django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1971 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Django, ukrainian translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Denis Kuzmichyov <kuzmichyov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 21:18+0300\n"
"Last-Translator: Denis Kuzmichyov <kuzmichyov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "рейтінг #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "рейтінг #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "рейтінг #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "рейтінг #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "рейтінг #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "рейтінг #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "рейтінг #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "рейтінг #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "дата/час додання"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "публічний"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "видалений"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:91
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "коментар"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Додав %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "Ім'я людини"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "схвалено адміністрацією"
#: contrib/comments/models.py:176
#, fuzzy
msgid "free comment"
msgstr "Вільний коментар"
#: contrib/comments/models.py:177
#, fuzzy
msgid "free comments"
msgstr "Вільні коментарі"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "рахунок"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:237
#, fuzzy
msgid "karma score"
msgstr "рахунок"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:268
#, fuzzy
msgid "user flag"
msgstr "Ознака користувача"
#: contrib/comments/models.py:269
#, fuzzy
msgid "user flags"
msgstr "Ознаки користувача"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "Дата видалення"
#: contrib/comments/models.py:280
#, fuzzy
msgid "moderator deletion"
msgstr "Видалено модератором"
#: contrib/comments/models.py:281
#, fuzzy
msgid "moderator deletions"
msgstr "Видалено модератором"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Анонімний користувач не може голосувати"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Невірний ID коментарю"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Не можна голосувати за себе"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментаря"
msgstr[1] ""
"Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s коментарів"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Тільки POST'и дозволені"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Одне або більше обов'язкових полів не було заповнено"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був "
"невірний"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Форма для коментарів не надавала ані 'переглянути', ні 'додати'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#, fuzzy
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#, fuzzy
msgid "Ratings"
msgstr "рейтінг #1"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
#, fuzzy
msgid "Preview comment"
msgstr "Вільний коментар"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
#, fuzzy
msgid "Your name:"
msgstr "Ім'я користувача"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Будь-яка дата"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Останні 7 днів"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Цього місяця"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Цього року"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "час дії"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id об'єкту"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "прапор дії"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "змінити повідомлення"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr ""
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
msgid "All dates"
msgstr "Всі дати"
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:41
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Будь ласка, ввійдіть знову, ваша сесія скінчилася. Не хвилюйтеся: все що ви "
"додавали збережено."
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будьласка "
"увімкнить cookies, перезавантажте цю старінку і спробуйте знову"
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Ім'я не може містити '@' символ"
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'"
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Адміністрування сайта"
#: contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно."
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу."
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Ви можете додати інший %s внизу."
#: contrib/admin/views/main.py:290
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Додано %s."
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340
msgid "and"
msgstr "та"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Змінено %s."
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Видалено %s."
#: contrib/admin/views/main.py:343
msgid "No fields changed."
msgstr "Поля не змінені."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову "
"внизу."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Змінити %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успышно."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви упевнені?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Історія змін: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Вибрати %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Виберіть %s щоб змінити"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі розділені комою"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адреса"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Відношення до батьківської моделі"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонний номер"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "текст XML"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/час"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "N j, Y, P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Цей об'єкт немає історії змін. Напевно він був доданий не через сайт "
"адміністрування."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django сайт адміністрування"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django адміністрування"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Помилка сервера"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Помилка сервера (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Відбулася помилка. Її було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і "
"вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінка не знайдена"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили не знайдена."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Недавні дії"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Мої дії"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Додати %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Забули ваш пароль</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Вітаємо,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Видалення %(object_name)s '%(object)s' призводить до видалення пов'язаних "
"об'єктів, але ваш рахунок не має дозволу видаляти наступні типи об'єктів:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(object)s\"? Всі наступні "
"пов'язані записи будуть видалені:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Так, я впевнений"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr "За %(title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Уперед"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Дивитися на сайті"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче"
msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Зберегти як нове"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Зберегти і додати інше"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Зберегти і продовжити редагування"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Зміна пароля"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Зміна паролю успішна"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Пароль перевстановлено"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Забули свій пароль? Введить свою e-mail адресу і ми перевстановимо ваш "
"пароль і надішлемо вам новий поштою."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail адреса:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Перевстановіть мій пароль"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Дякуємо за проведений вами час із сайтом сьогодні."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Увійти знову"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Пароль перевстановлено успішно"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Ми надіслали новий пароль поштою на адресу, яку ви вказали. Незабаром ви "
"повинні його отримати."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Будь ласка введить ваш старий пароль, задля беспекі, та потім введить ваш "
"новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити що ви ввели його коректно"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердіть пароль:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Ви отримали цього листа, тому що запросили перевстановлення паролю"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Ви можете вільно змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше им'я:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "команда %(site_name)s "
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Документіця для цієї сторінки"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Показати ID об'єкту"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний "
"об'єкт"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Зараз:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Це повинно бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається "
"з 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:12
msgid "redirect"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirects"
msgstr ""
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у "
"кінці."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "зміст"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "ввімкнути коментарі"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "ім'я шаблона"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда "
"використовувати 'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "потрібна регістрація"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Якщо тут відзначено, тільки користувачи, що увійшли будуть мати змогу "
"переглядати цю сторінку."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr ""
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "прості сторінки"
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
msgid "name"
msgstr "ім'я"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr ""
#: contrib/auth/models.py:17
#, fuzzy
msgid "permission"
msgstr "Дозвіл"
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
#, fuzzy
msgid "permissions"
msgstr "Дозвіл"
#: contrib/auth/models.py:29
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Група"
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
#, fuzzy
msgid "groups"
msgstr "Групи"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "ім'я"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "прізвище"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail адреса"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr ""
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "статус персоналу"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "активний"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "статус суперкористувача"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "Останній вхід"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "дата приєднання"
#: contrib/auth/models.py:66
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"На додаток до прав які призначені вручну, цей користувач також отримує усі "
"права, які має група в якій він є."
#: contrib/auth/models.py:67
#, fuzzy
msgid "user permissions"
msgstr "Дозвіл"
#: contrib/auth/models.py:70
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Користувач"
#: contrib/auth/models.py:71
#, fuzzy
msgid "users"
msgstr "Користувачі"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Персональна інформація"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Дозвіл"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Важливі дати"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: contrib/auth/models.py:219
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Повідомлення"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
msgstr ""
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr ""
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "сесія"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "сесії"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "доменне ім'я"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr ""
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "сайт"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "сайти"
#: utils/translation.py:360
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation.py:361
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "N j, Y, P"
#: utils/translation.py:362
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: utils/dates.py:19
#, fuzzy
msgid "jan"
msgstr "та"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr ""
#: utils/dates.py:19
#, fuzzy
msgid "may"
msgstr "день"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr ""
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr ""
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Груд."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "рік"
msgstr[1] "рокі(в)"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "місяць"
msgstr[1] "місяці(в)"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні(в)"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "годин(и)"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилин(и)"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалська"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Greek"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:43
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Galician"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:58
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: conf/global_settings.py:61
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: core/validators.py:60
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання"
#: core/validators.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та "
"слеші."
#: core/validators.py:72
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Літери у верхньому регістрі тут неприпустимі."
#: core/validators.py:76
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Літери у нижньому регістрі тут неприпустимі."
#: core/validators.py:83
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Уведіть тільки цифри розділені комами."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Уведіть коректні e-mail адреси, розділені комами."
#: core/validators.py:99
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Будь ласка уведіть коректу IP адресу."
#: core/validators.py:103
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Порожні значенні тут не дозволені."
#: core/validators.py:107
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr ""
#: core/validators.py:111
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr ""
#: core/validators.py:116
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Уведіть ціле число."
#: core/validators.py:120
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут."
#: core/validators.py:124
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Уведіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД."
#: core/validators.py:128
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Уведіть коректий час у форматі ГГ:ХХ."
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr ""
#: core/validators.py:136
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу."
#: core/validators.py:148
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте коректний малюнок. Файл який ви завантажили був або не малюнок, "
"або малюнок, який є зіпсованим."
#: core/validators.py:155
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL %s не вказує на коректний малюнок."
#: core/validators.py:159
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" не є коректним."
#: core/validators.py:167
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime."
#: core/validators.py:171
msgid "A valid URL is required."
msgstr ""
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Погано сформований XML: %s"
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Невірний URL: %s"
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
#: core/validators.py:214
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr ""
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr ""
#: core/validators.py:255
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr ""
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr ""
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr ""
#: core/validators.py:294
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr ""
#: core/validators.py:313
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr ""
#: core/validators.py:336
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:347
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr ""
#: core/validators.py:349
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:352
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
#: core/validators.py:376
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr ""
#: core/validators.py:391
msgid "This field is invalid."
msgstr ""
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr ""
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:476
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: core/validators.py:485
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:385
#, fuzzy
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: db/models/fields/__init__.py:562
msgid "Enter a valid filename."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:581
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:625
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символ"
msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст меньше, ніж %s символів"
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Символи нового рядку не дозволені тут."
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Уведіть ціле число між -32,768 та 32,768."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Уведіть позитивне число."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Уведіть ціле число між 0 та 32,767."
#: template/defaultfilters.py:379
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарі"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Рядок (до 50 символів)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "мітка"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "пакунок"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "пакунки"