2006-07-31 20:49:51 +08:00
# translation of django.po to Slovenian
2006-03-20 18:35:14 +08:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Project-Id-Version: django\n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-07-06 16:35:25 +08:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-02 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Gasper Koren <skrat@owca.info>\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s s tem %(type)s že obstaja za dane %(field)s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/manipulators.py:308
#: contrib/admin/views/main.py:340
#: contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344
msgid "and"
msgstr "in"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/related.py:54
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Prosimo, vnesite veljaven %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/related.py:640
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Več ID-jev ločite z vejicami."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/related.py:642
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Držite \"Control\" (ali \"Command\" na Mac-u), za izbiro več kot enega."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/related.py:689
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-e. Vrednost %(value)r ni veljavna."
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r nista veljavni."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavne %(self)s ID-je. Vrednosti %(value)r niso veljavne."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s s tem %(fieldname)s že obstaja."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:126
#: db/models/fields/__init__.py:283
#: db/models/fields/__init__.py:680
#: db/models/fields/__init__.py:691
#: oldforms/__init__.py:357
#: newforms/fields.py:87
#: newforms/fields.py:444
#: newforms/fields.py:523
#: newforms/fields.py:534
#: newforms/models.py:185
msgid "This field is required."
msgstr "To polje je obvezno"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:378
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ta vrednost mora biti celo število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:413
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ta vrednost mora biti \"True\" ali \"False\"."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:434
msgid "This field cannot be null."
msgstr "To polje ne more biti prazno."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:468
#: core/validators.py:149
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Vnesite veljavni datum v zapisu YYYY-MM-DD (leto-mesec-dan)."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:537
#: core/validators.py:158
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Vnesite veljavni datum/čas v zapisu YYYY-MM-DD HH:MM (leto-mesec-dan ura:minuta)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:597
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Ta vrednost mora biti decimalno število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:700
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Vnesite veljavno ime datoteke."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:825
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Ta vrednost mora biti None, True ali False."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Valežanski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Nemški"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Angleški"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Španščina (Argentina)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Perzijščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Francoski"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Galičanski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Korean"
msgstr "Korejščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Polish"
msgstr "Poljščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Portugese"
msgstr "Portugalščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazilski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaški"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Serbian"
msgstr "Srbski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Telugu"
msgstr "Teluščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Turkish"
msgstr "Turščina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljeni kitajski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kitajski"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:65
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila in podčrtaje (_)."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:69
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila, podčrtaje, poševnice ali pomišljaje."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:73
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Ta vrednost mora vsebovati le črke, števila, podčrtaje ali pomišljaje."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:77
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Velike tiskane črke niso dovoljene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:81
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Majhne tiskane črke niso dovoljene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:88
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Vnesite samo števila, ločena z vejicami."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:100
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Vnesite veljavne e-mail naslove, ločene z vejicami."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:104
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavni IP naslov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:108
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Prazne vrednosti tu niso dovoljene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:112
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Nenumerični znaki tukaj niso dovoljne."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:116
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Ta vrednost ne sme vsebovati le števk."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:121
#: newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Vnesite celo število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:125
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Tukaj so dovoljene samo črke."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:140
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Leto mora biti 1900 ali kasnejše."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:144
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Nepravilen datum: %s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:154
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Vnesite veljavni čas v zapisu HH:MM (ura:minuta)."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:163
#: newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Vnesite veljaven e-mail."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:175
#: core/validators.py:453
#: oldforms/__init__.py:672
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Datoteka ni bila poslana. Preveite nabor znakov v formi."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:179
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Naložite veljavno sliko. Naložena datoteka ni bila slika ali pa je bila le-ta okvarjena."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:186
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s ne kaže na veljavno sliko."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:190
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonska številka mora biti v zapisu XXX-XXX-XXXX. \"%s\" ni vredu."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:198
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s ne kaže na veljavni QuickTime video."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:202
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Potreben je veljaven URL naslov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:216
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Potreben je veljaven HTML. Trenutni ima sledeče napake:\n"
"%s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:223
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Nepravilen XML: %s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:240
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Neveljaven URL naslov: %s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:245
#: core/validators.py:247
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL povezava %s ne deluje."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:253
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Vnesi veljavno okrajšavo za ameriško zvezno državo."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:267
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pazite na jezik! Beseda %s tu ni dovoljena."
msgstr[1] "Pazite na jezik! Besedi %s tu nista dovoljeni."
msgstr[2] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
msgstr[3] "Pazite na jezik! Besede %s tu niso dovoljene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:274
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "To polje mora ustrezati polju '%s'."
#: core/validators.py:293
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Prosim, vnesite nekaj v vsaj eno izmed polj."
#: core/validators.py:302
#: core/validators.py:313
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Prosimo, izpolnite obe polji ali pa pustite obe prazni."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:321
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "To polje mora biti podano, če je %(field)s %(value)s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:334
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "To polje mora biti podano, če ni %(field)s %(value)s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:353
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Podvojitve niso dovoljene."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:368
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Ta vrednost mora biti med %(lower)s in %(upper)s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:370
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Ta vrednost mora biti vsaj %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:372
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Ta vrednost mora biti manjša od %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:408
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Ta vrednost mora biti potenca od %s."
#: core/validators.py:417
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Prosim vnesite veljavno decimalno število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:423
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števko."
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkama."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s števkami."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:426
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števko."
msgstr[1] "PProsimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števkama."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števkami."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število s celim številom z največ %s števkami."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:429
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnim mestom."
msgstr[1] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnima mestoma."
msgstr[2] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
msgstr[3] "Prosimo, vnesite veljavno decimalno število z največ %s decimalnimi mesti."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Prosim vnesite veljavno decimalno število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:446
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Prosimo, poskrbite, da bo naložena datoteka velika vsaj %s bajtov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:447
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Poskrbite, da bo naložena datoteka velika največ %s bajtov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:464
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Format za to polje je napačen."
#: core/validators.py:479
msgid "This field is invalid."
msgstr "To polje ni veljavno."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:515
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Iz %s nisem mogel pridobiti ničesar."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:518
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "URL %(url)s je vrnil neveljavni Content-Type '%(contenttype)s'."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:551
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Prosimo, zaprite %(tag)s oznako v vrstici %(line)s. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:555
#, python-format
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Tekst z začetka vrstice %(line)s ni dovoljen v tem kontekstu. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:560
#, python-format
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"%(attr)s\" v vrstici %(line)s je neveljaven atribut. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:565
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "\"<%(tag)s>\" v vrstici %(line)s je neveljavna oznaka. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:569
#, python-format
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Oznaki v vrstici %(line)s manjka eden ali več zahtevanih parametrov. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: core/validators.py:574
#, python-format
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Parameter \"%(attr)s\" v vrstici %(line)s vsebuje neveljavno vrednost. (Vrstica se začne z \"%(start)s\".)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Uporabnik s tem uporabniškim imenom že obstaja."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima omogočenih piškotkov. Piškotki so potrebni za prijavo."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Prosimo, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo. Opomba: obe polji upoštevata velikost črk."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ta uporabniški račun ni aktiven."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Tega e-mail naslova ni mogoče pripisati nobenemu uporabniku. Ali ste prepričani, da ste registrirani?"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Vrednosti v poljih 'novo geslo' se ne ujemata."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Vaše staro geslo ni pravilno. Prosim, poskusite ponovno."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:49
#: contrib/auth/models.py:69
msgid "name"
msgstr "ime"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:51
msgid "codename"
msgstr "kodno ime"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:54
msgid "permission"
msgstr "dovoljenje"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:55
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "permissions"
msgstr "dovoljenja"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:73
msgid "group"
msgstr "skupina"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:74
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "groups"
msgstr "skupine"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "username"
msgstr "uporabniško ime"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Zahtevano. 30 znakov ali manj. Samo alfanumerični znaki (črke, števke un opdčrtaji)."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "first name"
msgstr "ime"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "last name"
msgstr "priimek"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail naslov"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "password"
msgstr "geslo"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Uporabite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ali <a href=\"password/\">obrazec za spremembo gesla</a>."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "staff status"
msgstr "status osebja"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Določi, če se sme uporabnik prijaviti v to administracijsko stran."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "active"
msgstr "aktiven"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Določi, če se sme uporabnik prijaviti v Django admin. Odstranite to možnost namesto da brišete račune."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "superuser status"
msgstr "status superuporabnika"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Uporabnik bo imel vse pravice brez posamičnega dodeljevanja pravic."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "last login"
msgstr "zadnja prijava"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "date joined"
msgstr "član od"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Poleg ročno določenih dovoljenj bo ta uporabnik dobil tudi vsa dovoljenja, ki pripadajo skupinam, katerih član je."
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "user permissions"
msgstr "uporabniška dovoljenja"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "user"
msgstr "uporabnik"
#: contrib/auth/models.py:121
msgid "users"
msgstr "uporabniki"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "Personal info"
msgstr "Osebni podatki"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "Important dates"
msgstr "Pomembni datumi"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: contrib/auth/models.py:272
msgid "message"
msgstr "sporočilo"
#: contrib/auth/models.py:285
msgid "AnonymousUser"
msgstr "AnonimniUporabnik"
#: contrib/auth/views.py:40
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "čas dejanja"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id objekta"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "predstavitev objekta"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "zastavica dejanja"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "spremeni sporočilo"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "vnos v dnevniku"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "vnosi v dnevniku"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Avtor: %s</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#: contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Vse"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Kadarkoli"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Danes"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Zadnjih 7 dni"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Ta mesec"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Letos"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:181
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:181
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:181
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Prijavite se"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Vaša seja je pretekla; prosimo da se ponovno prijavite. Brez skrbi, vaše objave so varno shranjene."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Izgleda, da vaš brskalnik nima podpore za piškotke. Prosimo, vključite piškotke, osvežite stran in poskusite še enkrat."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Uporabniška imena ne smejo vsebovati znaka '@'."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Vaš e-main naslov ni vaše uporabniško ime. Poskusite uporabiti '%s'."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:228
msgid "Site administration"
msgstr "Administracija strani"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:262
#: contrib/admin/views/auth.py:19
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodan."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:266
#: contrib/admin/views/main.py:352
#: contrib/admin/views/auth.py:24
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vsebino lahko znova uredite spodaj."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:276
#: contrib/admin/views/main.py:361
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Spodaj lahko dodate še en %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:294
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Dodan %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:342
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Changed %s."
msgstr "Spremenjen %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Izbrisn %s."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "No fields changed."
msgstr "Nobeno polje ni bilo spremenjeno."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:350
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno spremenjeno."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:358
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bil uspešno dodano. Ponovno ga lahko urejdite spodaj."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:396
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Spremeni %s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s: %(obj)s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:486
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Eden ali več %(fieldname)s v %(name)s:"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:518
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" je bilo uspešno izbrisan."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:521
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste prepričani?"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:543
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Zgodovina sprememb: %s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:577
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Izberite %s"
#: contrib/admin/views/main.py:577
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Izberite %s, ki ga želite spremeniti"
#: contrib/admin/views/main.py:772
msgid "Database error"
msgstr "Napaka baze podatkov"
#: contrib/admin/views/doc.py:46
#: contrib/admin/views/doc.py:48
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "značka:"
#: contrib/admin/views/doc.py:77
#: contrib/admin/views/doc.py:79
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admin/views/doc.py:135
#: contrib/admin/views/doc.py:137
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "pogled:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplikacije %r ni mogoče najti"
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modela %(name)r ni v aplikaciji %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "povezani `%(label)s.%(type)s` objekti"
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#: contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#: contrib/admin/views/doc.py:224
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "povezani `%(label)s.%(name)s` objekti"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "vse %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "števolo %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Polja na %s objektih"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
#: contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Celo število (integer)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (True ali False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Niz (vse do %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Z vejico ločena cela števila (integer)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (brez ure)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (z uro)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalno število"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail naslov"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
#: contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "File path"
msgstr "Pot do datoteke"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "Floating point number"
msgstr "Decimalno število"
#: contrib/admin/views/doc.py:305
#: contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (True, False ali None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Razmerje s starševskim modelom"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonska številka"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL (spletni naslov)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Koda ameriške zvezne države (dve veliki črki)"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "XML text"
msgstr "XML besedilo"
#: contrib/admin/views/doc.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ne izgleda veljaven urlpattern objekt"
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj uporabnika"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Spremeni geslo: %s"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
msgid "All dates"
msgstr "Vsi datumi"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži vse"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Spremeni geslo"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Izbris %(object_name)s '%(escaped_object)s' bi pomenil izbris povezanih objektov, vendar nimate dovoljenja za izbris naslednjih tipov objektov:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Vsi naslednji povezani elementi bodo izbrisani:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, sem prepričan"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Strani ni mogoče najti"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Opravičujemo se, a zahtevane strani ni mogoče najti."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Poglej na strani"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Prosimo, odpravite sledečo napako."
msgstr[1] "Prosimo, odpravite sledeči napaki."
msgstr[2] "Prosimo, odpravite sledeče napake."
msgstr[3] "Prosimo, odpravite sledeče napake."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Razvrščanje"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Razvrsti:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Po %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Shrani kot novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Shrani in dodaj še eno"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Shrani in nadaljuj z urejanjem"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeli na voljo v %(name)s aplikaciji"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nimate dovoljenja za urejanje česar koli."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Zadnja dejanja"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Moja dejanja"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ni na voljo"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Vmesnik za administracijo Django strani"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administracija"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/čas"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Ta objekt nima zgodovine sprememb. Verjetno ni bil dodan preko te strani za administracijo."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Napaka strežnika"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Napaka strežnika (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Napaka strežnika <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake. Administrator je preko e-pošte prejel obvestilo o napaki in jo bo v kratkem odpravil. Hvala za potrpljenje."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Nekaj je narobe z namestitvijo vaše podatkovne baze. Preverite, da so bile ustvarjene prave tabele v podatkovni bazi in da je dostop do branja baze omogočen pravemu uporabniku."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s rezultat"
msgstr[1] "%(counter)s rezultata"
msgstr[2] "%(counter)s rezultati"
msgstr[3] "%(counter)s rezultatov"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s skupno"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Dobrodošli,"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Najprej vpišite uporabniško ime in geslo, nato boste lahko urejali druge lastnosti uporabnika."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Geslo (ponovno)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Za preverjanje vpišite enako geslo kot zgoraj."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Vpišite novo geslo za uporabnika <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Zaznamkice"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentacijske zaznamkice"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Za inštalacijo zaznamkic povlečite povezavo v orodno vrstico\n"
"z zaznamki, ali kliknite z desno miškino tipko na povezavo in jo dodajte med zaznamke. Zdaj lahko izberete zaznamkico s katerekoli strani tega spletnega mesta. Opomba: nekatere izmed teh strani lahko gledate le z računalnika, ki je označen kot \"notranji\" (v kolikor niste prepričani, če je vaš računalnik označen kot \"notranji\" se obrnite na sistemskega administratorja).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentacija te strani"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Skok na stran z dokumentacijo za pogled (view), ki generira trenutno stran."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Pokaži ID objekta"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Pokaže content-type in unikatni ID za strani, ki predstavljajo en objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Uredi objekt (v trenutnem oknu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Skok na administracijsko stran za vse strani, ki predstavljajo en objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Uredi ta objekt (v novem oknu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Kot zgoraj, le da odpre administracijsko stran v novem oknu."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Ura:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Trenutno:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Sprememba:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Ponastavitev gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Ste pozabili geslo? Vnesite vaš e-mail naslov in poslali vam bomo novo geslo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Naslov e-pošte:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Ponastavi moje geslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ta e-mail ste dobili, ker ste zahtevali ponastavitev gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "za vaš uporabniški račun na %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Vaše novo geslo je: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Geslo lahko spremenite z obiskom strani:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Vaše uporabniško ime (za vsak primer):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate našo stran!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Ekipa strani %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Hvala, ker ste si danes vzeli nekaj časa za to spletno stran."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Ponovna prijava"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Ponastavitev gesla je uspela"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Po e-pošti smo vam poslali novo geslo. Morali bi ga prejeti v kratkem"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Sprememba gesla"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Prosim, vnesite vaše staro geslo (zaradi varnosti) in nato še dvakrat novo (da preverimo, da se niste zatipkali)"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Staro geslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Novo geslo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potrditev gesla:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Spremeni moje geslo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Sprememba gesla je uspela"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "domena"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "prikazno ime"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "stran"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "strani"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milijon"
msgstr[1] "%(value).1f milijona"
msgstr[2] "%(value).1f milijoni"
msgstr[3] "%(value).1f milijonov"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilijon"
msgstr[1] "%(value).1f bilijona"
msgstr[2] "%(value).1f bilijoni"
msgstr[3] "%(value).1f bilijonov"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f triljon"
msgstr[1] "%(value).1f triljona"
msgstr[2] "%(value).1f triljoni"
msgstr[3] "%(value).1f triljonov"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "ena"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dva"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "tri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "štiri"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "pet"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "šest"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sedem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "osem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "devet"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Primer: '/about/contact/'. Preverite ali vsebuje / (poševnico) na začetku in koncu vnosa."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "vsebina"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "omogoči komentarje"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "ime predloge"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Primer: 'flatpages/contact_page.html'. Če to polje ni izpolnjeno, bo sistem uporabil 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "obvezna registracija"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Če je to polje izbrano, si bodo to stran lahko ogledali le prijavljeni uporabniki."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "enostavna stran"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "enostavne strani"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "preusmeritev iz"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Ta pot mora biti absolutna, brez imena domene. Primer: '/events/search'"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "preusmeri na"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "To je lahko absolutna pot (kot zgoraj) ali popoln URL naslov (ki se začne s 'http://')"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "preusmeritev"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "preusmeritve"
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID objekta"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "naslov"
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "rating #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "rating #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "rating #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "rating #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "rating #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "rating #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "rating #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "rating #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "je veljavni rating"
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "datum/čas vnosa"
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "je javno"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "je odstranjen/-a"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Odkljukaj, če je komentar neprimeren. Namesto komentarja bo vidno obvestilo \"Ta komentar je bil odstranjen\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "komentarji"
#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objekt z vsebino"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Poslal uporabnik %(user)s ob %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "ime osebe"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip naslov"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "osebje je potrdilo"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "anonimen komentar"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "anonimni komentarji"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "ocena"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "datum ocene"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karma točke"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma točke"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "oceno %(score)d podelil %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Komentar je z zastavico označil %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "datum označitve (zastavice)"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "uporabniška zastavica"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "uporabniške zastavice"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Avtor zastavice je %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "datum izbrisa"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "izbris s strani moderatorja"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "izbrisi s strani moderatorja"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Izbris opravil moderator %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonimni uporabniki ne morejo glasovati"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Neveljavni ID komentarja"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Ni mogoče glasovati zase"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "To oceno moraš podati, ker si podal vsaj še eno drugo oceno."
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarja:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[2] ""
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarje:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[3] ""
"Ta komentar je poslal uporabnik, ki je do zdaj poslal manj kot %(count)s komentarjev:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ta komentar je poslal sumljiv uporabnik:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Dovoljena je le POST metoda"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Eno ali več obveznih polj ni vpisanih"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Nekdo se je poigraval z obrazcem za komentarje (varnostna kršitev)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Obrazec s komentarji ima neveljavni parameter 'target' -- ID objekta je neveljaven."
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Obrazec s komentarji ni podal niti 'preview' niti 'post' akcije."
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Ste pozabili geslo?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Ocene"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Objavi sliko"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Predogled komentarja"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Vnesite 4-mestno poštno številko."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Vnesite poštno številko v zapisu XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonska številka mora biti v zapisu XX-XXXX-XXXX."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "To polje lahko vsebuje samo številke."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "To polje zahteva največ 11 števk ali 14 znakov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Nepravilna CPF številka."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "To polje mora vsebovati vsaj 14 števk."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Nepravilna CNPJ številka."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Vnesite veljavno poštno številko v obliki XXXX."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Vpišite veljavno številko švicarske osebne izkaznice ali potenga lista v zapisu X1234567<0 ali 1234567890"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel (mesto)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel (dežela)"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Vpišite veljaven čilenski RUT v zapisu XX.XXX.XXX-X."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Vnesite veljaven čilski RUT"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Vnesite veljavno poštno številko v obliki XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Vpišite veljavno številko nemške osebne izkaznice v zapisu XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarska"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severno porenje - Westfalija"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Posarje"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saška-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Vnesite veljavno številko finskega socialnega zavarovanja."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Vnesite veljavno poštno številko."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Vnesite veljavno številko socialnega zavarovanja."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Vnesite veljavno davčno (VAT) številko."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Vpišite poštno številko v zapisu XXXXXXX or XXX-XXXX."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokaido"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Jamagata"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Točigi"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Čiba"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Jamanaši"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Išikava"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Šizuoka"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Šiga"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kjoto"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hjogo"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Vakajama"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Šimane"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okajama"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hirošima"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Jamaguči"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokušima"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Koči"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagošima"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinava"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Vnesite veljavno številko norveškega socialnega zavarovanja."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Vpišite poštno številko. Med dvema deloma poštne številke je obvezen presledek."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Vnesite poštno številko v zapisu XXXXX ali XXXXX-XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Vpišite veljavno številko ameriškega socialnega zavarovanja v zapisu XXX-XX-XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Vpišite pravilno islandsko identifikacijsko številko v zapisu XXXXXX-XXXX."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandska identifikacijska številka ni pravilna."
#: contrib/sessions/models.py:68
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "session key"
2007-02-26 16:18:58 +08:00
msgstr "ključ seje"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:69
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "session data"
2007-02-26 16:18:58 +08:00
msgstr "podatki seje"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:70
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "expire date"
msgstr "čaz izteka"
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:74
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "session"
msgstr "seja"
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:75
2006-05-16 16:07:45 +08:00
msgid "sessions"
msgstr "seje"
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
msgstr "python ime razreda modela"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "tip vsebine"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "tipi vsebine"
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znaka."
msgstr[1] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
msgstr[2] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
msgstr[3] "Poskrbite, da bo tekst krajši od %s znakov."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Prelomi vrstice tu niso dovoljeni."
#: oldforms/__init__.py:498
#: oldforms/__init__.py:571
#: oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Izberite veljavno možnost; '%(data)s' ni v %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Poslana datoteka je prazna."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Vnesite celo število med -32.768 in 32.767."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Vnesite pozitivno število."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Vnesite celo število med 0 in 32.767."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s je bil uspešno ustvarjen."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s je bil uspešno posodobljen."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s je bil uspešno izbrisan."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "januar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "februar"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "March"
msgstr "marec"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "April"
msgstr "april"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "May"
msgstr "maj"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "June"
msgstr "junij"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
2006-03-20 18:35:14 +08:00
msgid "July"
msgstr "julij"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "december"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "jan"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "feb"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "mar"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "apr"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "maj"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "jun"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "jul"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "avg"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "sep"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
2006-07-31 20:49:51 +08:00
msgstr "okt"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "jan."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "avg."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "sep."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "okt."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "leto"
msgstr[1] "leti"
msgstr[2] "leta"
msgstr[3] "let"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mesec"
msgstr[1] "meseca"
msgstr[2] "meseci"
msgstr[3] "mesecev"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "teden"
msgstr[1] "tedna"
msgstr[2] "tedni"
msgstr[3] "tednov"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dneva"
msgstr[2] "dnevi"
msgstr[3] "dni"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ura"
msgstr[1] "uri"
msgstr[2] "ure"
msgstr[3] "ur"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuti"
msgstr[2] "minute"
msgstr[3] "minut"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:40
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d milisekund"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:41
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/timesince.py:47
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr "PM"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr "AM"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "polnoč"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "poldne"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:358
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:359
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:360
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:376
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:377
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,ne,morda"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: template/defaultfilters.py:520
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajta"
msgstr[2] "%(size)d bajti"
msgstr[3] "%(size)d bajtov"
#: template/defaultfilters.py:522
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: template/defaultfilters.py:524
2006-07-31 20:49:51 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: template/defaultfilters.py:525
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:110
#: newforms/fields.py:324
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Poskrbite, da bo imela ta vrednost največ %d znakov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:112
#: newforms/fields.py:326
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Poskrbite, da bo imela ta vrednost vsaj %d znakov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:137
#: newforms/fields.py:160
#: newforms/fields.py:192
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Poskrbite, da bo imela ta vrednost manj manj kot ali natanko %s znakov."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:139
#: newforms/fields.py:162
#: newforms/fields.py:194
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Poskrbite, da bo ta vrednost večja ali kvečjemu enaka %s."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:158
#: newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Vnesite število."
2006-03-20 18:35:14 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:196
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %s števil."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:198
2006-03-20 18:35:14 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Poskrbite, da skupno ne bo več kot %s decimalnih mest."
2006-05-16 16:07:45 +08:00
2007-07-06 16:35:25 +08:00
#: newforms/fields.py:200
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Poskrbite, da ne bo več kot %s števil pred decimalno piko."
#: newforms/fields.py:233
#: newforms/fields.py:567
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Vnesite veljaven datum."
#: newforms/fields.py:260
#: newforms/fields.py:569
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Vnesite veljaven čas."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Vnesite veljaven datum/čas."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Vnesite veljavno vrednost."
#: newforms/fields.py:357
#: newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Vnesite veljavne URL naslov."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Izgleda, da povezava na ta URL ne deluje."
#: newforms/fields.py:432
#: newforms/models.py:172
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Izberite veljavno možnost. Te možnosti ni med možnimi izbirami."
#: newforms/fields.py:448
#: newforms/fields.py:527
#: newforms/models.py:189
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Vnesite seznam vrednosti."
#: newforms/fields.py:457
#: newforms/models.py:195
2006-05-16 16:07:45 +08:00
#, python-format
2007-07-06 16:35:25 +08:00
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Izberite veljavno možnost. %s ni med možnimi izbirami."
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "Ste <a href=\"/password_reset/\">pozabili geslo</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Uporabi '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarji"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Niz (do 50 znakov)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paket"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paketi"
#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "Slovensko"
2006-03-20 18:35:14 +08:00