2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
# Translation of django.po to japanese.
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 08:25+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 08:35+0900\n"
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"Last-Translator: Takashi Matsuo <matsuo.takashi@gmail.com>\n"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese <django-ja@googlegroups.com>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "ベンガル語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "チェコ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
msgstr "ウェールズ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "英語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "スペイン語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
msgstr "エストニア語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
msgstr "アルゼンチンスペイン語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
msgstr "バスク語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
msgstr "ペルシア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Finnish"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "フィンランド語"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "フランス語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgstr "アイルランド語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
msgstr "ガリシア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "アイスランド語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "イタリア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "日本語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
msgstr "グルジア語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "韓国語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
msgstr "クメール語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "カンナダ語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "ラトビア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "リトアニア語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "マケドニア語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "オランダ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "Portugese"
|
|
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "ブラジルポルトガル語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "ロシア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "スロヴェニア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "セルビア語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "タミル語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "テルグ語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
msgstr "簡体字中国語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
msgstr "繁体字中国語"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
"<h3>%s で絞り込む</h3>\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "全て"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
msgstr "いつでも"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "今日"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
msgstr "過去 7 日間"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
msgstr "今月"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
msgstr "今年"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "はい"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
msgstr "操作時刻"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト ID"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "object repr"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトの文字列表現"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
msgstr "操作種別"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
msgstr "変更メッセージ"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "log entry"
|
|
|
|
msgstr "ログエントリ"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "log entries"
|
|
|
|
msgstr "ログエントリ"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:59 contrib/admin/options.py:120
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:332
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
msgstr "%s を変更しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:332 contrib/admin/options.py:342
|
|
|
|
#: forms/models.py:265
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "と"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:337
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(object)s\"を追加しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:341
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" の %(list)s を変更しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:346
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(object)s\" を削除しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:350
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
msgstr "変更はありませんでした。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:411 contrib/auth/admin.py:51
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:415 contrib/admin/options.py:448
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "続けて編集できます。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:425 contrib/admin/options.py:458
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
msgstr "続けて別の %s を追加できます。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:446
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を変更しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:454
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。続けて編集できます。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:530
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を追加"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:608
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を変更"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:640
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
msgstr "データベースエラー"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:690
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を削除しました。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:697
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "よろしいですか?"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:726
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
msgstr "変更履歴: %s"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"正しいユーザ名とパスワードを入力してください (大文字小文字は区別します) 。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
|
|
"submission has been saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"再ログインしてください。ログインセッションが有効期間切れしてしまいました。入"
|
|
|
|
"力データは失われておりませんのでご安心ください。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ブラウザがクッキーの使用を許可していないようです。クッキーの使用を許可して、"
|
|
|
|
"もう一度このページを表示してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:94
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名には '@' を含められません。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
msgstr "メールアドレスはユーザ名ではありません。 '%s' を試してみてください。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
msgstr "サイト管理"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:30
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:406
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
msgstr "%s サイト管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります: %(obj)s"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
msgstr "時刻:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
msgstr "現在:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
msgstr "変更:"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:122
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:207
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
msgstr "ページが見つかりません"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
msgstr "申し訳ありませんが、お探しのページは見つかりませんでした。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "ホーム"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "サーバエラー"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
msgstr "サーバエラー (500)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
msgstr "サーバエラー <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
"エラーが発生しました。エラーをサイトの管理者にメールで報告しましたので、近い"
|
|
|
|
"うちに修正されるはずです。しばらくお待ちください。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
msgstr "ようこそ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
msgstr "Django サイト管理"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
|
|
msgid "Django administration"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgstr "Django 管理サイト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "追加"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "履歴"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
msgstr "サイト上で表示"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
msgstr[0] "下記のエラーを修正してください。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s を追加"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' の削除時に関連づけられたオブジェクトも削"
|
|
|
|
"除しようとしましたが、あなたのアカウントには以下のタイプのオブジェクトを削除"
|
|
|
|
"するパーミッションがありません:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"を削除しますか? 関連づけられている以下"
|
|
|
|
"のオブジェクトも全て削除されます:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
msgstr "はい。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "%(filter_title)s で絞り込む"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
msgstr "%(name)s アプリケーションで利用可能なモデル"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "変更"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
msgstr "変更のためのパーミッションがありません。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
msgstr "最近行った操作"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "利用不可"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"データベースの設定に問題があるようです。適切なテーブルが作られていること、適"
|
|
|
|
"切なユーザでデータベースのデータを読み込めることを確認してください。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
msgstr "日付/時刻"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "操作"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "Y/m/d H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
"admin site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このオブジェクトには変更履歴がありません。おそらくこの管理サイトで追加したも"
|
|
|
|
"のではありません。"
|
|
|
|
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "全件表示"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(counter)s 件"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
msgstr "全 %(full_result_count)s 件"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
msgstr "新規保存"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
msgstr "保存してもう一つ追加"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
msgstr "保存して編集を続ける"
|
|
|
|
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
"まずユーザ名とパスワードを登録してください。その後詳細情報が編集可能になりま"
|
|
|
|
"す。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Username"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "パスワード(確認用)"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>%(username)s</strong>さんの新しいパスワードを入力してください。"
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr "削除しますか?"
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
msgstr "ご利用ありがとうございました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
msgstr "もう一度ログイン"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
msgstr "あなたのパスワードは変更されました"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セキュリティ上の理由から元のパスワードの入力が必要です。新しいパスワードは正"
|
|
|
|
"しく入力したか確認できるように二度入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
msgstr "元のパスワード:"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード:"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgstr "新しいパスワード (確認用) :"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
msgstr "パスワードがリセットされました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
msgstr "パスワードがセットされました。ログインしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
msgstr "パスワードリセットの確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr "確認のために、新しいパスワードを二回入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
msgstr "パスワードのリセットに失敗しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"パスワードリセットのリンクが不正です。おそらくこのリンクは既に使われていま"
|
|
|
|
"す。もう一度パスワードリセットしてください。"
|
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセットしました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"登録されているメールアドレスにパスワードリセットの方法を送信しました。まもな"
|
|
|
|
"く届くでしょう。"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"あなたのパスワードはリセットされましたので、ここにメールでご連絡差し上げま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
msgstr "リセットされたのは %(site_name)s のアカウントです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
msgstr "次のページで新しいパスワードを選んでください:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
msgstr "あなたのユーザ名 (念のため):"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
msgstr "ご利用ありがとうございました!"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
msgstr " %(site_name)s チーム"
|
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"パスワードをお忘れですか?メールアドレスを入力してください。パスワードのリ"
|
|
|
|
"セット方法をメールでお知らせします。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
msgstr "いつでも"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を選択"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
msgstr "変更する %s を選択"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
msgstr "サイト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
msgstr "ビュー"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "アプリケーション %r が見つかりません"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"モデル %(model_name)r が %(app_label)r アプリケーションに見つかりません"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
msgstr "`%(app_label)s.%(data_type)s` (関連オブジェクト)"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
msgstr "モデル :"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
msgstr "`%(app_label)s.%(object_name)s` (関連オブジェクト)"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
msgstr "全ての %s"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
msgstr "%s の数"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
msgstr "%s のフィールド"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgstr "文字列 ( %(max_length)s 字まで )"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
msgstr "カンマ区切りの整数"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
msgstr "10 進数 (小数可)"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
msgstr "ファイルの場所"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
msgstr "浮動小数点"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
msgstr "ブール値 (真: True 、偽: False または None)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
msgstr "親モデルへのリレーション"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
msgstr "電話番号"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "時刻"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
msgstr "アメリカの州 (大文字二文字で)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
msgstr "XMLテキスト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
msgstr "%s はurlpatternオブジェクトでは無いようです"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "ブックマークレット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
|
|
msgstr "ドキュメントへのブックマークレット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p class=\"help\">ブックマークレットをインストールするには、リンクをブック"
|
|
|
|
"マークツールバーにドラッグするか、\n"
|
|
|
|
"リンクを右クリックしてブックマークに追加してください。これで\n"
|
|
|
|
"サイトのどのページからでもブックマークレットを選択可能になりました。\n"
|
|
|
|
"ブックマークレットによっては、内部ネットワークにあるコンピュータからこのサイ"
|
|
|
|
"トを\n"
|
|
|
|
"参照していなければならないことがあります。内部ネットワークにあるかどうか不明"
|
|
|
|
"な場合は、システム管理者に確認してください。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
|
|
msgstr "このページのドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
"that page."
|
|
|
|
msgstr "各ページから、ページを生成したビューのドキュメントにジャンプします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト ID を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"単一のオブジェクトを表示するページのコンテンツタイプと一意な IDを表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトを (現在のウィンドウで) 編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
msgstr "単一のオブジェクトを表示するページの管理ページへジャンプします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクトを (新しいウィンドウで) 編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
msgstr "上と同じですが、新しいウィンドウで管理ページを開きます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
msgstr "個人情報"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
msgstr "重要な日程"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
msgstr "ユーザを追加"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの変更: %s"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"この項目は必須です。半角アルファベット、半角数字、半角アンダーバーで30文字以"
|
|
|
|
"下にしてください。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
msgstr "半角の英数字およびアンダースコア以外は使用できません。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
msgstr "同じユーザ名が既に登録済みです。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
msgstr "確認用パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
msgstr "アカウントが無効です。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"お使いのブラウザはクッキーを有効にしていないようです。ログインにはクッキーが"
|
|
|
|
"必要です。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
"you've registered?"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "メールアドレスの一致するユーザはいません。本当に登録しましたか?"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
msgstr "%s にパスワードをリセット"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
msgstr "新しいパスワード(確認用)"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
msgstr "元のパスワード"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
|
|
msgstr "元のパスワードが間違っています。もう一度入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
msgstr "コード名"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
"'[algo]$[salt]$[hexdigest]'形式か、<a href=\"password/\">パスワード変更フォー"
|
|
|
|
"ム</a>を使ってください。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
msgstr "スタッフ権限"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ユーザがアクティブかどうかを示します。アカウントを消す代わりに選択を解除して"
|
|
|
|
"ください。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
msgstr "スーパーユーザ権限"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
msgstr "全ての権限を持っているとみなされます。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
msgstr "登録日"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"手動で付与したパーミッションに加え、所属しているグループに付与された全ての"
|
|
|
|
"パーミッションを獲得します。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
msgstr "ユーザパーミッション"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
msgstr "メタデータ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:22
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:25
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
msgstr "このフィールドに入力するとコメントはスパム扱いされます"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:125
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
msgstr[0] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
msgstr "オブジェクト ID"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
msgstr "コメント投稿日時"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
msgstr "は公開中です"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"手っ取り早くコメントをサイトから消すにはここのチェックを外してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
msgstr "は削除されました"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コメントが不適切な場合はチェックを入れてください。「コメントは削除されまし"
|
|
|
|
"た」と表示されるようになります。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このコメントは認証済みユーザーによって投稿されたため、名前は読み取り専用で"
|
|
|
|
"す。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このコメントは認証済みユーザーによって投稿されたため、メールアドレスは読み取"
|
|
|
|
"り専用です。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%(user)s が %(date)s に投稿\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
msgstr "Python モデルクラス名"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
msgstr "コンテンツタイプ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
msgstr "コンテンツタイプ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"例: '/about/contact/'. 先頭と最後にスラッシュがあるか確認してください。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"半角の英数字、アンダースコア、ダッシュ、スラッシュ以外は使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgstr "詳細設定"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
msgstr "内容"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
msgstr "コメントを有効にする"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
msgstr "テンプレート名"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
"例: 'flatpages/contact_page.html'. 指定しなければ、デフォルト設定"
|
|
|
|
"の'flatpages/default.html' を使います。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
msgstr "登録が必要です"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
msgstr "チェックした場合、ログインしたユーザだけがページを参照できます。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
msgstr "フラットページ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
msgstr "フラットページ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"申し訳ありませんが、あなたのフォームへの入力は時間切れになりました。このペー"
|
|
|
|
"ジで再度入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgstr "geometry値がありません。"
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
msgstr "geometry値が不正です"
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
msgstr "geometryタイプが不正です。"
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 百万"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
msgstr "NNNNか、ANNNNAAAの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
msgstr "このフィールドは必須です(数値のみ)。"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
msgstr "7桁か8桁で入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
"XX-XXXXXXXX-X か XXXXXXXXXXXX の形式で納税証明単一番号(CUIT)を入力して下さ"
|
|
|
|
"い。"
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
msgstr "無効な納税証明単一番号(CUIT): %s"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
msgstr "Carinthia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
msgstr "Lower Austria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
msgstr "Upper Austria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
msgstr "Styria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
msgstr "Tyrol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
msgstr "Vienna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "XXXX XXXXXX の形式でオーストリア社会保障番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
msgstr "4桁でポストコードを入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXX-XXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "電話番号は XX-XXXX-XXXX 形式で入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
msgstr "ブラジルの州から選択してください。選択したものは候補にありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
msgstr "ブラジル納税者番号(CPF)が無効です。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
msgstr "11桁の数字か14文字で入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
msgstr "納税登録番号(CNPJ)が正しくありません。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
msgstr "14桁以上で入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
msgstr "XXX XXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
msgstr "XXX-XXX-XXX の形式で、カナダ社会保障番号を入力して下さい。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スイス アイデンティティかパスポート番号を X1234567<0 か 1234567890 の形式で入"
|
|
|
|
"力して下さい。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
msgstr "正しいチリ納税者番号(RUT)を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
msgstr "XX.XXX.XXX-Xの形式でチリ納税者番号(RUT)を入力してください。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
msgstr "このチリ納税者番号(RUT)は無効です。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
msgstr "Bavaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
msgstr "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
msgstr "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
msgstr "Saxony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
msgstr "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
"format."
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X の形式でドイツIDカード番号を入力して下さい。"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
msgstr "Arava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
msgstr "Avila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
msgstr "Caceres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
msgstr "Cadiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
msgstr "Castello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
msgstr "Cordoba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
msgstr "Jaen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
msgstr "Leon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
msgstr "Malaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
msgstr "Seville"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
msgstr "Andalusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
msgstr "Aragon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
msgstr "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
msgstr "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
msgstr "Basque Country"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
msgstr "Canary Islands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
msgstr "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
msgstr "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
msgstr "Catalonia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
msgstr "Galicia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
msgstr "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
msgstr "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
msgstr "Valencian Community"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
msgstr "01XXX から 52XXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"6XXXXXXXX か 8XXXXXXXX か 9XXXXXXXX かのいずれかの形式で電話番号を入力してく"
|
|
|
|
"ださい。"
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"スペイン納税者番号(NIF)かスペイン住民番号(N.I.E)かスペイン企業番号(CIF)のいず"
|
|
|
|
"れかを入力してください。"
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
msgstr "スペイン納税者番号(NIF)かスペイン住民番号(N.I.E)を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
msgstr "スペイン納税者番号(NIF)のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
msgstr "スペイン住民番号(N.I.E)のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
msgstr "スペイン企業番号(CIF)のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgstr "XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX の形式で銀行口座番号を入力して下さい。"
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
msgstr "銀行口座番号のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
msgstr "フィンランド社会保証番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式でアイスランド納税者番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
msgstr "アイスランド納税者番号を正しく入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
msgstr "Zipコードを正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
msgstr "社会保障番号番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
msgstr "VAT番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
msgstr "北海道"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
msgstr "青森県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
msgstr "岩手県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
msgstr "宮城県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
msgstr "秋田県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
msgstr "山形県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
msgstr "福島県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
msgstr "茨城県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
msgstr "栃木県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
msgstr "群馬県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
msgstr "埼玉県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
msgstr "千葉県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
msgstr "東京都"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
msgstr "神奈川県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
msgstr "山梨県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
msgstr "長野県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
msgstr "新潟県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
msgstr "富山県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
msgstr "石川県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
msgstr "福井県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
msgstr "岐阜県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
msgstr "静岡県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
msgstr "愛知県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
msgstr "三重県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
msgstr "滋賀県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
msgstr "京都府"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
msgstr "大阪府"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
msgstr "兵庫県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
msgstr "奈良県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
msgstr "和歌山県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
msgstr "鳥取県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
msgstr "島根県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
msgstr "岡山県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
msgstr "広島県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
msgstr "山口県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
msgstr "徳島県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
msgstr "香川県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
msgstr "愛媛県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
msgstr "高知県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
msgstr "福岡県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
msgstr "佐賀県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
msgstr "長崎県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
msgstr "熊本県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
msgstr "大分県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
msgstr "宮崎県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
msgstr "鹿児島県"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
msgstr "沖縄県"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
msgstr "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
msgstr "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
msgstr "Michoacan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo Leon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
msgstr "Queretaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
msgstr "San Luis Potosi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
msgstr "Yucatan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
msgstr "郵便番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
msgstr "電話番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
msgstr "社会税務番号(SoFi)を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
msgstr "Drenthe"
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
msgstr "ノルウェー社会保障番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
msgstr "8桁で入力して下さい。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "11桁で入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
msgstr "国民識別番号は11文字で入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
msgstr "国民識別番号のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で納税者欄(NIP)を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
msgstr "税務署登録ID(NIP)のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
|
|
msgstr "ポーランド企業番号(REGON)は7文字か9文字で入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
msgstr "ポーランド企業番号(REGON)のチェックサムがあいません。"
|
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
msgstr "XX-XXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
msgstr "CIFを正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
msgstr "CNPを正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
msgstr "ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX の形式でIBANを入力してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
msgstr "電話番号は XXXX-XXXXXX 形式で入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "XXXXXX の形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXか、XXX XXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
msgstr "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
msgstr "Bratislava region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
msgstr "Kosice region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
msgstr "Nitra region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
msgstr "Presov region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
msgstr "Trencin region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
msgstr "Trnava region"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
msgstr "Zilina region"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
msgstr "郵便番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
msgstr "Greater London"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
msgstr "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
msgstr "West Sussex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
msgstr "County Antrim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
msgstr "County Armagh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
msgstr "County Down"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
msgstr "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
msgstr "County Londonderry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
msgstr "County Tyrone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
msgstr "Central Scotland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
msgstr "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
msgstr "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
msgstr "Western Isles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
msgstr "England"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
msgstr "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
msgstr "Scotland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
msgstr "Wales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
msgstr "XXX-XX-XXXX の形式で、米国社会保障番号を入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
msgstr "南アフリカID番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
msgstr "南アフリカ郵便番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
msgstr "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
msgstr "Free State"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
msgstr "North West"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト元"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
msgstr "'/events/search/' のように、ドメイン名を除いた絶対パスにします。 "
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト先"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
msgstr "上記のような絶対パスか、 'http://' で始まる完全な URL にします。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
msgstr "リダイレクト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
msgstr "セッションキー"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
msgstr "セッションデータ"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
msgstr "有効期限"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
msgstr "セッション"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "セッション"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
msgstr "表示名"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
msgstr "サイト"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
msgstr "値は整数でなければなりません。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
msgstr "値は真: True または偽: False でなければなりません。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
msgstr "このフィールドには NULL を指定できません。"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
msgstr "カンマ区切りの数字だけを入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD形式で日付を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
msgstr "無効な日付: %s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]形式で日時を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
msgstr "値は整数でなければなりません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
msgstr "値は、空: None、真: True または偽: False でなければなりません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
msgstr "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]形式で時刻を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:763
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
"複数選択するときには Control キーを押したまま選択してください。Mac は "
|
|
|
|
"Command キーを使ってください"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:840
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
msgstr[0] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:54
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
msgstr "このフィールドは必須です。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:55
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
msgstr "値を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:138
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
msgstr "%(max)d 字以下で入力してください( %(length)d 文字入力されました)。"
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:139
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
msgstr "%(min)d 字以上で入力してください。( %(length)d 文字入力されました)。"
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:166
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
msgstr "整数を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "この値は %s 以下でなければなりません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
msgstr "整数を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:227
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
msgstr "整数部と少数部を併せて %s 桁までで入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:228
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
msgstr "少数部は %s 桁までで入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:229
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
msgstr "整数部は %s 桁までで入力して下さい。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
msgstr "日付を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
msgstr "時間を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:360
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
msgstr "日付/時間を正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:446
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイルが取得できませんでした。formのencoding typeを確認してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:447
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
msgstr "ファイルが送信されていません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:448
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
msgstr "入力されたファイルは空です。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:477
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"画像をアップロードしてください。アップロードしたファイルは画像でないか、また"
|
|
|
|
"は壊れています。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:538
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
msgstr "URLを正しく入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:539
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
msgstr "このURLはリンクが壊れています。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "正しく選択してください。 %(value)s は候補にありません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:644
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
msgstr "リストを入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:877
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
msgstr "有効なIPアドレス (IPv4) を入力してください。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/fields.py:887
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
msgstr "slug には半角の英数字、アンダースコア、ハイフン以外は使用できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "並び変え"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:258 forms/models.py:267
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
msgstr "この %(field_label)s を持った %(model_name)s が既に存在します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:574
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "正しく選択してください。選択したものは候補にありません。"
|
|
|
|
|
2008-09-02 10:35:29 +08:00
|
|
|
#: forms/models.py:645
|
2007-02-17 09:27:55 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
msgstr "正しく選択してください。 %s は候補にありません。"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
msgstr "はい,いいえ,たぶん"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d バイト"
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
msgstr "0時"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
2007-03-30 13:51:42 +08:00
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
msgstr "12時"
|
|
|
|
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "月曜日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "火曜日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "水曜日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "木曜日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "金曜日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "土曜日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "日曜日"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
|
2008-08-10 01:20:21 +08:00
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
2007-09-14 03:39:50 +08:00
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "または"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
msgstr[0] "年"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "ヶ月"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "週間"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
msgstr[0] "日"
|
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "時間"
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "分"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:43
|
2008-01-09 19:42:28 +08:00
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:48
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/timesince.py:54
|
2007-06-26 21:05:03 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "Y/m/d"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405
|
2006-05-18 19:00:35 +08:00
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
msgstr "Y/m/d"
|
|
|
|
|
2008-08-29 12:30:19 +08:00
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "m/d"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s を作成しました。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr "%(verbose_name)s を更新しました。"
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
|
2008-08-19 10:42:29 +08:00
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
#, python-format
|
2006-10-10 19:53:12 +08:00
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
2006-10-26 00:05:07 +08:00
|
|
|
msgstr " %(verbose_name)s を削除しました。"
|