2006-10-17 00:22:15 +08:00
# translation of django.po to Turkish
# This file is distributed under the same license as the Django package.
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#
2006-09-25 21:30:16 +08:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-18 02:23:00 +08:00
"Project-Id-Version: Django\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:38+0200\n"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
"Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: oldforms/__init__.py:357
#: db/models/fields/__init__.py:116
#: db/models/fields/__init__.py:273
#: db/models/fields/__init__.py:609
#: db/models/fields/__init__.py:620
#: newforms/models.py:177
#: newforms/fields.py:78
#: newforms/fields.py:374
#: newforms/fields.py:450
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:461
msgid "This field is required."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu alan zorunludur."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: oldforms/__init__.py:392
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olduğundan emin olun."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Burada birden fazla satı r kullanı lamaz."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: oldforms/__init__.py:498
#: oldforms/__init__.py:571
#: oldforms/__init__.py:610
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:170
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:170
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: oldforms/__init__.py:577
#: newforms/widgets.py:170
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Hayı r"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: oldforms/__init__.py:672
#: core/validators.py:174
#: core/validators.py:445
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Gönderilen dosya boş."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir tamsayı girin."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Pozitif tamsayı girin."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "0 ve 32,767 arası bir sayı girin."
#: db/models/manipulators.py:307
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: db/models/manipulators.py:308
#: contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337
#: contrib/admin/views/main.py:339
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "and"
msgstr "ve"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:42
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(fieldname)s için %(optname)s değeri zaten seçilmiş."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:366
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Bu değer tamsayı olmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:401
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Bu değer True ya da False olabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:422
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu alan boş bı rakı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:456
#: core/validators.py:148
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "YYYY-AA-GG formatı nda tarih girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:525
#: core/validators.py:157
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatı nda tarih girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:629
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Geçerli bir dosya adı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/__init__.py:750
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir."
#: db/models/fields/related.py:53
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Lütfen geçerli bir %s girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/related.py:642
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayı rı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/related.py:644
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu bası lı tutarak birden fazla seçimde bulunabilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: db/models/fields/related.py:691
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz."
msgstr[1] "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: conf/global_settings.py:41
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Catalan"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Katalanca"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:42
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:43
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:44
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:45
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "German"
msgstr "Almanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:46
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:47
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:48
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:49
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Arjantin İspanyolcası "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:50
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:51
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "French"
msgstr "Fransı zca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:52
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Galician"
msgstr "Galler Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:53
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:54
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:55
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlanda dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:56
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:57
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Kannada"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Kannada Dili"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Leton Dili"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Makedonca"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:61
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Dutch"
msgstr "Flamanca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:62
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveç Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Polish"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Lehçe"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:64
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Brazilian"
msgstr "Brezilya Dili"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:65
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:66
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:67
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:68
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:69
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Serbian"
msgstr "Sı rpça"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:70
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:71
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Telugu"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Telugu Dili"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:73
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:74
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:75
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basiteştirilmiş Çince"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: conf/global_settings.py:76
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Traditional Chinese"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geleneksel Çince"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:64
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:68
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:72
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:76
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Burada büyük harf kullanı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:80
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Burada küçük harf kullanı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:87
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sadece virgülle ayrı lmı ş sayı lar girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:99
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Virgülle ayrı lmı ş geçerli e-posta adresleri girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:103
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Lütfen geçerli bir IP adresi girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:107
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Burada boş değer kullanı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:111
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Burada numerik olmayan karakterler kullanı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:115
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: core/validators.py:120
#: newforms/fields.py:126
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a whole number."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Tam sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:124
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Burada sadece alfabetik karakterler kullanı labilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:139
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Year must be 1900 or later."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Yı l 1900 ya da sonrası olmalı dı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:143
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Invalid date: %s"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr "Geçersiz tarih: %s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:153
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "SS:DD formatı nda geçerli bir saat girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: core/validators.py:162
#: newforms/fields.py:269
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:178
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir dosya."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:185
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "%s adresi geçerli bir resme işaret etmiyor."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:189
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefon numarası XXX-XXX-XXXX formatı nda olmalı . \"%s\" geçersiz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:197
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "%s adresi geçerli bir QuickTime dosyası na işaret etmiyor."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:201
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Geçerli bir URL gerekli."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:215
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Metnin geçerli bir HTML kodu olması gerekir. Hatalar:\n"
"%s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:222
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Geçersiz XML kodu: %s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:239
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geçersiz URL: %s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: core/validators.py:244
#: core/validators.py:246
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "%s kı rı k bir link."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:252
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geçerli bir A.B.D. şehir kodu girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:266
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanı lamaz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:273
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu alan '%s' alanı ile uyuşmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:292
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: core/validators.py:301
#: core/validators.py:312
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bı rakı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:320
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahipse doldurulmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:333
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahip değilse doldurulmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:352
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Tekrarlanan değerler kabul edilmez."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:367
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Bu değer %(lower)s ve %(upper)s arası nda olabilir."
#: core/validators.py:369
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Bu değer en az %s olabilir."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu değer %s 'den daha fazla olmalı dı r."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:407
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Bu değer %s ya da kuvvetleri olabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:418
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Lütfen geçerli bir ondalı k sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:422
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalı k sayı girin."
msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalı k sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:425
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr[0] "Lütfen tamsayı kı smı en fazla %s basamaklı bir ondalı k sayı girin."
msgstr[1] "Lütfen tamsayı kı smı en fazla %s basamaklı bir ondalı k sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:428
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Lütfen ondalı klı kı smı en fazla %s basamaklı bir ondalı k sayı girin."
msgstr[1] "Lütfen ondalı klı kı smı en fazla %s basamaklı bir ondalı k sayı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:438
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Gönderdiğiniz dosyanı n en az %s byte uzunlukta olduğundan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:439
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Gönderdiğiniz dosyanı n en fazl %s byte uzunlukta olduğundan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:456
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Bu alandaki veri formatı hatalı ."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:471
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "This field is invalid."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu alan geçersiz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:507
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "%s içinden hiçbirşey aktarı lamı yor."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:510
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:543
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Lütfen %(line)s. satı rdaki kapatı lmayan %(tag)s etiketini kapatı n. (Satı r, \"%(start)s\" ile başlı yor.)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:547
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "%(line)s. satı rda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. (Satı r, \"%(start)s\" ile başlı yor.)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:552
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "%(line)s. satı rdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satı r, \"%(start)s\" ile başlı yor.)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:557
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "%(line)s. satı rdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satı r, \"%(start)s\" ile başlı yor.)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:561
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "%(line)s. satı rdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri var. (Satı r, \"%(start)s\" ile başlı yor.)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: core/validators.py:566
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "%(line)s. satı rdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satı r, \"%(start)s\" ile başlı yor.)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: views/generic/create_update.py:43
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s başarı yla yaratı ldı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: views/generic/create_update.py:117
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s başarı yla güncellendi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: views/generic/create_update.py:184
2006-09-25 21:30:16 +08:00
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s silindi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: newforms/models.py:164
#: newforms/fields.py:360
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: newforms/models.py:181
#: newforms/fields.py:378
#: newforms/fields.py:454
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Enter a list of values."
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "Değer listesi giriniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: newforms/models.py:187
#: newforms/fields.py:387
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: newforms/fields.py:101
#: newforms/fields.py:254
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Bu değer en fazla %d karakter olabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: newforms/fields.py:103
#: newforms/fields.py:256
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Bu değer en az %d arakter olabilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:128
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu değerin %s karakterden az veya eşit olduğundan emin ol."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu değerin %s karakterden çok veya eşit olduğundan emin ol."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:163
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:190
msgid "Enter a valid time."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geçerli bir zaman girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:226
msgid "Enter a valid date/time."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Geçerli bir tarih/zaman girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:240
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geçerli bir değer girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: newforms/fields.py:287
#: newforms/fields.py:309
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geçerli bir URL girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: newforms/fields.py:311
msgid "This URL appears to be a broken link."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu URL geçersiz bir link gibi duruyor."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f milyon"
msgstr[1] "%(value).1f milyon"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f milyar"
msgstr[1] "%(value).1f milyar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr[0] "%(value).1f trilyon"
msgstr[1] "%(value).1f trilyon"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "bir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "iki"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "üç"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "dört"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "beş"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "altı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "yedi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "sekiz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "dokuz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "eski adres"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:8
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanı lmadan yazı lmalı . Örnek: '/events/search/'."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "yeni adres"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:10
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Buraya tam dosya yolu (yukarı daki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam adres yazı lmalı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "yönlendirme"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "yönlendirmeler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:166
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "object ID"
msgstr "nesne no"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "başlı k"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "yorum"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "reyting 1"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "reyting 2"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "reyting 3"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "reyting 4"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "reyting 5"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "reyting 6"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "reyting 7"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "reyting 8"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "geçerli reyting"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:169
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "date/time submitted"
msgstr "gönderim tarihi/saati"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:170
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "is public"
msgstr "görünürlük"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/comments/models.py:85
#: contrib/admin/views/doc.py:304
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "silinmiş"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:86
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldı rı n. \"Yorum silindi\" uyarı sı görüntülenecek."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/comments/models.py:131
#: contrib/comments/models.py:207
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Content object"
msgstr "İçerik nesnesi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr "isim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "ip adresi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "yönetici onayı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "serbest yorum"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "serbest yorumlar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "puan tarihi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "karma puanı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "karma puanları "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(user)s tarafı ndan %(score)d puan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"Bu yorum %(user)s tarafı ndan işaretlenmiş:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "işaretleme tarihi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "kullanı cı işareti"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "kullanı cı işaretleri"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "%r tarafı ndan işaret"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "silme tarihi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "yönetici tarafı ndan silinme"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "yönetici tarafı ndan silinme"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "%s tarafı ndan silme işlemi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Kayı tsı z kullanı cı lar oy veremez"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Geçersiz yorum numarası "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Kendinize oy veremezsiniz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:27
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanı mladı nı z."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, python-format
2006-09-25 21:30:16 +08:00
msgid ""
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanı cı ya ait:\n"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanı cı ya ait:\n"
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"\n"
"%(text)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Bu yorum kusurlu bir kullanı cı tarafı ndan gönderildi:\n"
"\n"
"%(text)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Sadece POST yapı labilir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Bir ya da daha fazla gerekli alan doldurulmadı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalı ştı (güvenlik ihlali)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Yorum görüntülememe mi yoksa gönderme amaçlı mı belirsiz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Kullanı cı adı :"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Çı k"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Parolanı zı mı unuttunuz?"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Reytingler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Zorunlu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opsiyonel"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Resim gönder"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "İsminiz:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "alan adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "görünen isim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "siteler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
msgstr ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n"
"<ul>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:70
#: contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
#: contrib/admin/filterspecs.py:169
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "All"
msgstr "Tümü"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Herhangi bir tarih"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 gün içinde"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Bu yı l"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "işlem zamanı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "nesne no"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "nesne kodu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "işlem adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "mesajı değiştir"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "girişi kaydet"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "girişleri kaydet"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Tüm tarihler"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:19
#: contrib/admin/views/main.py:257
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:24
#: contrib/admin/views/main.py:261
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:30
msgid "Add user"
msgstr "Kullanı cı ekle"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:57
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Parola başarı ile değiştirildi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/auth.py:64
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Change password: %s"
msgstr "Parola değiştir: %s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Site yönetimi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ekle"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:335
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Added %s."
msgstr "%s eklendi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "%s değiştirildi."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "%s silindi."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:353
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağı da tekrar düzenleyebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/main.py:391
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s değiştir"
#: contrib/admin/views/main.py:476
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:481
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:514
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi."
#: contrib/admin/views/main.py:517
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: contrib/admin/views/main.py:539
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "%s için değişiklik geçmişi:"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s seç"
#: contrib/admin/views/main.py:573
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin"
#: contrib/admin/views/main.py:768
msgid "Database error"
msgstr "Veritabanı hatası "
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
#: contrib/auth/forms.py:60
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanı cı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük harf duyarlı dı r."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yap"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapı n. Endişe etmeyin, gönderiniz kayı t edildi."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Görünüşe göre tarayı cı nı z çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanı mı nı aktif hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Kullanı cı isminde '@' karakteri bulunamaz."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-posta adresiniz kullanı cı adı nı z değil. '%s' kullanı n."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:46
#: contrib/admin/views/doc.py:48
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:50
msgid "tag:"
msgstr "etiket:"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:77
#: contrib/admin/views/doc.py:79
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:81
msgid "filter:"
msgstr "filtre:"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:135
#: contrib/admin/views/doc.py:137
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:139
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admin/views/doc.py:164
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "%r uygulaması bulunamadı "
#: contrib/admin/views/doc.py:171
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "%(name)r modeli %(label)r uygulaması nda bulunamadı "
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "ilgili `%(label)s.%(type)s` nesnesi"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:183
#: contrib/admin/views/doc.py:205
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#: contrib/admin/views/doc.py:224
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "model:"
msgstr "model:"
#: contrib/admin/views/doc.py:214
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "ilgili `%(label)s.%(name)s` nesneleri"
#: contrib/admin/views/doc.py:219
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tüm %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:224
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s sayı sı "
#: contrib/admin/views/doc.py:229
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s nesnesindeki alanlar"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:291
#: contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:309
#: contrib/admin/views/doc.py:310
#: contrib/admin/views/doc.py:312
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı "
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Mantı ksal (True ya da False)"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:293
#: contrib/admin/views/doc.py:311
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Virgülle ayrı lmı ş tamsayı lar"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarih (saat yok)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarih (saat var)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:298
#: contrib/admin/views/doc.py:299
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "Decimal number"
msgstr "Ondalı k sayı :"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Mantı ksal (True, False, ya da None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:307
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Ana modelle ilişki"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası "
#: contrib/admin/views/doc.py:313
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Time"
msgstr "Saat"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/admin/views/doc.py:315
#: contrib/flatpages/models.py:7
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "XML text"
msgstr "XML metni"
#: contrib/admin/views/doc.py:343
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s geçerli vir adres kalı bı değil"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Şimdiki:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Değiştir:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Saat:"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s Ekle"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Tarih/saat"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Kullanı cı "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "İşlem"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dı şı nda bir yerden eklendi."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Git"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 sonuç"
msgstr[1] "%(counter)s sonuç"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "toplam %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site yöneticisi"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django yönetimi"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Sunucu hatası (500)"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kı sa süre içinde çözülecktir. Sabrı nı z için teşekkürler."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı tabloları nı n kurulu olduğundan ve veritabanı nı n ilgili kullanı cı tarafı ndan okunabilir olduğundan emin olun."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "%(name)s uygulaması ndaki modeller."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Ekleme"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Değiştirme"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Düzenleme yapmaya yetkiniz yok."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Geçmiş İşlemler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "İşlemlerim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Hiç yok"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Üzgünüz, aradı ğı nı z sayfa bulunamadı ."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Sitede görüntüle"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Lütfen aşağı daki hatayı düzeltin."
msgstr[1] "Lütfen aşağı daki hataları düzeltin."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Sı ralama:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Sı ra:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantı lı nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağı daki nesneleri silme yetkiniz yok."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek istediğinizden emin misiniz? Aşağı daki bağlantı lı öğeler silinecek:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Evet, eminim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Hoşgeldiniz,"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Yeni olarak kaydet"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Kaydet ve yenisini ekle"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> için yeni parola girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (tekrar)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Onaylamak için, yukarı daki parolanı n aynı sı nı girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Önce bir kullanı cı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi girebilirsiniz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Kullanı cı adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Parola değişimi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Parola değişimi başarı lı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Parolanı z değiştirildi."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Parolayı sı fı rla"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "Parolanı zı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağı ya girin, parolanı zı sı fı rlayalı m ve e-posta adresinize gönderelim."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Parolamı sı fı rla"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Web sitesinde bugün geçirdiğiniz zaman için teşekkür ederiz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Tekrar giriş yap"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Parola başarı yla sı fı rlandı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Yeni parolanı z, e-posta adresinize gönderilmiştir, kı sa süre içinde size ulaşacaktı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanı zı girin, sonra da yeni parolanı zı iki kere girin ve böylece doğru yazdı ğı nı zdan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Eski parola:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Yeni parola:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Parolayı onayla:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu e-postayı alı yorsunuz, çünkü"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "for your user account at %(site_name)s"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "%(site_name)s adresindeki kullanı cı hesabı nı z için parola sı fı rlama talebinde bulundunuz."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Yeni parolanı z: %(new_password)s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Parolanı zı değiştirmek için bu adrese gidebilirsiniz:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Unutma ihtimaline karşı , kullanı cı adı nı z:"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Sitemizi kullandı ğı nı z için teşekkürler!"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
2006-10-17 00:22:15 +08:00
#, python-format
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s Ekibi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Kı sayollar"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Dokümantasyon kı sayolları "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgid ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
msgstr ""
2007-03-21 07:42:08 +08:00
"\n"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
"<p class=\"help\">Kı sayolları kullanabilmek için, bağlantı yı tarayı cı nı zdaki araç\n"
"çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tı klayı p sı k kullanı lan adresler listenize ekleyin. \n"
"Bazı kı sayollar, uygulamayı çalı ştı ran sunucu ile aynı adreste bulunan istemciler \n"
"tarafı ndan kullanı labilir.</p>\n"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Nesne numarası nı göster"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaları n içerik türünü ve numarası nı gösterir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaları n yönetim sayfası nı gösterir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Yukarı daki gibi, ancak yönetim sayfası nı yeni bir pencerede açar."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:36
msgid "python model class name"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "python model sı nı f adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "içerik türü"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "içerik türleri"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/views.py:39
msgid "Logged out"
msgstr "Çı kı ş yapı ldı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/auth/models.py:38
#: contrib/auth/models.py:57
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "name"
msgstr "isim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "takma ad"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:42
msgid "permission"
msgstr "izin"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/auth/models.py:43
#: contrib/auth/models.py:58
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "permissions"
msgstr "izinler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "group"
msgstr "grup"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/auth/models.py:61
#: contrib/auth/models.py:100
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "groups"
msgstr "gruplar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "kullanı cı adı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:90
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Zorunlu alan. 30 karakter ya da da az olmalı . Alfanumerik (harf, rakam ve alt çizgi) karakterler kullanı labilir."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "isim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "soyisim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "e-posta adresi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "parola"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:94
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgstr ""
2008-01-09 19:41:35 +08:00
"'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazı n ya da <a href=\"password/\">parola\n"
"değiştir formunu kullanı n</a>."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "yönetici modu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Kullanı cı nı n yönetici sayfası na girip giremeyeceğini belirler."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "aktif"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:96
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Kullanı cı nı n Django yönetim sayfası na girip giremeyeceğini belirler. Kullanı cı hesabı silmek yerine işareti kaldı rı n."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "süper kullanı cı modu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:97
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Kullanı cı nı n tek tek hak ataması na gerek kalmadan tüm haklara sahip olup olamayacağı nı belirler."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "son ziyaret"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "kayı t tarihi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:101
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Özel olarak atanmı ş hakları n yanı sı ra, kullanı cı nı n üyesi olduğu grupları n hakları alı r."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:102
msgid "user permissions"
msgstr "kullanı cı izinleri"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "user"
msgstr "kullanı cı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "users"
msgstr "kullanı cı lar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Kişisel bilgiler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Önemli tarihler"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/models.py:258
msgid "message"
msgstr "mesaj"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgstr "Bu isimde bir kullanı cı zaten mevcuttur."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:53
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Web tarayı cı nı zı n çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için gerekli."
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Bu hesap aktif değil."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:85
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Bu e-posta hesabı yla ilişkili kullanı cı bulunmuyor. Kayı tlı olduğunuzdan emin misiniz?"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Eski parolanı z hatalı . Lütfen tekrar girin."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Posta kodu girin. Posta kodunun iki kı smı arası nda bir boşluk bı rakı n."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "XXXXX ya da XXXXX-XXXX biçiminde bir posta kodu yazı n."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:51
msgid "session key"
msgstr "oturum anahtarı "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:52
msgid "session data"
msgstr "oturum bilgisi"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "expire date"
msgstr "bitiş tarihi"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:57
msgid "session"
msgstr "oturum"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/sessions/models.py:58
msgid "sessions"
msgstr "oturumlar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:8
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Örnek: '/about/contact/'. Başı nda ve sonunda bölü işareti olduğundan emin olun."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "başlı k"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "içerik"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "yorumlara izin ver"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "şablon adı "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:13
2008-09-01 21:23:10 +08:00
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazı lmazsa, sistem otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "kayı t gerekli"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Bu seçili ise, sadece kayı tlı kullanı cı lar sayfayı görüntüleyebilir."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "düz sayfa"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "düz sayfalar"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı "
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "March"
msgstr "Mart"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "May"
msgstr "Mayı s"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: utils/dates.py:14
#: utils/dates.py:27
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: utils/dates.py:15
#: utils/dates.py:27
2007-03-21 07:42:08 +08:00
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Kası m"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Aralı k"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "oca"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "şub"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "nis"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "may"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "haz"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "tem"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ağu"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "eyl"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "eki"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "kas"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "ara"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Oca."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Şub."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ağu."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Eyl."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Eki."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Kas."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Ara."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "yı l"
msgstr[1] "yı l"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ay"
msgstr[1] "ay"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "hafta"
msgstr[1] "hafta"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
msgstr[1] "dakika"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "ö.s."
2006-10-17 00:22:15 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "ö.ö."
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "ÖS"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "ÖÖ"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "gece yarı sı "
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
2008-01-09 19:41:35 +08:00
msgstr "öğlen"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DATETIME_FORMAT"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "MONTH_DAY_FORMAT"
2006-09-25 21:30:16 +08:00
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#: template/defaultfilters.py:491
2006-09-25 21:30:16 +08:00
msgid "yes,no,maybe"
2006-10-17 00:22:15 +08:00
msgstr "evet,hayı r,olabilir"
2008-09-01 21:23:10 +08:00
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "%s sitesindeki hesabı nı zı n parolası nı n sı fı rlanması "
2007-03-21 07:42:08 +08:00
#~ msgid ""
#~ "Please enter a different %s. The one you entered is already being used "
#~ "for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanı lmı ş."
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatı nda"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>"
2008-07-03 05:39:05 +08:00