2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
# Django, ukrainian translation.
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-18 02:23:00 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-19 19:42+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-23 00:02+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mykola Zamkovoy <nickzam@gmail.com>\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Арабська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Бенгальська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Болгарська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталонська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Чеська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "Валлійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Датська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:51
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Грецька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:53
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:55
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румунська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргентинська іспанська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "Баскський"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "Перська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Фінська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:60
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Французька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "Ірландська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Галіційська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Угорська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Іврит"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "Хінді"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Хорватська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ісландська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Італійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Японська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грузинська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Корейська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Кхмерська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "Латвійська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Литовська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Македонська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Голландська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвезька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Польська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португальська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразильска"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румунська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Російська"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Словацька"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Сербська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:87
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамільська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:89
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецька"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:92
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Українська"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайська спрощена"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\conf\global_settings.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Китайська традиційна"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:44
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"<h3>За %s:</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:74 .\contrib\admin\filterspecs.py:91
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\contrib\admin\filterspecs.py:172
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:112
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Any date"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь-яка дата"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:113
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:116
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
|
|
|
msgstr "Останні 7 днів"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:118
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
|
|
msgstr "Цього місяця"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:120
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
|
|
msgstr "Цього року"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\forms\widgets.py:390
|
|
|
|
|
#: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:146 .\forms\widgets.py:390
|
|
|
|
|
#: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\filterspecs.py:153 .\forms\widgets.py:390
|
|
|
|
|
#: .\newforms\widgets.py:361 .\oldforms\__init__.py:588
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:19
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "action time"
|
|
|
|
|
msgstr "час дії"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:22
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "object id"
|
|
|
|
|
msgstr "id об'єкту"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:23
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "object repr"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "представлення об'єкту(repr)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:24
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "action flag"
|
|
|
|
|
msgstr "прапор дії"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:25
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "change message"
|
|
|
|
|
msgstr "змінити повідомлення"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:28
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entry"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "реєстрування записів"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\models.py:29
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "log entries"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "реєстрування записів"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:60 .\contrib\admin\options.py:121
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніщо"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:338
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено %s."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:338 .\contrib\admin\options.py:348
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:279 .\db\models\manipulators.py:305
|
|
|
|
|
#: .\forms\models.py:288
|
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
|
msgstr "та"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:343
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Додано %(name)s \"%(object)s\"."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:347
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінено %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:352
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалено %(name)s \"%(object)s\"."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:356
|
|
|
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Поля не змінені."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:417 .\contrib\admin\views\auth.py:20
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\admin.py:51
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" було додано успішно."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:421 .\contrib\admin\options.py:454
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\auth.py:25 .\contrib\auth\admin.py:59
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете редагувати це знову внизу."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:431 .\contrib\admin\options.py:464
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете додати інший %s внизу."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:452
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був успішно змінений."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:460
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" був успішно доданий. Ви модете редагувати його знову "
|
|
|
|
|
"внизу."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:528
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати %s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:559 .\contrib\admin\options.py:673
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%(name)s об'єкт з первинним ключем %(key)r не існує."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:606
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити %s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:638
|
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка бази даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:688
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" був видалений успішно."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:695
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені?"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\options.py:724
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія змін: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:16 .\contrib\admin\views\decorators.py:14
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь-ласка введіть правильне ім'я та пароль. Зауважте, що обидва поля "
|
|
|
|
|
"розрізняють великі і маленькі літери."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:226 .\contrib\admin\views\decorators.py:40
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, увійдіть знову, ваша сесія закінчилася. Не хвилюйтесь: все, що "
|
|
|
|
|
"ви додавали збережено."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:233 .\contrib\admin\views\decorators.py:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
|
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Здається ваш броузер не сконфігурований приймати cookies. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"увімкніть cookies, перезавантажте цю сторінку і спробуйте знову"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:249 .\contrib\admin\sites.py:255
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\decorators.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача не може містити символ '@'."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:252 .\contrib\admin\views\decorators.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша e-mail адреса не є вашим ім'ям користувача. Замість спробуйте '%s'"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:312
|
|
|
|
|
msgid "Site administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування сайта"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:325
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:26
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:14
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\decorators.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\sites.py:372
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s administration"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністрування %s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\util.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s: %(obj)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\util.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одне або більше %(fieldname)s у %(name)s:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\widgets.py:70
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\widget\date_time.html.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\widgets.py:70
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\widget\date_time.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\widgets.py:94
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\widget\file.html.py:2
|
|
|
|
|
msgid "Currently:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зараз:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\widgets.py:94
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\widget\file.html.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\widgets.py:123
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\widgets.py:230
|
|
|
|
|
msgid "Add Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати інше"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка не знайдена"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\404.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Ми шкодуємо, але сторінка яку ви запросили, не знайдена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\app_index.html.py:8
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:33
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:17
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:8
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\invalid_setup.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:10
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:4
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сервера"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:6
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сервера (500)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:9
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка сервера <em>(500)</em>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\500.html.py:10
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
|
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Виникла помилка. Про неї було повідомлено адміністраторам сайту e-mail'ом і "
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
"вона повинна бути незабаром виправлена. Дякуємо за ваше терпіння."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\app_index.html.py:10
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:19
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати %(name)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
|
|
|
msgstr "Вітаємо,"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Документація"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:13
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:46
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\missing_docutils.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\model_index.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_detail.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_filter_index.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_tag_index.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\view_detail.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\base.html.py:28
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\missing_docutils.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\model_index.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_detail.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_filter_index.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\template_tag_index.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\view_detail.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\base_site.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
|
|
|
msgstr "Django сайт адміністрування"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:20
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:27
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:28
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\stacked.html.py:13
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\tabular.html.py:27
|
|
|
|
|
msgid "View on site"
|
|
|
|
|
msgstr "Дивитися на сайті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_form.html.py:38
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:16
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати %(name)s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\change_list.html.py:26
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\filters.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Відфільтрувати"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:10
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\forms\formsets.py:246
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:16
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
|
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
|
|
|
"following types of objects:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Видалення %(object_name)s '%(escaped_object)s' призведе до видалення пов'язаних "
|
|
|
|
|
"об'єктів, але ваш реєстраційний запис не має дозволу видаляти наступні типи "
|
|
|
|
|
"об'єктів:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:23
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
|
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Ви впевнені що хочете видалити %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Всі пов'язані "
|
|
|
|
|
"записи, що перелічені, будуть видалені:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\delete_confirmation.html.py:28
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Так, я впевнений"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\filter.html.py:2
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
|
|
|
msgstr "За %(filter_title)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:18
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
|
|
|
msgstr "Моделі, що є в наявності у прикладній системі %(name)s."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:45
|
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас немає дозволу редагувати будь-що."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Недавні дії"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:54
|
|
|
|
|
msgid "My Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Мої дії"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\index.html.py:58
|
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\invalid_setup.html.py:7
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
|
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
|
|
|
"the appropriate user."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Щось не так з інсталяцією бази даних. Перевірте, що таблиці бази даних "
|
|
|
|
|
"створено і база даних може бути прочитана відповідним користувачем."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\login.html.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Date/time"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата/час"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:23
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:24
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:30
|
|
|
|
|
#: .\utils\translation\trans_real.py:404
|
|
|
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y H:i"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\object_history.html.py:38
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
|
|
|
"admin site."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Цей об'єкт не має історії змін. Напевно, він був доданий не через цей сайт "
|
|
|
|
|
"адміністрування."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\pagination.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Уперед"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "1 result"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 результат"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Результатів: %(counter)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\search_form.html.py:10
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
|
msgstr "%(full_result_count)s всього"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:3
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Save as new"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти як нове"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти і додати інше"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\submit_line.html.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти і продовжити редагування"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
|
|
|
"options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спочатку, введіть ім'я користувача і пароль. Потім ви зможете редагувати "
|
|
|
|
|
"більше опцій користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:13
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:14 .\contrib\auth\forms.py:47
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:20
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:33
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:17 .\contrib\auth\forms.py:60
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:26
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:39
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:185
|
|
|
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\add_form.html.py:27
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
|
|
|
msgstr "Повторіть пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\auth\user\change_password.html.py:26
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий пароль для користувача <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin\edit_inline\tabular.html.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:3
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивні закладки"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:5
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:4
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Інтерактивні закладки документації"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:9
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:8
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
|
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
|
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
|
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
|
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p class=\"help\">Щоб встановити інтерактивні закладки, перетягніть лінк до\n"
|
|
|
|
|
"тулбару закладок, або клікніть правою кнопкою миші та додайте у\n"
|
|
|
|
|
"свої закладки. Тепер ви можете обрати інтерактивні закладки з будь-якої\n"
|
|
|
|
|
"сторінки сайту. Зауважте, що деякі з цих інтерактивних закладок на сайті\n"
|
|
|
|
|
"можуть переглядатися тільки з комп'ютера, що є в одній внутрішній мережі з \n"
|
|
|
|
|
"даним сайтом (запитайте у вашого системного адміністратора, якщо ви не "
|
|
|
|
|
"впевнені,\n"
|
|
|
|
|
"що сайт і ваш комп'ютер є в одній внутрішній мережі).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:19
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:18
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Документація для цієї сторінки"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:20
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:19
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
|
|
|
"that page."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Перекидає вас з будь-якої сторінки в документацію для функції, що "
|
|
|
|
|
"сгенерувала цю сторінку."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:22
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:21
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати ID об'єкту"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:23
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:22
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
|
|
|
"object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показує content-type та унікальний ID для сторінок, які являють собою єдиний "
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"об'єкт."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:25
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:24
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей об'єкт (поточне вікно)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:26
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:25
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Перекидає до адміністраторської сторінки для сторінок, що "
|
|
|
|
|
"відображають окремий об'єкт."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:28
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:27
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати цей об'єкт (нове вікно)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:29
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\templates\admin_doc\bookmarklets.html.py:28
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "Як і вище, але відкриває сторінку адміністрування у новому вікні."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за час, проведений сьогодні на сайті."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\logged_out.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Log in again"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти знову"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна паролю"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна паролю успішна"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_done.html.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль було змінено."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:12
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
|
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш новий "
|
|
|
|
|
"пароль двічі, щоб ми могли перевірити, що ви ввели його правильно"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:19
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:18
|
|
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:21
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердіть пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_change_form.html.py:23
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Change my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити мій пароль"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевстановлення паролю"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль перевстановлено"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_complete.html.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль встановлено. Ви можете увійти зараз."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:4
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження перевстановлення паролю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:14
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть ваш старий пароль, задля безпеки, потім введіть ваш "
|
|
|
|
|
"новий пароль двічі, щоб ми могли перевірити, що ви ввели його правильно"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не перевстановлено"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_confirm.html.py:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
|
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Посилання на перевстановлення паролю було помилковим. Можливо тому, що воно "
|
|
|
|
|
"було вже використано. Будь ласка, замовте нове перевстановлення паролю."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:6
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль перевстановлено успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_done.html.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
|
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Ми надіслали інструкції по встановленню нового паролю поштою на адресу, яку "
|
|
|
|
|
"ви вказали. Незабаром ви повинні його отримати."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:2
|
|
|
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви отримали цього листа, тому що замовили перевстановлення паролю"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:3
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "для вашого рахунку користувача на сайті %(site_name)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, перейдіть на цю сторінку, та оберіть новий пароль:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
|
|
|
msgstr "У разі, якщо ви забули, ваше ім'я користувача:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом!"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_email.html.py:13
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда сайту %(site_name)s "
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
|
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забули свій пароль? Введіть свою e-mail адресу і ми надішлемо інструкції для "
|
|
|
|
|
"встановлення нового паролю по e-mail."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:16
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail адреса:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templates\registration\password_reset_form.html.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
|
|
|
msgstr "Перевстановіть мій пароль"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\templatetags\admin_list.py:284
|
|
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Всі дати"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\auth.py:31 .\contrib\auth\admin.py:64
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Add user"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати користувача"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\auth.py:58 .\contrib\auth\admin.py:90
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна паролю успішна"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\auth.py:65 .\contrib\auth\admin.py:96
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити пароль: %s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:48 .\contrib\admin\views\doc.py:50
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:52 .\contrib\admindocs\views.py:57
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:59 .\contrib\admindocs\views.py:61
|
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
|
|
|
msgstr "тег:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:79 .\contrib\admin\views\doc.py:81
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:83 .\contrib\admindocs\views.py:90
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:92 .\contrib\admindocs\views.py:94
|
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "відфільтрувати:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:137 .\contrib\admin\views\doc.py:139
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:141 .\contrib\admindocs\views.py:154
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:156 .\contrib\admindocs\views.py:158
|
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
|
|
|
msgstr "переглянути:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:166 .\contrib\admindocs\views.py:186
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикладна система(app) %r не знайдена"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:173
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель %(name)r не знайдено у прикладній системі %(label)r"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:185
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "пов'язаний `%(label)s.%(type)s` об'єкт"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:185 .\contrib\admin\views\doc.py:207
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:221 .\contrib\admin\views\doc.py:226
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:205 .\contrib\admindocs\views.py:227
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:241 .\contrib\admindocs\views.py:246
|
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
|
|
|
msgstr "модель:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:216
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "зв'язані `%(label)s.%(name)s` об'єкти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:221 .\contrib\admindocs\views.py:241
|
|
|
|
|
msgid "all %s"
|
|
|
|
|
msgstr "всі %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:226 .\contrib\admindocs\views.py:246
|
|
|
|
|
msgid "number of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "кількість з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:231 .\contrib\admindocs\views.py:251
|
|
|
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Поля об'єктів %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:293 .\contrib\admin\views\doc.py:304
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:306 .\contrib\admin\views\doc.py:312
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:313 .\contrib\admin\views\doc.py:315
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:314 .\contrib\admindocs\views.py:325
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:327 .\contrib\admindocs\views.py:333
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:334 .\contrib\admindocs\views.py:336
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ціле"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:294 .\contrib\admindocs\views.py:315
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
|
|
msgstr "Булеве значення (True або False)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:295 .\contrib\admin\views\doc.py:314
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:316 .\contrib\admindocs\views.py:335
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок (до %(maxlength)s символів)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:296 .\contrib\admindocs\views.py:317
|
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
|
|
msgstr "Цілі, розділені комою"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:297 .\contrib\admindocs\views.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата (без часу)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:298 .\contrib\admindocs\views.py:319
|
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата (з часом)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:299 .\contrib\admindocs\views.py:320
|
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
|
|
|
msgstr "Десяткове число"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:300 .\contrib\admindocs\views.py:321
|
|
|
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail адреса"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:301 .\contrib\admin\views\doc.py:302
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:305 .\contrib\admindocs\views.py:322
|
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:323 .\contrib\admindocs\views.py:326
|
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до файла"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:303 .\contrib\admindocs\views.py:324
|
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:307 .\contrib\admindocs\views.py:328
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:58
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:309 .\contrib\admindocs\views.py:330
|
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
|
|
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:310 .\contrib\admindocs\views.py:331
|
|
|
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
|
|
|
msgstr "Відношення до батьківської моделі"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:311 .\contrib\admindocs\views.py:332
|
|
|
|
|
msgid "Phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонний номер"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:316 .\contrib\admindocs\views.py:337
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:317 .\contrib\admindocs\views.py:338
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Час"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:318 .\contrib\admindocs\views.py:339
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\forms.py:21
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:37
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\admin.py:8 .\contrib\flatpages\models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:319 .\contrib\admindocs\views.py:340
|
|
|
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
|
|
|
msgstr "Штат Сполучених Штатів Америки (дві великіх букви)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:320 .\contrib\admindocs\views.py:341
|
|
|
|
|
msgid "XML text"
|
|
|
|
|
msgstr "текст XML"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\doc.py:346 .\contrib\admindocs\views.py:367
|
|
|
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не є об'єктом urlpattern"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\main.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати %s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\main.py:69
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть %s щоб змінити"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\template.py:36 .\contrib\sites\models.py:38
|
|
|
|
|
msgid "site"
|
|
|
|
|
msgstr "сайт"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admin\views\template.py:38
|
|
|
|
|
msgid "template"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я шаблона"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:193
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
|
|
|
msgstr "Модель %(model_name)r не знайдено в прикладній системі %(app_label)r"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:205
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
|
|
|
msgstr "пов'язаний `%(app_label)s.%(data_type)s` об'єкт"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\admindocs\views.py:236
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
|
|
|
msgstr "пов'язані з `%(app_label)s.%(object_name)s` об'єкти"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\admin.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Personal info"
|
|
|
|
|
msgstr "Персональна інформація"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\admin.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Important dates"
|
|
|
|
|
msgstr "Важливі дати"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\admin.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Групи"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:15 .\contrib\auth\forms.py:48
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
|
|
|
"digits and underscores)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необхідне поле. 30 символів або менше. Тільки букви, цифри та символ "
|
|
|
|
|
"підкреслювання."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:16 .\contrib\auth\forms.py:49
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:72
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значення може містити тільки літери, числа та символи підкреслювання"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження паролю"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач з таким ім'ям вже існує."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:36 .\contrib\auth\forms.py:154
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:196
|
|
|
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
|
|
|
msgstr "Паролі у двох полях не співпадають."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:82
|
|
|
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей запис користувача не активний."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
|
|
|
"required for logging in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Схоже, що у вашому браузері на увімкнені cookies. Cookies необхідні для "
|
|
|
|
|
"входу."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:100
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
|
|
|
"you've registered?"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Ця e-mail адреса не пов'язана з користувацьким запитом. Ви впевнені, що ви "
|
|
|
|
|
"реєструвалися?"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:134
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль перевстановлено %s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:142
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль (підтвердження):"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:168
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль:"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\forms.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Старий пароль було введено неправильно. Будь ласка, введіть його знову."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:63 .\contrib\auth\models.py:86
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:65
|
|
|
|
|
msgid "codename"
|
|
|
|
|
msgstr "код"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:68
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
|
|
|
msgstr "дозвіл"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:69 .\contrib\auth\models.py:87
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "дозволи"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:90
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "група"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:91 .\contrib\auth\models.py:137
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
|
|
|
msgstr "групи"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:127
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я користувача"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:128
|
|
|
|
|
msgid "first name"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:129
|
|
|
|
|
msgid "last name"
|
|
|
|
|
msgstr "прізвище"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:130
|
|
|
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
|
|
|
msgstr "e-mail адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:131
|
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
|
|
|
"password form</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використайте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' або використайте <a href=\"password/"
|
|
|
|
|
"\">форму зміни паролю</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:132
|
|
|
|
|
msgid "staff status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус персоналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає, чи може користувач увійти до цього сайту адміністрування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:133
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
|
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначає, чи можна цього користувача вважати діючим. Заберіть галочку, "
|
|
|
|
|
"замість відалення запису користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:134
|
|
|
|
|
msgid "superuser status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус суперкористувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає, що цей користувач має всі дозволи без їх точного зазначення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:135
|
|
|
|
|
msgid "last login"
|
|
|
|
|
msgstr "Останній вхід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:136
|
|
|
|
|
msgid "date joined"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата приєднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
|
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На додаток до прав, які призначені вручну, цей користувач також отримує усі "
|
|
|
|
|
"права, що має група, в якій він знаходиться."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:139
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "дозволи користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:143
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
|
|
|
msgstr "користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:144
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
|
|
|
msgstr "користувачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\models.py:300
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
|
|
|
msgstr "повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\views.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\auth\management\commands\createsuperuser.py:23
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:166 .\forms\fields.py:428 .\newforms\fields.py:403
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть коректну e-mail адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\admin.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\admin.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Мета-дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\forms.py:19
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\forms.py:22
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\forms.py:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
|
|
|
msgstr "Якщо ви введете щось в це поле, ваш коментар буде вважатися спамом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\forms.py:125 .\core\validators.py:277
|
|
|
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Слідкуйте за виразами! Слово %s тут заборонено."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Слідкуйте за виразами! Слова %s тут заборонені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:23
|
|
|
|
|
msgid "object ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID об'єкту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:50
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user's name"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:51
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user's email address"
|
|
|
|
|
msgstr "e-mail адреса користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:52
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user's URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:57
|
|
|
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
|
|
|
msgstr "дата/час додавання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:59
|
|
|
|
|
msgid "is public"
|
|
|
|
|
msgstr "публічний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
|
|
|
msgstr "Заберіть галочку звідси, щоб коментар зник з сайту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:62
|
|
|
|
|
msgid "is removed"
|
|
|
|
|
msgstr "видалений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
|
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поставте тут галочку, якщо коментар неприйнятний. Повідомлення \"Цей "
|
|
|
|
|
"коментар було видалено\" буде відображено замість цього коментаря."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей коментар був розміщений зареєстрованим користувачем і тому ім'я не "
|
|
|
|
|
"може бути відредаговано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
|
|
|
"only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей коментар був розміщений зареєстрованим користувачем і тому email не "
|
|
|
|
|
"може бути відредагований."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\models.py:149
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додав %(user)s %(date)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвердіть коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсно, зробити цей коментар публічним?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\approve.html.py:12
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Approve"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвердити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\approved.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за затвердження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\approved.html.py:7
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\deleted.html.py:7
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\flagged.html.py:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дякуємо за те, що ви приділили увагу покращенню якості дискусії на нашому "
|
|
|
|
|
"сайті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсно, видалити цей коментар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\delete.html.py:12
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\deleted.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за видалення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмітити цей коментар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дійсно відмітити цей коментар?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\flag.html.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Відмітити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\flagged.html.py:4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за користування нашим сайтом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\form.html.py:16
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\form.html.py:17
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше ім'я:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\freeform.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Comment moderation queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Черга коментарів на модерацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:26
|
|
|
|
|
msgid "No comments to moderate"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає коментарів для модерації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Authenticated?"
|
|
|
|
|
msgstr "Зроблено вхід?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:39
|
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Date posted"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата відсилки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:63
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "так"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\moderation_queue.html.py:63
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\posted.html.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за коментування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\posted.html.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Дякуємо за ваш коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:4
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Будь ласка, виправте помилку, що зазначена нижче"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Будь ласка, виправте помилки, що зазначені нижче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Опублікуйте коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\templates\comments\preview.html.py:15
|
|
|
|
|
msgid "or make changes"
|
|
|
|
|
msgstr "або зробіть зміни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\views\karma.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
|
|
|
msgstr "Анонімний користувач не може голосувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\views\karma.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний ID коментаря"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\comments\views\karma.py:27
|
|
|
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можна голосувати за себе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\contenttypes\models.py:67
|
|
|
|
|
msgid "python model class name"
|
|
|
|
|
msgstr "python model class name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\contenttypes\models.py:71
|
|
|
|
|
msgid "content type"
|
|
|
|
|
msgstr "content type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\contenttypes\models.py:72
|
|
|
|
|
msgid "content types"
|
|
|
|
|
msgstr "content types"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\admin.py:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклад: '/about/contact/'. Переконайтеся у наявності слешу на початку та у "
|
|
|
|
|
"кінці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\admin.py:11 .\core\validators.py:76
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
|
|
|
"slashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значення може містити тільки літери, числа, символи підкреслювання та "
|
|
|
|
|
"слеші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\admin.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові опції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:8
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
|
|
|
msgstr "зміст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:10
|
|
|
|
|
msgid "enable comments"
|
|
|
|
|
msgstr "увімкнути коментарі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:11
|
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
|
|
|
msgstr "ім'я шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
|
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приклад: 'flatpages/contact_page'. Якщо це не надано, система буда "
|
|
|
|
|
"використовувати 'flatpages/default'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "registration required"
|
|
|
|
|
msgstr "потрібна реєстрація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо тут є галочка, тільки користувачи, що увійшли, зможуть переглядати цю "
|
|
|
|
|
"сторінку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:18
|
|
|
|
|
msgid "flat page"
|
|
|
|
|
msgstr "проста сторінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\flatpages\models.py:19
|
|
|
|
|
msgid "flat pages"
|
|
|
|
|
msgstr "прості сторінки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\formtools\wizard.py:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
|
|
|
"form from this page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пробачте, але закінчився строк заповнення форми. Будь ласка, продовжіть "
|
|
|
|
|
"заповнення форми з цієї сторінки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\gis\forms\fields.py:14
|
|
|
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
|
|
|
msgstr "Не задано геометрічне значення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\gis\forms\fields.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірне геометричне значення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\gis\forms\fields.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний геометричний тип."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "th"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "st"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "nd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:19
|
|
|
|
|
msgid "rd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:51
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f мільйон"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f мільйона(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f більйон"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f більйона(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:57
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(value).1f трильйон"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(value).1f трильйона(ів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
|
|
msgstr "один"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
|
|
msgstr "два"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "three"
|
|
|
|
|
msgstr "три"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "four"
|
|
|
|
|
msgstr "чотири"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "five"
|
|
|
|
|
msgstr "п'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "six"
|
|
|
|
|
msgstr "шість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "seven"
|
|
|
|
|
msgstr "сім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "eight"
|
|
|
|
|
msgstr "вісім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:73
|
|
|
|
|
msgid "nine"
|
|
|
|
|
msgstr "дев'ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:93
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "сьогодні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:95
|
|
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "завтра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\humanize\templatetags\humanize.py:97
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "вчора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі NNNN або ANNNNAAA."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:49 .\contrib\localflavor\br\forms.py:96
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:135 .\contrib\localflavor\pe\forms.py:23
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:51
|
|
|
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "В це поле можна вводити тільки числа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:50
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "В це поле можна вводити тільки 7 або 8 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний CUIT у форматі XX-XXXXXXXX-X або XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ar\forms.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний CUIT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
|
|
|
msgstr "Бургенленд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каринтія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижня Австрія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхня Австрія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Зальцбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Styria"
|
|
|
|
|
msgstr "Штирія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіроль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Форарльберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\at_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Vienna"
|
|
|
|
|
msgstr "Відень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\forms.py:20 .\contrib\localflavor\ch\forms.py:16
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\no\forms.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі ХХХХ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\at\forms.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть правильний австрійський номер соціального страхування в форматі XXXX "
|
|
|
|
|
"XXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\au\forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс з 4 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонні номери мають бути у форматі XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
|
|
|
"states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оберіть правильний бразильський штат. Штата, який ви обрали, не має серед "
|
|
|
|
|
"представлених тут."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилковий номер CPF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:95
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле вимагає максимум 11 цифр або 14 символів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилковий номер CNPJ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\br\forms.py:136
|
|
|
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле вимагає як мінімум 14 цифр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ca\forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXX XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ca\forms.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть правильний канадський номер соціального страхування у форматі XXX-"
|
|
|
|
|
"XXX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aargau"
|
|
|
|
|
msgstr "Ааргау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Аппенцелль Іннерходен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
|
msgstr "Аппенцелль Ауссеррходен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
|
|
|
msgstr "Базель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
|
|
|
msgstr "Базель-Ленд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Berne"
|
|
|
|
|
msgstr "Берн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрібург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Geneva"
|
|
|
|
|
msgstr "Женева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Glarus"
|
|
|
|
|
msgstr "Гларус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
|
|
|
msgstr "Граубюнден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Jura"
|
|
|
|
|
msgstr "Юра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
|
|
|
msgstr "Люцерн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
|
|
|
msgstr "Невшатель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Нідвальден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвальден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
|
|
|
msgstr "Шафхаузен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
|
|
|
msgstr "Швіц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
|
|
|
msgstr "Золотурн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
|
|
|
msgstr "Санкт-Галлен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
|
|
|
msgstr "Тургау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Ticino"
|
|
|
|
|
msgstr "Тичино"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Uri"
|
|
|
|
|
msgstr "Урі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Valais"
|
|
|
|
|
msgstr "Вале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Vaud"
|
|
|
|
|
msgstr "Во"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Zug"
|
|
|
|
|
msgstr "Цуг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\ch_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Zurich"
|
|
|
|
|
msgstr "Цюріх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ch\forms.py:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
|
|
|
"1234567890 format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть вірний номер посвідчення особи або паспорту у форматі X1234567<0 або "
|
|
|
|
|
"1234567890."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть вірний чилійський RUT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть вірний чилійський RUT. Формат: XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\cl\forms.py:31
|
|
|
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Чилійський RUT не правильний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Баден-Вюртемберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
|
|
|
msgstr "Баварія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
|
|
msgstr "Берлін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Бранденбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bremen"
|
|
|
|
|
msgstr "Бремен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Гамбург"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Hessen"
|
|
|
|
|
msgstr "Гессен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Мекленбург — Передня Померанія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижня Саксонія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
|
msgstr "Північний Рейн – Вестфалія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
|
msgstr "Райнланд-Пфальц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Saarland"
|
|
|
|
|
msgstr "Саарланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Saxony"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксонія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
|
msgstr "Саксонія-Ангальт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлезвіг-Гольштайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\de_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
|
|
|
msgstr "Тюрінгія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\forms.py:14 .\contrib\localflavor\fi\forms.py:12
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\fr\forms.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\de\forms.py:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть правильний номер німецького посвідчення особи в форматі XXXXXXXXXXX-"
|
|
|
|
|
"XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Arava"
|
|
|
|
|
msgstr "Алава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Albacete"
|
|
|
|
|
msgstr "Альбасете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Alacant"
|
|
|
|
|
msgstr "Аліканте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Almeria"
|
|
|
|
|
msgstr "Альмерія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Avila"
|
|
|
|
|
msgstr "Авіла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
|
|
|
msgstr "Бадахос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
|
|
|
msgstr "Балеарські острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
|
|
|
msgstr "Барселона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Burgos"
|
|
|
|
|
msgstr "Бургос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Caceres"
|
|
|
|
|
msgstr "Касерес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
|
|
|
msgstr "Кадіс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Castello"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастельйон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
|
|
|
msgstr "Сьюдад-Реаль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
|
|
|
msgstr "Кордова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:19
|
|
|
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
|
|
|
msgstr "Ла-Корунья"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
|
|
|
msgstr "Куенка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Girona"
|
|
|
|
|
msgstr "Жірона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:22
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Granada"
|
|
|
|
|
msgstr "Гранада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвадалахара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
|
|
|
msgstr "Гіпускоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Huelva"
|
|
|
|
|
msgstr "Уельва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Huesca"
|
|
|
|
|
msgstr "Уеска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Jaen"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lleida"
|
|
|
|
|
msgstr "Льєйда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:30
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
|
|
|
msgstr "Ла-Ріоха"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lugo"
|
|
|
|
|
msgstr "Луго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:32
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Мадрід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Malaga"
|
|
|
|
|
msgstr "Малага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мурсія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Наварра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Ourense"
|
|
|
|
|
msgstr "Оренсе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Астурія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Palencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Паленсія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
|
|
|
msgstr "Лас-Пальмас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
|
|
|
msgstr "Понтеведра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
|
|
|
msgstr "Саламанка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
|
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:43
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
|
|
|
msgstr "Кантабрія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Segovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеговія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Seville"
|
|
|
|
|
msgstr "Севілья"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Soria"
|
|
|
|
|
msgstr "Сорія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
|
|
|
msgstr "Таррагона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Teruel"
|
|
|
|
|
msgstr "Теруель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Toledo"
|
|
|
|
|
msgstr "Толедо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Valencia"
|
|
|
|
|
msgstr "Валенсія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
|
|
|
msgstr "Вальядолід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
|
|
|
msgstr "Біскайя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Zamora"
|
|
|
|
|
msgstr "Самора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
|
|
|
msgstr "Сарагоса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_provinces.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Melilla"
|
|
|
|
|
msgstr "Мелілья"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
|
|
|
msgstr "Андалусія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Aragon"
|
|
|
|
|
msgstr "Арагон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
|
|
|
msgstr "Астурія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Балеарські острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Країна Басків (Еускаді)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Канарські острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастилія — Ла-Манча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
|
|
|
msgstr "Кастилія і Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталонія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
|
|
|
msgstr "Естремадура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Galicia"
|
|
|
|
|
msgstr "Галісія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мурсія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
|
|
|
msgstr "Наварра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\es_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
|
|
|
msgstr "Валенсія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний поштовий індекс в диапазоні формату 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть правильний номер телефону в одному з форматів 6XXXXXXXX,8XXXXXXXX or "
|
|
|
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка введіть правильний NIF, NIE, або CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка введіть правильний NIF або NIE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова контрольна сума для NIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова контрольна сума для NIE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова контрольна сума для CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильний номер банківського рахунку у форматі XXXX-"
|
|
|
|
|
"XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\es\forms.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова контрольна сума для номеру банківського рахунку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\fi\forms.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний номер фінського соціального страхування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\in_\forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\is_\forms.py:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть правильний номер ісландського посвідчення особи. Формат: XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\is_\forms.py:18
|
|
|
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Номер ісландського посвідчення особи не вірний."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\it\forms.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильну поштову адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\it\forms.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний номер соціального страхування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\it\forms.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний номер VAT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоккайдо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Aomori"
|
|
|
|
|
msgstr "Аоморі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Iwate"
|
|
|
|
|
msgstr "Івате"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
|
|
|
msgstr "Міяґі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Akita"
|
|
|
|
|
msgstr "Акіта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямаґата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукусіма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ібаракі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
|
|
|
msgstr "Тотіґі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Gunma"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґумма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Saitama"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Chiba"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
|
|
msgstr "Токіо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Канаґава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
|
|
|
msgstr "Яманасі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Nagano"
|
|
|
|
|
msgstr "Наґано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Niigata"
|
|
|
|
|
msgstr "Ніїґата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Toyama"
|
|
|
|
|
msgstr "Тояма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Ісікава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Fukui"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуї"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gifu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґіфу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Сідзуока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Aichi"
|
|
|
|
|
msgstr "Аїті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Mie"
|
|
|
|
|
msgstr "Міє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Shiga"
|
|
|
|
|
msgstr "Сіґа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Osaka"
|
|
|
|
|
msgstr "Осака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
|
|
|
msgstr "Хьоґо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nara"
|
|
|
|
|
msgstr "Нара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Вакаяма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Tottori"
|
|
|
|
|
msgstr "Тотторі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Shimane"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Okayama"
|
|
|
|
|
msgstr "Окаяма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Хіросіма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямаґуті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
|
|
|
msgstr "Токусіма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Каґава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Ehime"
|
|
|
|
|
msgstr "Ехіме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Kochi"
|
|
|
|
|
msgstr "Коті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
|
|
|
msgstr "Фукуока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Saga"
|
|
|
|
|
msgstr "Саґа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Наґасакі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумамото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Oita"
|
|
|
|
|
msgstr "Оїта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
|
|
|
msgstr "Міядзакі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
|
|
|
msgstr "Каґосіма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\jp\jp_prefectures.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
|
|
|
msgstr "Окінава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
|
|
|
msgstr "Аґуаскальєнтес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Baja California"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижня Каліфорнія Північна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижня Каліфорнія Південна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Campeche"
|
|
|
|
|
msgstr "Кампече"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
|
|
|
msgstr "Чіуауа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
|
|
|
msgstr "Чіапас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
|
|
|
msgstr "Коауїла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Colima"
|
|
|
|
|
msgstr "Коліма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
|
|
|
msgstr "Федеральний округ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Durango"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуранго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґерреро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґуанахуато"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідальґо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
|
|
|
msgstr "Халіско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
|
|
|
msgstr "Мехіко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
|
|
|
msgstr "Мічоакан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Morelos"
|
|
|
|
|
msgstr "Морелос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
|
|
|
msgstr "Наяріт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
|
|
|
msgstr "Нуево-Леон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
|
|
|
msgstr "Оахака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Puebla"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуебла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
|
|
|
msgstr "Керетаро"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
|
|
|
msgstr "Кінтана-Роо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
|
|
|
msgstr "Сіналоа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:36
|
|
|
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
|
|
|
msgstr "Сан-Луїс-Потосі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Sonora"
|
|
|
|
|
msgstr "Сонора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
|
|
|
msgstr "Табаско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
|
|
|
msgstr "Тамауліпас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
|
|
|
msgstr "Тлашкала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
|
|
|
msgstr "Веракрус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
|
|
|
msgstr "Юкатан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\mx\mx_states.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакатекас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть правильний поштовий індекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний номер телефону."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\forms.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний номер SoFi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
|
|
|
msgstr "Дренте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
|
|
|
msgstr "Флеволанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friesland"
|
|
|
|
|
msgstr "Фризляндія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґельдерланд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Groningen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ґронінґен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Limburg"
|
|
|
|
|
msgstr "Лімбурґ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
|
|
|
msgstr "Північний Брабант"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Північна Голландія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
|
|
|
msgstr "Оверейсел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
|
|
|
msgstr "Утрехт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
|
|
|
msgstr "Зеландія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\nl\nl_provinces.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
|
|
|
msgstr "Південна Голландія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\no\forms.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний номер норвезького соціального страхування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:24
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "В це поле можна ввести тільки 8 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pe\forms.py:52
|
|
|
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "В це поле можна ввести тільки 11 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:38
|
|
|
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Національний ідентифікаційний номер складається з 11 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова контрольна сума для Національного ідентифікаційного номера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заповніть поле податковий номер (NIP) у форматі XXX-XXX-XX-XX або XX-XX-XXX-"
|
|
|
|
|
"XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилкова контрольна сума для податкового номеру (NIP)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:111
|
|
|
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Національний діловий реєстраційний номер (REGON) складається з 7 або 9 цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:112
|
|
|
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилкова контрольна сума для Національного ділового реєстраційного номеру "
|
|
|
|
|
"(REGON)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\forms.py:155
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XX-XXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижньосілезьке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Куявсько-Поморське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Lublin"
|
|
|
|
|
msgstr "Люблінське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
|
|
|
msgstr "Любуське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Lodz"
|
|
|
|
|
msgstr "Лодзинське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Малопольське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Masovia"
|
|
|
|
|
msgstr "Мазовецьке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Opole"
|
|
|
|
|
msgstr "Опольське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
|
|
|
msgstr "Підкарпатське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
|
|
|
msgstr "Підляське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Поморське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Silesia"
|
|
|
|
|
msgstr "Сілезьке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
|
msgstr "Свентокшиське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
|
msgstr "Вармінсько-Мазурське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "Великопольське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\pl\pl_voivodeships.py:23
|
|
|
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
|
|
|
msgstr "Західнопоморське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний CIF."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний CNP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:141
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний IBAN в форматі ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:171
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr "Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\ro\forms.py:194
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний поштовий індекс у форматі XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\forms.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX або XXX XX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Банська Бистриця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Банська Шт'явниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
|
|
|
msgstr "Бардейов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
|
msgstr "Бановце-над-Бебравоу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Brezno"
|
|
|
|
|
msgstr "Брезно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
|
|
|
msgstr "Братіслава I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
|
|
|
msgstr "Братіслава II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
|
|
|
msgstr "Братіслава III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Братіслава IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
|
|
|
msgstr "Братіслава V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Bytca"
|
|
|
|
|
msgstr "Бітча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Cadca"
|
|
|
|
|
msgstr "Чадца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Detva"
|
|
|
|
|
msgstr "Детва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
|
|
|
msgstr "Долни Кубін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
|
|
|
msgstr "Дунайська Стреда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Galanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Галанта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
|
|
|
msgstr "Гелница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
|
|
|
msgstr "Глоговець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Humenne"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуменне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Ilava"
|
|
|
|
|
msgstr "Ілава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
|
|
|
msgstr "Кежмарок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Komarno"
|
|
|
|
|
msgstr "Комарно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:34
|
|
|
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошице - периферія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Krupina"
|
|
|
|
|
msgstr "Крупіна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошицький край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Levice"
|
|
|
|
|
msgstr "Левіце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Levoca"
|
|
|
|
|
msgstr "Левоча"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліптовскі Мікулаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
|
|
|
msgstr "Лученєць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:41
|
|
|
|
|
msgid "Malacky"
|
|
|
|
|
msgstr "Малацькі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Martin"
|
|
|
|
|
msgstr "Мартін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
|
|
|
msgstr "Мєдзілаборце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
|
|
|
msgstr "Міхаловце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Myjava"
|
|
|
|
|
msgstr "Міява"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
|
|
|
msgstr "Намєстово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Nitra"
|
|
|
|
|
msgstr "Нітра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове Мєсто-над-Вагом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове Замкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
|
|
|
msgstr "Партизанське"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
|
|
|
msgstr "Пєзінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:52
|
|
|
|
|
msgid "Piestany"
|
|
|
|
|
msgstr "П'єштяни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Poltar"
|
|
|
|
|
msgstr "Полтар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Poprad"
|
|
|
|
|
msgstr "Попрад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:55
|
|
|
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
|
msgstr "Поважська Бистриця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Presov"
|
|
|
|
|
msgstr "Прєшов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр'євідза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Puchov"
|
|
|
|
|
msgstr "Пухов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Revuca"
|
|
|
|
|
msgstr "Рєвуца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:60
|
|
|
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
|
msgstr "Рімавська Собота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Roznava"
|
|
|
|
|
msgstr "Рожнява"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:62
|
|
|
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
|
|
|
msgstr "Ружомберок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
|
|
|
msgstr "Сабінов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Senec"
|
|
|
|
|
msgstr "Сєнєц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:65
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Senica"
|
|
|
|
|
msgstr "Сєніца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Skalica"
|
|
|
|
|
msgstr "Скаліца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Snina"
|
|
|
|
|
msgstr "Сніна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
|
|
|
msgstr "Собранце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
|
msgstr "Спішська Нова Вєс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:70
|
|
|
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
|
|
|
msgstr "Стара Любовня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
|
|
|
msgstr "Стропков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:72
|
|
|
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
|
|
|
msgstr "Свіднік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Sala"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
|
|
|
msgstr "Топольчани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
|
|
|
msgstr "Требішов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:76
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Trencin"
|
|
|
|
|
msgstr "Трєнчін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Trnava"
|
|
|
|
|
msgstr "Трнава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
|
msgstr "Турч'янське Тепліце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
|
|
|
msgstr "Тврдошін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
|
|
|
msgstr "Вельки Кртіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
|
msgstr "Вранов-над-Топльеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
|
|
|
msgstr "Злате Моравце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
|
|
|
msgstr "Зволен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарновиця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
|
msgstr "Ж'яр-над-Гроном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_districts.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Zilina"
|
|
|
|
|
msgstr "Жиліна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
|
|
|
msgstr "Банкобистрицький край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Братиславський край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
|
|
|
msgstr "Кошицький край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
|
|
|
msgstr "Нітранський край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Presov region"
|
|
|
|
|
msgstr "Прєшовський край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:13
|
|
|
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренчин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
|
|
|
msgstr "Трнава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\sk\sk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
|
|
|
msgstr "Жилінський край"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\forms.py:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть правильний поштовий індекс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Бедфордшір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Бакінгемшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:14
|
|
|
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:15
|
|
|
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
|
|
|
msgstr "Корнуолл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
|
|
|
msgstr "Камбрія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:17
|
|
|
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Дербішир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:18
|
|
|
|
|
msgid "Devon"
|
|
|
|
|
msgstr "Девон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:19
|
|
|
|
|
msgid "Dorset"
|
|
|
|
|
msgstr "Дорсет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Durham"
|
|
|
|
|
msgstr "Дарем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:21
|
|
|
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Східний Сассекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:22
|
|
|
|
|
msgid "Essex"
|
|
|
|
|
msgstr "Ессекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:23
|
|
|
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Глостершир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:24
|
|
|
|
|
msgid "Greater London"
|
|
|
|
|
msgstr "Великий Лондон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:25
|
|
|
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
|
|
|
msgstr "Великий Манчестер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:26
|
|
|
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Хемпшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Хартфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Kent"
|
|
|
|
|
msgstr "Кент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:29
|
|
|
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ланкашир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Лестершир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Лінкольншир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
|
|
|
msgstr "Мерсісайд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:33
|
|
|
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Норфолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:34
|
|
|
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Північний Йоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Нортгемптоншир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:36
|
|
|
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
|
|
|
msgstr "Нортумберленд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Ноттінгемшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Оксфордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Шропшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Somerset"
|
|
|
|
|
msgstr "Сомерсет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:41
|
|
|
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Південний Йоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Стаффордшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
|
|
|
msgstr "Саффолк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Surrey"
|
|
|
|
|
msgstr "Суррей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайн-енд-Уїр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:46
|
|
|
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Варвікшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:47
|
|
|
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
|
|
|
msgstr "Уест Мідлендс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:48
|
|
|
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
|
|
|
msgstr "Західний Сассекс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:49
|
|
|
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Західний Йоркшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
|
|
|
msgstr "Уілтшир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
|
|
|
msgstr "Вустершир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:55
|
|
|
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
|
|
|
msgstr "Графство Антрім"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:56
|
|
|
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Графство Арма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:57
|
|
|
|
|
msgid "County Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Графство Даун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:58
|
|
|
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Графство Фєрмана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:59
|
|
|
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
|
|
|
msgstr "Графство Лондондеррі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:60
|
|
|
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
|
|
|
msgstr "Графство Тірон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
|
|
|
msgstr "Клуід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
|
|
|
msgstr "Давєд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:66
|
|
|
|
|
msgid "Gwent"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвєнт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
|
|
|
msgstr "Гвінед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Мід Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:69
|
|
|
|
|
msgid "Powys"
|
|
|
|
|
msgstr "Поуіс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:70
|
|
|
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Південний Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:71
|
|
|
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
|
|
|
msgstr "Західний Гламорган"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Бордерс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:76
|
|
|
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Центральна Шотландія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
|
msgstr "Дамфріс і Галлоуей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:78
|
|
|
|
|
msgid "Fife"
|
|
|
|
|
msgstr "Файф"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Grampian"
|
|
|
|
|
msgstr "Гремпіан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:80
|
|
|
|
|
msgid "Highland"
|
|
|
|
|
msgstr "Хайленд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Lothian"
|
|
|
|
|
msgstr "Лотіан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Оркнейські острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "Шетлендські острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
|
|
|
msgstr "Стресклайд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:85
|
|
|
|
|
msgid "Tayside"
|
|
|
|
|
msgstr "Тейсайд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "Західні острови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:90
|
|
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
|
|
msgstr "Англія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:91
|
|
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "Північна Ірландія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Scotland"
|
|
|
|
|
msgstr "Шотландія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\uk\uk_regions.py:93
|
|
|
|
|
msgid "Wales"
|
|
|
|
|
msgstr "Уельс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\us\forms.py:16
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть поштовий індекс у форматі XXXXX або XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\us\forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть правильний номер соціального забезпення США в форматі XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\forms.py:20
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний Південно-Африканський ідентифікаційний номер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\forms.py:54
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильний поштовий індекс Південної Африки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:4
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Східна Капська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:5
|
|
|
|
|
msgid "Free State"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільна країна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаутенг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:7
|
|
|
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
|
msgstr "КваЗулу-Наталь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:8
|
|
|
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
|
|
|
msgstr "Лімпопо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:9
|
|
|
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
|
|
|
msgstr "Мпумаланга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Північна Капська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:11
|
|
|
|
|
msgid "North West"
|
|
|
|
|
msgstr "Північно-Західна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\localflavor\za\za_provinces.py:12
|
|
|
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
|
|
|
msgstr "Західна Капська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\redirects\models.py:7
|
|
|
|
|
msgid "redirect from"
|
|
|
|
|
msgstr "перенаправлення з"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\redirects\models.py:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
|
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це повинен бути абсолютний шлях, виключаючи ім'я домену. Приклад: '/events/"
|
|
|
|
|
"search/'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\redirects\models.py:9
|
|
|
|
|
msgid "redirect to"
|
|
|
|
|
msgstr "перенаправлення до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\redirects\models.py:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
|
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це може бути або абсолютний шлях (як вище), або повний URL, який починається "
|
|
|
|
|
"з 'http://'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\redirects\models.py:13
|
|
|
|
|
msgid "redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "перенаправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\redirects\models.py:14
|
|
|
|
|
msgid "redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "перенаправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sessions\models.py:45
|
|
|
|
|
msgid "session key"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sessions\models.py:47
|
|
|
|
|
msgid "session data"
|
|
|
|
|
msgstr "дані сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sessions\models.py:48
|
|
|
|
|
msgid "expire date"
|
|
|
|
|
msgstr "термін придатності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sessions\models.py:53
|
|
|
|
|
msgid "session"
|
|
|
|
|
msgstr "сесія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sessions\models.py:54
|
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sites\models.py:32
|
|
|
|
|
msgid "domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "доменне ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sites\models.py:33
|
|
|
|
|
msgid "display name"
|
|
|
|
|
msgstr "відображуване ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\contrib\sites\models.py:39
|
|
|
|
|
msgid "sites"
|
|
|
|
|
msgstr "сайти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:80
|
|
|
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це значення повинно містити тільки літери, числа, символи підкреслювання або "
|
|
|
|
|
"дефіси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Літери у верхньому регістрі тут недозволені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:88
|
|
|
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Літери у нижньому регістрі тут недозволені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:95 .\db\models\fields\__init__.py:428
|
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильні e-mail адреси, що розділені комами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:111
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть правильну IP-адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Порожні значення тут не дозволені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Не-цифрові символи тут не дозволені"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:123
|
|
|
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення не може складатися з одних цифр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:128 .\forms\fields.py:166 .\newforms\fields.py:152
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ціле число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:132
|
|
|
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки алфавітні символи дозволені тут."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:147 .\db\models\fields\__init__.py:468
|
|
|
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна дата: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:152 .\db\models\fields\__init__.py:459
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть правильну дату у форматі РРРР-ММ-ДД."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:157
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректний час у форматі ГГ:ХХ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:161
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректні дату/час у форматі ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:178 .\core\validators.py:470 .\forms\fields.py:446
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:433
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:189 .\forms\fields.py:477 .\newforms\fields.py:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
|
|
"corrupted image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
|
|
|
|
|
"є зіпсованим малюнком."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:196
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s не вказує на правильний малюнок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:200
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Телефонні номери мають бути у форматі XXX-XXX-XXXX. \"%s\" є неправильним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:208
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s не вказує на коректне відео у форматі QuickTime."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:212
|
|
|
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Необхадно ввести правильний URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:226
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необхідно ввести валідний HTML. Помилки:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:233
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Погано сформований XML: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:250
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний URL: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:255 .\core\validators.py:257
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:263
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть правильну аббревіатуру штата США"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:284
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле повинно співпадати з полем '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:303
|
|
|
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть щось в хоча б одне поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:312 .\core\validators.py:323
|
|
|
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, заповніть обидва поля або залишіть їх обох пустими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:331
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле повинно бути заданим, у разі якщо %(field)s є %(value)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:344
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле повинно бути заданим, у разі якщо %(field)s не є %(value)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:363
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Продубльовані значення недозволені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:378
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути між %(lower)s та %(upper)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:380
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути, принаймні %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:382
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути не більше %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:423
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути ступенем %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:433
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть правильне десяткове число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:440
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не "
|
|
|
|
|
"більше ніж %s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з загальною кількістю цифр не "
|
|
|
|
|
"більше ніж %s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:443
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує "
|
|
|
|
|
"максимум %s цифр"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильне десяткове число з цілою частиною, що налічує "
|
|
|
|
|
"максимум %s цифр"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:446
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Будь ласка, введіть правильне десяткове число з %s цифр після коми."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:454
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть правильне число з плаваючою точкою."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:463
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте, щоб розмір закачаного файлу був як мінімум %s байтів."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірте, щоб розмір закачаного файлу був максимум %s байтів."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:481
|
|
|
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний формат для цього поля."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:496
|
|
|
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле містить помилки."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:532
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу нічого отримати з %s."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:535
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"URL %(url)s повернув помилковий заголовок Content-Type '%(contenttype)s'."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:568
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
|
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, закрийте незакритий %(tag)s тег у рядку %(line)s. (Початок "
|
|
|
|
|
"рядка: \"%(start)s\".)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:572
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Частина тексту, що починається у рядку %(line)s неприпустима у цьому "
|
|
|
|
|
"контексті. (Початок рядка: \"%(start)s\".)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:577
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%(attr)s\" у рядку %(line)s має помилковий атрибут. (Початок рядка: \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:582
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
|
|
|
"(start)s\".)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Тег \"<%(tag)s>\" у рядку %(line)s є помилковим. (Початок рядка: \"%(start)s"
|
|
|
|
|
"\".)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:586
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"У тега в рядку %(line)s відсутній один або декілька необхідних атрибутів. "
|
|
|
|
|
"(Початок рядка: \"%(start)s\".)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\core\validators.py:591
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
|
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
"Атрибут \"%(attr)s\" у рядку %(line)s має помилкове значення. (Початок "
|
|
|
|
|
"рядка: \"%(start)s\".)"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\db\models\manipulators.py:304
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
|
|
|
msgstr "%(object)s з таким %(type)s вже існує для даних %(field)s."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:348 .\db\models\fields\__init__.py:683
|
|
|
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення має бути цілим."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:379
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути True або False."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:412
|
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле не може бути пустим."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:532 .\db\models\fields\__init__.py:550
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну дату у форматі РРРР-ММ-ДД[:сс[.мммммм]]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:586
|
|
|
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути цілим числом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:719
|
|
|
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
|
|
|
msgstr "Це значення повинно бути None, True або False."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\__init__.py:817 .\db\models\fields\__init__.py:831
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть коректний час у форматі ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\related.py:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
|
|
|
|
|
"однієї опції."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\db\models\fields\related.py:838
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, введіть правильні %(self)s ID. Значення %(value)r помилкове."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:54 .\newforms\fields.py:46 .\oldforms\__init__.py:370
|
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Це поле обов'язкове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:55 .\newforms\fields.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть коректне значення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:138 .\newforms\fields.py:124
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення має не більше %(max)d символів (зараз %(length)"
|
|
|
|
|
"d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:139 .\newforms\fields.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що це значення має не менще %(max)d символів (зараз %(length)"
|
|
|
|
|
"d)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:167 .\forms\fields.py:196 .\forms\fields.py:225
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:153 .\newforms\fields.py:182 .\newforms\fields.py:211
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше або дорівнює %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:168 .\forms\fields.py:197 .\forms\fields.py:226
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:154 .\newforms\fields.py:183 .\newforms\fields.py:212
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше або дорівнює %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:195 .\forms\fields.py:224 .\newforms\fields.py:181
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:210
|
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:227 .\newforms\fields.py:213
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр загалом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:228 .\newforms\fields.py:214
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр після десяткової коми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:229 .\newforms\fields.py:215
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
|
|
|
msgstr "Переконайтеся, що тут не більше ніж %s цифр до десяткової коми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:287 .\forms\fields.py:849 .\newforms\fields.py:263
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну дату."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:321 .\forms\fields.py:850 .\newforms\fields.py:296
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:751
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректний час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:360 .\newforms\fields.py:335
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:447 .\newforms\fields.py:434
|
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не було надіслано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:448 .\newforms\fields.py:435 .\oldforms\__init__.py:689
|
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Переданий файл порожній."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:538 .\newforms\fields.py:497
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Уведіть коректний URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:539 .\newforms\fields.py:498
|
|
|
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
|
|
|
msgstr "URL %s є пошкодженим посиланням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:618 .\forms\fields.py:696 .\newforms\fields.py:598
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:697 .\forms\fields.py:758 .\forms\models.py:714
|
|
|
|
|
#: .\newforms\fields.py:599 .\newforms\fields.py:661 .\newforms\models.py:563
|
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть список значень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:878 .\newforms\fields.py:779
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\fields.py:888
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
|
|
|
|
|
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\formsets.py:242 .\forms\formsets.py:244
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Послідовність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\models.py:281 .\forms\models.py:290
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\models.py:581
|
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
|
|
|
|
|
"екземпляру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\models.py:644 .\newforms\fields.py:559 .\newforms\models.py:497
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\forms\models.py:715 .\newforms\models.py:564
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту %s нема серед доступних."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:405
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символ."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Переконайтеся, що ваш текст менше, ніж %s символів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:410
|
|
|
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
|
|
|
msgstr "Символи нового рядку тут не дозволені."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:508 .\oldforms\__init__.py:582
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:621
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
|
|
|
msgstr "Зробить коректний вибір; '%(data)s' немає у %(choices)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:750
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ціле число між -32,768 та 32,767."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:760
|
|
|
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть додатне число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\oldforms\__init__.py:770
|
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть ціле число між 0 та 32,767."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\template\defaultfilters.py:743
|
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
|
|
msgstr "так,ні,можливо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\template\defaultfilters.py:774
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(size)d байт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(size)d байтів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\template\defaultfilters.py:776
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\template\defaultfilters.py:778
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\template\defaultfilters.py:779
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr "%.1f ГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dateformat.py:41
|
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "після полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dateformat.py:42
|
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "до полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dateformat.py:47
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "після полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dateformat.py:48
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "до полудня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dateformat.py:97
|
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "північ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dateformat.py:99
|
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
|
|
|
msgstr "полудень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Понеділок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вівторок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Середа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Четвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:6
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "П'ятниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Субота"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:7
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Неділя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:10
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:11
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "Нед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Січень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:18
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Лютий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Березень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Квітень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Травень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:18 .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Червень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:19 .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Липень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Серпень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Вересень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Жовтень"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:19
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Листопад"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:20
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Грудень"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
|
|
|
msgstr "січ"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
|
|
|
msgstr "лют"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
|
|
|
msgstr "бер"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
|
|
|
msgstr "кві"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
|
|
|
msgstr "тра"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:23
|
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
|
|
|
msgstr "чер"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
|
|
|
msgstr "лип"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
|
|
|
msgstr "сер"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
|
|
|
msgstr "вер"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
|
|
|
msgstr "жов"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
|
|
|
msgstr "лис"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:24
|
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
|
|
|
msgstr "гру"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Jan."
|
|
|
|
|
msgstr "Січ."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:31
|
|
|
|
|
msgid "Feb."
|
|
|
|
|
msgstr "Лют."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Aug."
|
|
|
|
|
msgstr "Сер."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Sept."
|
|
|
|
|
msgstr "Вер."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Жов."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Nov."
|
|
|
|
|
msgstr "Лис."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\dates.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Dec."
|
|
|
|
|
msgstr "Груд."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\text.py:128
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "або"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:21
|
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
|
|
msgid_plural "years"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "рік"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "рокі(в)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:22
|
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
|
|
msgid_plural "months"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "місяць"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "місяці(в)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:23
|
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "тиждень"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "тижні(в)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:24
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "день"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дні(в)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:25
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "година"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "годин(и)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:26
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "хвилина"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "хвилин(и)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:43
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "хвилин(а)"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:48
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\timesince.py:54
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\translation\trans_real.py:403
|
|
|
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\translation\trans_real.py:405
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "H:i"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\translation\trans_real.py:421
|
|
|
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\utils\translation\trans_real.py:422
|
|
|
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "d.m.Y"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\views\generic\create_update.py:114
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно створений."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\views\generic\create_update.py:156
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно змінений."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#: .\views\generic\create_update.py:198
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Об'єкт %(verbose_name)s був успішно видалений."
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #1"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #2"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #3"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #4"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #5"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #6"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #7"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #7"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "rating #8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рейтинг #8"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "коментарі"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "person's name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ім'я людини"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ip адреса"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "approved by staff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "схвалено адміністрацією"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "free comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вільні коментарі"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рахунок"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "karma score"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "рахунок карми"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "user flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ознака користувача"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "user flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ознаки користувача"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "deletion date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "дата видалення"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "видалено модератором"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "moderator deletions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "видалено модератором"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "comments:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "коментаря"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Цей коментар доданий користувачем, який додав меньше ніж %(count)s "
|
|
|
|
|
#~ "коментарів"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тільки POST'и дозволені"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одне або декілька обов'язкових полів не було заповнено"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
|
|
|
#~ "invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Форма для коментарів мала невірний параметр 'target' -- ID об'єкту був "
|
|
|
|
|
#~ "невірний"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Форма для коментарів не забезпечувала функції 'переглянути' або 'додати'"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Забули пароль?"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Added %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додано %s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видалено %s."
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "j N Y H:i"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Django administration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Django адміністрування"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Забули пароль</a>?"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ваш новий пароль: %(new_password)s"
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 11:11:34 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви можете змінити цей пароль, перейшовши до цієї сторінки:"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коментарі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рядок (до 50 символів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мітка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пакунок"
|
2006-04-06 17:52:06 +08:00
|
|
|
|
|
2006-05-16 16:07:45 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пакунки"
|