2011-03-01 16:56:02 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011,2013
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 08:38+0000\n"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
"gl/)\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal: %s"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication and Authorization"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "última sesión"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "No password set."
|
|
|
|
msgstr "Non se configurou ningún contrasinal."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Formato de contrasinal non válido ou algoritmo de hash descoñecido."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden."
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Confirmación do contrasinal"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
|
|
|
"\">this form</a>."
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
|
|
|
"be case-sensitive."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
"Por favor, insira un %(username)s e contrasinal correctos. Teña en conta que "
|
|
|
|
"ambos os dous campos poden distinguir maiúsculas e minúsculas."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Esta conta está inactiva."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "Email"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Novo contrasinal"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
msgstr "Confirmación do novo contrasinal"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Insírao de novo."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal antigo"
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal (outra vez)"
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "algorithm"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "algoritmo"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "iterations"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "iteracións"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "salt"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "sal"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "hash"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "hash"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "variety"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "memory cost"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "time cost"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "parallelism"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
msgid "work factor"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "factor de traballo"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr "suma de verificación"
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "permiso"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "estatus de superusuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
"each of their groups."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "permisos de usuario"
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Specific permissions for this user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "nome de usuario"
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario."
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "apelidos"
|
|
|
|
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
msgid "email address"
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "membro do persoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr "Indica se o usuario pode acceder a este sitio de administración."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-16 04:06:58 +08:00
|
|
|
"Determina se este usuario se debe considerar activo. Deseleccione isto en "
|
|
|
|
"vez de borrar contas de usuario."
|
2011-01-22 01:59:27 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "data de rexistro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"character."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
|
|
|
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is too common."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This password is entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-03-14 16:56:23 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "Cambio de contrasinal en %(site_name)s"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
|
|
|
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
|
|
|
"@/./+/-/_ characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "Rematou a sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
msgid "Password reset sent"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr ""
|