2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
2020-07-30 20:23:11 +08:00
|
|
|
|
# Ramiro Morales, 2014-2016,2020
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2020-07-30 20:23:11 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 20:56+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 14:51+0000\n"
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
|
|
"language/es_AR/)\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-26 06:02:09 +08:00
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Available %s"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s disponibles"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
|
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
|
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos/as seleccionándolos/"
|
|
|
|
|
"as en el cuadro de abajo y luego haciendo click en la flecha \"Seleccionar\" "
|
|
|
|
|
"ubicada entre las dos listas."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Escriba en esta caja para filtrar la lista de %s disponibles."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
2011-03-16 04:05:50 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Filtro"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar todos/as"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Haga click para seleccionar todos/as los/as %s."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-03-01 16:52:36 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Chosen %s"
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s seleccionados/as"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
|
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
|
"Esta es la lista de %s seleccionados. Puede deseleccionar algunos de ellos "
|
|
|
|
|
"activándolos en la lista de abajo y luego haciendo click en la flecha "
|
|
|
|
|
"\"Eliminar\" ubicada entre las dos listas."
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
2012-03-23 10:41:04 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar todos/as"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-14 16:53:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
2013-03-28 06:14:41 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Haga clic para deselecionar todos/as los/as %s."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
|
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
|
|
|
|
|
"ejecuta una acción las mismas se perderán."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-07-30 20:23:11 +08:00
|
|
|
|
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
|
|
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-07-30 20:23:11 +08:00
|
|
|
|
"Ha seleccionado una acción pero todavía no ha grabado sus cambios en campos "
|
|
|
|
|
"individuales. Por favor haga click en Ok para grabarlos. Luego necesitará re-"
|
|
|
|
|
"ejecutar la acción."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-07-30 20:23:11 +08:00
|
|
|
|
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
|
|
|
|
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-07-30 20:23:11 +08:00
|
|
|
|
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ninguna modificación de campos "
|
|
|
|
|
"individuales. Es probable que deba usar el botón 'Ir' y no el botón "
|
|
|
|
|
"'Grabar'."
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
2018-08-01 04:37:47 +08:00
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
|
|
|
msgstr "Medianoche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
|
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
|
|
|
msgstr "Mediodía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
|
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora adelantada "
|
|
|
|
|
"respecto a la del servidor."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
|
|
|
|
|
"respecto a la del servidor."
|
|
|
|
|
|
2015-04-01 20:30:37 +08:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora atrasada "
|
|
|
|
|
"respecto a la del servidor."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
|
|
|
|
|
"respecto a la del servidor."
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una Hora"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
|
|
|
msgstr "Elija una hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
|
|
2015-12-02 03:31:35 +08:00
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione una Fecha"
|
2011-01-22 01:41:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Mañana"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "Setiembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
2016-08-02 01:43:31 +08:00
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2014-08-15 02:13:35 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|