django.po to Bulgarian
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 17:45+0300\n"
"Last-Translator: Jordan Dimov <s3x3y1@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s с този %(type)s вече съществува за зададеното %(field)s.s"
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "и"
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Въведете валиден %s."
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Множество ID-та се разделят с запетайки"
#: db/models/fields/related.py:644
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Задръжте натиснат клавиша \"Control\" (или \"Command\" на Mac-а) за да направите повече от един избор. "
#: db/models/fields/related.py:691
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Въведете валидни %(self)s ID-та. Стойността %(value)r не е валидна."
msgstr[1] ""
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s с този %(fieldname)s вече съществува."
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
msgid "This field is required."
msgstr "Това поле е задължително."
#: db/models/fields/__init__.py:367
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Тази стойност трябва да бъде цяло число"
#: db/models/fields/__init__.py:402
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Тази стойност трябва да бъде True или False."
#: db/models/fields/__init__.py:423
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Това поле не може да има празна стойност."
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Въведете валидна дата в формат ГГГГ-ММ-ДД."
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Въведете валидна дата и час в формат ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ."
#: db/models/fields/__init__.py:630
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Въведете валидно име на файл."
#: db/models/fields/__init__.py:751
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Тази стойност трябва да бъде None, True, или False."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr "уелски"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Danish"
msgstr "датски"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "немски"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "английски"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "аржентински испански"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "френски"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "галицейски"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "еврит"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Kannada"
msgstr "каннада (индийски)"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
msgstr "латвийски"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Polish"
msgstr "полски"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Portugese"
msgstr "португалски"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Brazilian"
msgstr "бразилски"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Romanian"
msgstr "ромънски"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Tamil"
msgstr "тамил (индийски)"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Telugu"
msgstr "телугу (индийски)"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "китайски"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционен китайски"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"
msgstr[1] "месеци"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "седмица"
msgstr[1] "седмици"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Януари"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Април"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Май"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Юни"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Юли"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Август"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "яну"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "май"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "юни"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "юли"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "сеп"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "ное"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Яну."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Ное."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "полунощ"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "обяд"
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N, Y, P"
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Въведеният текст не трябва да надвишава %s символа."
msgstr[1] ""
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Тук не се допускат нови редове."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Направете валиден избор; '%(data)s' не е сред %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
#: newforms/widgets.py:174
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:174
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
#: newforms/widgets.py:174
msgid "No"
msgstr "Не"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не е получен файл. Проверете типът кодиране на формата. "
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Каченият файл е празен. "
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Въведете цяло число между -32768 и 32767."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Въведете положително число. "
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Въведете цяло число между 0 и 32767."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXX."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Въведете валиден норвежки номер на социалната осигуровка."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXX."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXXXX или XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Телефонните номера трябва да бъдат в формат XX-XXXX-XXXX. "
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Въведете валиден финландски номер на социалната осигуровка."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Въведете пощенски код. Между двете части на пощенския код трябва да има разстояние. "
#: contrib/localflavor/de/forms.py:63
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format"
msgstr "Въведете валиден номер на германска лична карта в формат XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Въведете zip код в формат XXXXX или XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Въведете валиден номер на социалната осигуровка в формат XXX-XX-XXXX."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "ключ на сесията"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "данни от сесията"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "дата на валидност"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "сесия"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "сесии"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Двете полета за паролата не съвпадат. "
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Потребител с това потребителско име вече съществува. "
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "Браузерът, който използвате не поддържа cookies, а те са необходими за да можете да се логнете. "
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "Въведете правилно потребителско име и парола. И двете полета правят разлика между малки и големи букви!"
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Този акаунт е деактивиран."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "С този email адрес няма обвързан потребителски акаунт. Сигурни ли сте, че сте се регистрирали?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Двете полета за нова парола не съвпадат. "
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Въвели сте погрешна стара парола. Въведете я пак. "
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Извън системата"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "име"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "код"
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "право"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "група"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "потребител"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Въведете не-повече от 30 символа (само букви, цифри, и подчертавка)"
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "собствено име"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "фамилно име"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail адрес"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "парола"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr "Въведете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или използвайте <a href=\"password/\">формата за смяна на парола</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "персонал"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Указва дали този потребител има достъп до административния панел."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "активен"
#: contrib/auth/models.py:96
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Указва дали този потребител може да влезе в административния панел . Премахнете тази маркировка вместо да изтривате акаунти. "
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "статут на супер-потребител"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Указва, че този потребител има всички права (без да има нужда да се указват изрично)."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "последен логин"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "дата на регистриране"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Освен ръчно указаните права, този потребител също ще получи правата на всяка група, към която принадлежи. "
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "потребителски права"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "потребители"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Лична информация"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Важни дати"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "и"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "ви"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "ри"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "ти"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f милион"
msgstr[1] "%(value).1f милиона"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f милиард"
msgstr[1] "%(value).1f милиарда"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f трилион"
msgstr[1] "%(value).1f трилионаn"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "един"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "два"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "три"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "четири"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "пет"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "шест"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "има на класа на модела в Python"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "тип на съдържанието"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "типове съдържание"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "препратка от"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Това трябва да бъде абсолютен път, без името на домейна. Пример: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "препратка към"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Това може да бъде или абсолютен път (като горното) или пълен URL, започващ с 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "препратка"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "препратки"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Пример: '/about/contact/'. Началната и крайната наклонена чертичка са задължителни. "
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "позволяване на коментари"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "име на шаблон"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Пример: 'flatpages/contact_page.html'. Ако това не е указано, системата ще използва 'flatpages/default.html'. "
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "изисква се регистрация"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Ако това е чекнато, само логнати потребители ще могат да виждат страницата. "
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "информативна страница"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "информативни страници"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID на обекта"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "заглавие"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "рейтинг #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "рейтинг #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "рейтинг #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "рейтинг #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "рейтинг #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "рейтинг #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "рейтинг #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "рейтинг #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "е валиден рейтинг"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "дата и час на подаване"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "е публичен"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "е премахнат"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Щтракнете тази кутийка ако коментарът е неподходящ. Вместо съдържанието на коментара, ще се покаже надписът \"Този коментар бе премахнат.\""
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Content обект"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Пуснат от %(user)s на %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "име на човека"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip адрес"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "одобрен от персонала"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "свободен коментар"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "свободни коментари"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "точки"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "дата на точкуване"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "кармична точка"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "кармични точки"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d рейтинг от %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Този коментар бе флагнат от %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "дата на флагване"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "потребителски флаг"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "потребителски флагове"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Флаг от %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "дата на изтриване"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "изтриване от модератор"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "изтривания от модератор"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Изтриване от модератор %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Рейтинги"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Не-задължително"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Качете снимка"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Преглед на коментара"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Анонимните потребители не могат да гласуват"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Невалидно ID на коментар"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Не можете да гласувате за себе си"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Този рейтинг е задължителен, понеже сте въвели поне един друг рейтинг. "
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Този коментар е от потребител, който има по-малко от %(count)s "
"коментар:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Този коментар е от потребител, който има по-малко от %(count)s "
"коментара:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Този коментар е от съмнителен потребител:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Само POST заявките са позволени"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Едно или повече от задължителните полета липсва"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Някой е променял формата за коментари (нарушение на сигурността)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Формата за коментарите има невалиден параметър 'target' -- ID-то на обекта е невалидно"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Формата за коментарите не предоставя нито преглед нито постване. "
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "наименование"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "сайтове"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>По %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Коя-да-е дата"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дни"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Този месец"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Тази година"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "време на действие"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id на обекта"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr на обекта"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "флаг за действие"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "смени съобщение"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "записка"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "записки"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Всички дати"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet-и"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Промени парола"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklet-и за документация"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">За да инсталирате bookmarklet-и, задърпайте линка в bookmarks\n"
"toolbar-а, или щракнете с десния бутон и добавете линка в отметките. Сега можете да\n"
"изберете bookmarklet-а от която и да е страница. Някой от тези\n"
"bookmarklet-и могат да се разглеждат само от компютър, който е маркиран \n"
"като \"вътрешен\" (приказвайте с администратора ако не сте сигурни дали\n"
"компютърът ви е \"вътрешен\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документация за тази страница"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Препраща от която и да е страница към документацията за изгледа, който я е генерирал. "
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "ID на обекта"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "Показва типът на съдържанието и ID-то на страници, които представляват единичен обект. "
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редактирай този обект (в този прозорец)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Отива в админската страница за страници, които представляват единичен обект. "
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редактирай този обект (в нов прозорец)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Като горното, но отваря администраторската страница в нов прозорец."
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Запис като нов"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Запис и нов"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Запис и продължение"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Запис"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Малък проблем. Администраторът на сайта е уведомен за случилото се. Благодарим за проявеното разбиране. "
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "Има някакъв проблем с базата данни. Проверете дали необходимите таблици са създадени и дали съответния потребител има необходимите права за достъп. "
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Давай"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултата"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s общо"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "История"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/час"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j N, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "Този обект няма исторя на промените. Вероятно не е добавен чрез административния панел. "
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr "Изтриването на обекта %(object_name)s '%(escaped_object)s' не може да бъде извършено без да се изтрият и някой свързани обекти, върху които обаче нямате права: "
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Наистина ли искате да затрием обектите %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Абсолютно"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Покажи всички"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Добави %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Добави"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Разгледай в сайта"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Коригирайте долу допуснатата грешка. "
msgstr[1] "Коригирайте долу допуснатите грешки."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Подреждане"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Подредба:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Добре дошли,"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Няма такава страница"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Сори, ама тая страничка липсва. "
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Модели в приложението %(name)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Нямате права да редактирате каквото и да е."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Пресни действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Моите действия"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Няма налични"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Административен панел"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Административен панел"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Първо, въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате повече детайли. "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Потребител"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (пак)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Въведете същата парола още веднъж за проверка. "
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Сега:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Промяна:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Благодарим Ви, че използвахте този сайт днес. "
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Влез пак"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Получавате този e-mail, защото сте поръчали да Ви бъде издадена нова парола "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "за Вашия потребителски акаунт в %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Новата Ви парола е: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Тази парола може да си я смените като щракнете тук: "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Вашето потребителско име (ако не го помните): "
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Много се радваме, че използвате сайта ни!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Готините хора от %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Нова парола"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Паролата е успешно обновена"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr "Пратихме ви нова парола на адреса, който указахте. Скоро трябва да пристигне. "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Промяна на парола"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Въведете си старата парола (за сигурност), след което въведете желаната нова парола два пъти за да не стават грешки. "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърдете паролата:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на парола"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Паролата е сменена успешно"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Паролата ви е сменена."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Забравена парола? Няма проблеми. Въведете си e-mail адреса по-долу и ще ви изпратим нова!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail адрес:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Нова парола"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Администрация на сайта"
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно добавен. "
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Може да го редактирате пак по-долу. "
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Може да добавите още един обект %s по-долу. "
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добави %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Добавен %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Променен %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Изтрит %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Няма променени полета."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно актуализиран. "
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно добавен. Може да го редактирате по-долу. "
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Промени %s"
#: contrib/admin/views/main.py:476
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Едно или повече %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Едно или повече %(fieldname)s в %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Обектът %(name)s \"%(obj)s\" бе успешно изтрит. "
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сериозно?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "История на промените: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изберете %s"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за промяна"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Грешка с базата данни"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr "Влезте пак, понеже сесията ви изтече. Не се притеснявайте -- данните ви са записани. "
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Браузерът ви май не е настроен да приема cookies. Пуснете ги и заредете страницата на ново. "
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Потребителските имена не могат да съдържат символа '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-mail адресът ти не ти е потребителско име. Пробвай '%s'."
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "таг:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "филтър:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "изглед:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Приложението %r липсва"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Моделът %(name)r го няма в приложение %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "свързаният обект `%(label)s.%(type)s` "
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "модел:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "свързани `%(label)s.%(name)s` обекти"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "всички %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "брой %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Полета на %s обекти"
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True или False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Стринг (до %(maxlength)s символа)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цели числа, разделени с запетая"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без час)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (и час)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Път към файл"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Десетична дроб"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Възможните стойности са True, False или None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Връзка с родителския обект"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонен номер"
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "американски щат (две главни букви)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "XML текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s не прилича на обект от тип urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Добави потребител"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Паролата бе успешно сменена. "
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Смени парола: %s"
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Тази стойност трябва да има не повече от %d символа. "
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Тази стойност трябва да има поне %d символа. "
#: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Въведете цяло число. "
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Тази стойност трябва да е по-малка или равна на %s. "
#: newforms/fields.py:132
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Тази стойност трябва да е по-голяма или равна на %s."
#: newforms/fields.py:165
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Въведете валидна дата. "
#: newforms/fields.py:192
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Въведете валиден час."
#: newforms/fields.py:228
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Въведете валидна дата / час. "
#: newforms/fields.py:242
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Въведете валидна стойност. "
#: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Въведете валиден e-mail адрес. "
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Въведете валиден URL. "
#: newforms/fields.py:313
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Този URL май е счупен линк. "
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Направете валиден избор. Този не е един от възможните избори. "
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Въведете списък от стойности"
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Направете валиден избор. %s не е един от възможните избори. "
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,може-би"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Обектът %(verbose_name)s бе успешно създаден. "
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Обектът %(verbose_name)s бе успешно актуализиран."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Обектът %(verbose_name)s бе затрит."
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Тази стойност може да съдържа само букви, цифри и подчертавки. "
#: core/validators.py:68
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Тази стойност може да съдържа само букви, цифри, подчертавки, тиренца и наклонени чертички. "
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Тази стойност трябва да съдържа само букви, цифри, подчертавки или тиренца. "
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Тук не се допускат главни букви. "
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Тук не се допускат малки букви. "
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Въведете само цифри, разделени със запетая. "
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Въведете валидни e-mail адреси разделени със запетая. "
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Въведете валиден IP адрес. "
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Тук не се допускат празни стойности. "
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Тук не се допускат символи, които не са цифри. "
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Тази стойност не може да бъде само цифри. "
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Само букви и цифри се допускат тук. "
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Годината трябва да бъде от 1900 нагоре."
#: core/validators.py:143
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Невалидна дата: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Въведете валиден час във формат ЧЧ:ММ. "
#: core/validators.py:178
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "Качете валидна картинка. Файлът, който сте качили или не е картинка или е развалена. "
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s не сочи към валидна картинка. "
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Телефонните номера трябва да бъдат във формат XXX-XXX-XXXX. \"%s\" не е валиден. "
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s не сочи към валиден QuickTime видео клип."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Изисква се валиден URL."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изисква се валиден HTML. Конкретните грешки са:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Неправилно форматиран XML: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Невалиден URL: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Този URL %s е счупен линк. "
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Въведете валидно съкращение на американски щат. "
#: core/validators.py:266
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Ей-шш! Думичката %s не е позволена тук. "
msgstr[1] "Ей-шш! Думичките %s не са позволени тук. "
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Това поле трябва да съвпада с полето '%s' ."
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Въведете нещичко поне за едното поле. "
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Или въведете и двете полета или ги оставете празни."
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Това поле трябва да е зададено ако %(field)s е %(value)s"
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Това поле трябва да е зададено ако %(field)s не е %(value)s"
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Не са позволени стойности, които се повтарят. "
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Тази стойност трябва да бъде между %(lower)s и %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Тази стойност трябва да бъде поне %s. "
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Тази стойност не трябва да надвишава %s."
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Тази стойност трябва да е точна степен на %s."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Въведете валидна десетична дроб. "
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифра."
msgstr[1] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифри. "
#: core/validators.py:425
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Въведете валидна десетична дроб, цялата част на която да не надхвърля %s цифра."
msgstr[1] "Въведете валидна десетична дроб, цялата част на която да не надхвърля %s цифри. "
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифра след десетичната точка."
msgstr[1] "Въведете валидна десетична дроб с не-повече от %s цифри след десетичната точка. "
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Файлът, който сте качили трябва да бъде поне %s байта."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Размерът на файла, който сте качили не трябва да надхвърля %s байта. "
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Форматът на това поле е грешен."
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "Това поле не е валидно"
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Не получихме нищо от %s."
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s върна невалиден Content-Type хедър '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Затворете тага %(tag)s , който е отворен на ред %(line)s. (Редът започва с "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Некъв текст на ред %(line)s не е позволен в този контекст. (Редът започва с \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" на ред %(line)s е невалиден атрибут. (Редът започва с \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" на ред %(line)s е невалиден таг. (Редът започва с \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "На някой от таговете на ред %(line)s му липсват един или повече задължителни атрибута. (Редът започва с \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Атрибутът \"%(attr)s\" на ред %(line)s има невалидна стойност. (Редът започва с \"%(start)s\".)"