227 lines
6.2 KiB
Plaintext
227 lines
6.2 KiB
Plaintext
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 20:56+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 12:16+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Riterix <infosrabah@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|||
|
"language/ar_DZ/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: ar_DZ\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|||
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Available %s"
|
|||
|
msgstr "%s المتوفرة"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|||
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
|
|||
|
"الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|||
|
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "انتقاء"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose all"
|
|||
|
msgstr "اختر الكل"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|||
|
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose"
|
|||
|
msgstr "اختيار"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "احذف"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Chosen %s"
|
|||
|
msgstr "%s المختارة"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|||
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
|
|||
|
"على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove all"
|
|||
|
msgstr "إزالة الكل"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|||
|
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|||
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|||
|
msgstr[0] "لا شي محدد"
|
|||
|
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
|||
|
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
|||
|
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
|
|||
|
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
|||
|
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|||
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
|
|||
|
"فسوف تخسر تعديلاتك."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
|||
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
|||
|
"action."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة "
|
|||
|
"لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
|||
|
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Now"
|
|||
|
msgstr "الآن"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Midnight"
|
|||
|
msgstr "منتصف الليل"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "6 a.m."
|
|||
|
msgstr "6 ص."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Noon"
|
|||
|
msgstr "الظهر"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "6 p.m."
|
|||
|
msgstr "6 مساء"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|||
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|||
|
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|||
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|||
|
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose a Time"
|
|||
|
msgstr "إختر وقت "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose a time"
|
|||
|
msgstr "إختر وقت "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "ألغ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "اليوم"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose a Date"
|
|||
|
msgstr "إختر تاريخ "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "أمس"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "غداً"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "جانفي"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "فيفري"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "مارس"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "أفريل"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "ماي"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "جوان"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "جويليه"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "أوت"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "سبتمبر"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "أكتوبر"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "نوفمبر"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "ديسمبر"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "ح"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|||
|
msgid "M"
|
|||
|
msgstr "ن"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "ث"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|||
|
msgid "W"
|
|||
|
msgstr "ع"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "خ"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|||
|
msgid "F"
|
|||
|
msgstr "ج"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "س"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show"
|
|||
|
msgstr "أظهر"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "اخف"
|