# translation of django.po to el # Copyright (C) 2006 and beyond # This file is distributed under the same license as the DJANGO package. # Panos Laganakos , Mar 2006. # # Dimitris Glezos , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 04:19+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: el \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: db/models/manipulators.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "αντικείμενο με τύπος για πεδίο." #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "και" #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %s." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Ξεχωρίστε πολλαπλά ΙD με κόμματα." #: db/models/fields/related.py:644 #, fuzzy msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Αναμονή Έλεγχος ή Εντολή ενεργό a επιλογή περισσότερα ένα." #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Η τιμή %(value)r δεν είναι " "έγκυρη." msgstr[1] "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο %(self)s IDs. Οι τιμές %(value)r δεν είναι " "έγκυρες." #: db/models/fields/__init__.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "με." #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274 #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621 #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178 msgid "This field is required." msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο." #: db/models/fields/__init__.py:367 msgid "This value must be an integer." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι ένας ακέραιος." #: db/models/fields/__init__.py:402 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές." #: db/models/fields/__init__.py:423 msgid "This field cannot be null." msgstr "Αυτό το πεδίο δεν μπορεί να είναι κενό (null)." #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ." #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ημερομηνία/ώρα στη μορφή ΧΧΧΧ-MM-ΗΗ ΩΩ:ΛΛ." #: db/models/fields/__init__.py:630 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: db/models/fields/__init__.py:751 #, fuzzy msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι Αληθές ή Ψευδές." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Ισπανικά Αργεντινής" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Kannada" msgstr "" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Latvian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Macedonian" msgstr "Μακεδονικά" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Portugese" msgstr "Πορτογαλικά" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Brazilian" msgstr "Βραζιλιάνικα" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Tamil" msgstr "Ταμιλικά" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Telugu" msgstr "" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "χρόνος" msgstr[1] "χρόνια" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "μήνας" msgstr[1] "μήνες" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "εβδομάδα" msgstr[1] "εβδομάδες" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "Ιαν" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "Φεβ" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "Μάρ" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "Απρ" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "Μάι" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "Ιούν" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "Ιούλ" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "Αύγ" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "Σεπ" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "Οκτ" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "Νοέ" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "Δεκ" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Ιάν." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Φεβ." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Αύγ." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Σεπτ." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Οκτ." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Νοέ." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Δεκ." #: utils/dateformat.py:40 msgid "p.m." msgstr "μμ." #: utils/dateformat.py:41 msgid "a.m." msgstr "πμ." #: utils/dateformat.py:46 msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #: utils/dateformat.py:47 msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #: utils/dateformat.py:95 msgid "midnight" msgstr "μεσάνυχτα" #: utils/dateformat.py:97 msgid "noon" msgstr "μεσημέρι" #: utils/translation/trans_real.py:358 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j N Y" #: utils/translation/trans_real.py:359 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j N Y, P" #: utils/translation/trans_real.py:360 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/translation/trans_real.py:376 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:377 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j F" #: oldforms/__init__.py:392 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρα." msgstr[1] "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος μικρότερο από %s χαρακτήρες." #: oldforms/__init__.py:397 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Δεν επιτρέπονται αλλαγές γραμμών εδώ." #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150 #: newforms/widgets.py:174 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 #: newforms/widgets.py:174 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 #: newforms/widgets.py:174 msgid "No" msgstr "Όχι" #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" #: oldforms/__init__.py:674 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό." #: oldforms/__init__.py:730 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ -32,768 και 32,767." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a positive number." msgstr "Εισάγετε ένα θετικό αριθμό." #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ 0 και 32,767." #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 #, fuzzy msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 #, fuzzy msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό." #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17 #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16 #, fuzzy msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 #, fuzzy msgid "Iwate" msgstr "Ημ/νία:" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 #, fuzzy msgid "Tokyo" msgstr "Σήμερα" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 #, fuzzy msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 #, fuzzy msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 #, fuzzy msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "" #: contrib/localflavor/de/forms.py:63 #, fuzzy msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format" msgstr "Γερμανικά" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 #, fuzzy msgid "Berlin" msgstr "Βραζιλιάνικα" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 #, fuzzy msgid "Hamburg" msgstr "Αύγ" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 #, fuzzy msgid "Hessen" msgstr "μήνυμα" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "" #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "" #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "" #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "κλειδί συνεδρίας" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "δεδομένα συνεδρίας" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "ημερομηνία λήξης" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "συνεδρία" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "συνεδρίες" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Τα δύο πεδία συνθηματικών δεν ταιριάζουν." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Ένας χρήστης με αυτό το όνομα χρήστη υπάρχει ήδη." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Ο πλοηγητής σας δεν φαίνεται να έχει ενεργοποιημένα τα αρχεία cookie. Τα " "αρχεία cookie απαιτούνται για να συνδεθείτε." #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα σωστό όνομα χρήστη και συνθηματικό. Να σημειωθεί " "ότι και τα δύο πεδία κάνουν διάκριση μεταξύ πεζών και κεφαλαίων." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ανενεργός." #: contrib/auth/forms.py:85 #, fuzzy msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "χρήστης?" #: contrib/auth/forms.py:117 #, fuzzy msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "συνθηματικό." #: contrib/auth/forms.py:124 #, fuzzy msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "συνθηματικό." #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Έγινε αποσύνδεση" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "όνομα" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "κωδικό όνομα" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "δικαίωμα" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "διακαιώματα" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "ομάδες" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "όνομα χρήστη" #: contrib/auth/models.py:90 #, fuzzy msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "Απαραίτητο." #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "όνομα" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "επώνυμο" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "ηλεκτρονική διεύθυνση" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "συνθηματικό" #: contrib/auth/models.py:94 #, fuzzy msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr " συνθηματικό." #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "Κατάσταση προσωπικού" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "ενεργό" #: contrib/auth/models.py:96 #, fuzzy msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "Ορίζει αν ο χρήστης μπορεί να συνδεθεί στο χώρο διαχείρισης." #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "κατάσταση υπερχρήστη" #: contrib/auth/models.py:97 #, fuzzy msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "χρήστης διακαιώματα." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "τελευταία σύνδεση" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "ημερομηνία σύνδεσης" #: contrib/auth/models.py:101 #, fuzzy msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "Μέσα διακαιώματα χειρωνακτικά χρήστης get όλα διακαιώματα ομάδα είναι μέσα." #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "δικαιώματα χρήστη" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "χρήστες" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "Σημαντικές ημερομηνίες" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "η" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "η" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "η" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "η" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f εκατομμύριο" msgstr[1] "%(value).1f εκατομμύρια" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f δισεκατομμύριο" msgstr[1] "%(value).1f δισεκατομμύρια" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f τρισεκατομμύριο" msgstr[1] "%(value).1f τρισεκατομμύρια" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "ένα" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "δύο" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "τρία" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "τέσσερα" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "πέντε" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "έξι" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "εφτά" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "οκτώ" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "εννιά" #: contrib/contenttypes/models.py:36 msgid "python model class name" msgstr "όνομα python model class" #: contrib/contenttypes/models.py:39 msgid "content type" msgstr "τύπος περιεχομένου" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content types" msgstr "τύποι περιεχομένου" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "ανακατεύθυνση από" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι, με εξαίρεση το όνομα χώρου. " "Παράδειγμα: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "ανακατεύθυνση προς" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Αυτό πρέπει να είναι ένα απόλυτο μονοπάτι (όπως παραπάνω), ή ένα πλήρες URL " "που αρχίζει με 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "ανακατεύθυνση" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "ανακατευθύνσεις" #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Παράδειγμα: '/about/contact/'. Βεβαιωθείτε ότι περιέχει καθέτους στην αρχή " "και το τέλος." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "τίτλος" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "περιεχόμενο" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "ενεργοποίηση σχολίων" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "όνομα προτύπου" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Παράδειγμα: 'flatpages/contact_page.html'. Αν δεν εισαχθεί, το σύστημα θα " "χρησιμοποιήσει το 'flatpages/default.html'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "απαιτείται εγγραφή" #: contrib/flatpages/models.py:14 #, fuzzy msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "είναι μέσα χρήστες σελίδα." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "απλή σελίδα" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "απλές σελίδες" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID αντικειμένου" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "βαθμολογία #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "βαθμολογία #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "βαθμολογία #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "βαθμολογία #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "βαθμολογία #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "βαθμολογία #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "βαθμολογία #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "βαθμολογία #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "είναι έγκυρη βαθμολογία" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "ημερομηνία/ώρα υποβολής" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "είναι δημόσιο" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 msgid "IP address" msgstr "διεύθυνση IP" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "είναι διαγραμμένο" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το κουτί ελέγχου εάν το σχόλιο είναι ανάρμοστο. Ένα μήνυμα " "\"Αυτό το σχόλιο διαγράφηκε\" θα εμφανιστεί στη θέση του." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "σχόλια" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Αντικείμενο περιεχομένου" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Σχόλιο από %(user)s στις %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "όνομα ατόμου" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "διεύθυνση ip" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "εγκεκριμένο από το προσωπικό" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "ελεύθερο σχόλιο" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "ελεύθερα σχόλια" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "βαθμολογία" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "ημερομηνία βαθμολόγησης" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "σκορ κάρμα" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "σκορ κάρμα" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d βαθμολογία από %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Αυτό το σχόλιο σημειώθηκε από %(user)s\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "ημερομηνία σημείωσης" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "σημείωση χρήστη" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "σημειώσεις χρήστη" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Σημείωση από %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "ημερομηνία διαγραφής" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "διαγραφή συντονιστή" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "διαγραφές συντονιστή" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Διαγραφή συντονιστή από %r" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό σας;" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Βαθμολογίες" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Απαραίτητο" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικό" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Στείλτε μια φωτογραφία" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Το όνομα σας:" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Ανώνυμοι χρήστες δεν μπορούν να ψηφίσουν" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Μη έγκυρο ID σχολίου" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Δεν επιτρέπεται ψήφος για τον εαυτό σας" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Αυτή η βαθμολογία απαιτείται επειδή έχετε εισάγει τουλάχιστον μία ακόμη " "βαθμολογία." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s " "σχόλιο:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Αυτό το σχόλιο έχει αναρτηθεί από ένα χρήστη με λιγότερα από %(count)s " "σχόλια:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Αυτό το σχόλιο αναρτήθηκε από έναν sketchy χρήστη:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Επιτρέπονται μόνο POST υποβολές" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Ένα ή περισσότερα από τα απαιτούμενα πεδία δεν έχουν υποβληθεί" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Κάποιος έχει πειράξει τη φόρμα σχολιασμού (παραβίαση ασφάλειας)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 #, fuzzy msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "σχόλιο αντικείμενο ID" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 #, fuzzy msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "σχόλιο t προεπισκόπηση ή" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "όνομα χώρου" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "εμφανιζόμενο όνομα" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "ιστότοπος" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "ιστότοποι" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Από %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "Όλα" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Αυτόν το χρόνο" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "ώρα ενέργειας" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "id αντικειμένου" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "repr αντικειμένου" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "σημαία ενέργειας" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "αλλαγή μηνύματος" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "εγγραφή καταγραφής" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "εγγραφές καταγραφής" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 msgid "All dates" msgstr "Όλες οι ημερομηνίες" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Σελιδοδείκτες τεκμηρίωσης" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 #, fuzzy msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      δεσμός ή δεξιά δεσμός και αύξηση Τώρα υποφαινόμενο από " "κάθε σελίδα μέσα site Σημείωση από υποφαινόμενο site από a σύστημα " "υποφαινόμενο t είναι

      n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Τεκμηρίωση για αυτήν τη σελίδα" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 #, fuzzy msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "Άλματα υποφαινόμενο από κάθε σελίδα τεκμηρίωση για σελίδα." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Εμφάνιση ID αντικειμένου" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 #, fuzzy msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "Περιεχόμενο τύπος και μοναδικό ID για σελίδες a single αντικείμενο." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (τρέχον παράθυρο)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 #, fuzzy msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Άλματα σελίδα για σελίδες a single αντικείμενο." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Επεξεργασία αυτού του αντικειμένου (νέο παράθυρο)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 #, fuzzy msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "σελίδα μέσα a νέο παράθυρο." #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Αποθήκευση ως νέο" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούριου" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα. Έχει αναφερθεί στους διαχειριστές του ιστότοπου μέσω ηλ. " "ταχυδρομείου και θα πρέπει να επιδιορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την " "υπομονή σας." #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Ανά %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 #, fuzzy msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "χρήστης." #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 αποτέλεσμα" msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s συνολικά" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Ημερομηνία/ώρα" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 #, fuzzy msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "αντικείμενο t a t site." #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "Διαγραφή αντικείμενο μέσα λογαριασμός t δικαίωμα διαγραφή από:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "υποφαινόμενο υποφαινόμενο διαγραφή αντικείμενο Όλα από διαγράφηκε:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ναι, είμαι βέβαιος" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Προσθήκη %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "Προβολή στην ιστοσελίδα" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος." msgstr[1] "Παρακαλούμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "Ταξινόμηση" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Καλωσήρθατε," #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Λυπόμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δε μπόρεσε να βρεθεί." #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 msgid "Log in" msgstr "Σύνδεση" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Διαθέσιμα μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Επεξεργασία" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να επεξεργαστείτε τίποτα." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Πρόσφατες ενέργειες" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Οι ενέργειες μου" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Κανένα διαθέσιμο" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Διαχειριστής ιστότοπου Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Διαχείριση Django" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 #, fuzzy msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "όνομα χρήστη συνθηματικό χρήστης." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 msgid "Password (again)" msgstr "Συνθηματικό (ξανά)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Εισάγετε το ίδιο συνθηματικό όπως παραπάνω, για λόγους επιβεβαίωσης." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format #, fuzzy msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "συνθηματικό χρήστης όνομα χρήστη." #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Τρέχουσα:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Αλλαγή:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Ημ/νία:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε κάποιο ποιοτικό χρόνο στον ιστότοπο σήμερα." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Σύνδεση ξανά" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 #, fuzzy msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "συνθηματικό" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, fuzzy, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "για χρήστης λογαριασμός σε" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, fuzzy, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "νέο συνθηματικό είναι" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 #, fuzzy msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "συνθηματικό από σελίδα:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 #, fuzzy msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "όνομα χρήστη μέσα υποφαινόμενο:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 #, fuzzy msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Ευχαριστώ για site!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format #, fuzzy msgid "The %(site_name)s team" msgstr "ιστότοπος όνομα" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "Επαναφορά συνθηματικού" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Επιτυχής επαναφορά συνθηματικού" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Ένα νέο συνθηματικό έχει αποσταλεί στην ηλεκτρονική διεύθυνση που έχετε " "επιλέξει. Θα πρέπει να το παραλάβετε πολύ σύντομα." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Password change" msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το παλιό σας συνθηματικό, για λόγους ασφάλειας, και " "κατόπιν εισάγετε το νέο σας συνθηματικό δύο φορές ούτως ώστε να " "πιστοποιήσουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Παλιό συνθηματικό:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Νέο συνθηματικό:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Επιτυχής αλλαγή συνθηματικού" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Το συνθηματικό σας έχει αλλαχτεί." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Έχετε ξεχάσει το συνθηματικό σας; Εισάγετε παρακάτω την ηλεκτρονική σας " "διεύθυνση, και θα επαναφέρουμε το συνθηματικό σας, αποστέλλοντας το " "καινούριο στην ηλ. σας διεύθυνση." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου" #: contrib/admin/views/main.py:223 msgid "Site administration" msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου" #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία." #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 #: contrib/admin/views/auth.py:24 msgid "You may edit it again below." msgstr "Μπορείτε να το επεξεργαστείτε ξανά παρακάτω." #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ακόμα ένα %s παρακάτω." #: contrib/admin/views/main.py:289 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Προσθήκη %s" #: contrib/admin/views/main.py:335 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Το %s προστέθηκε." #: contrib/admin/views/main.py:337 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Έγινε επεξεργασία του %s." #: contrib/admin/views/main.py:339 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Το %s διεγράφη." #: contrib/admin/views/main.py:342 msgid "No fields changed." msgstr "Κανένα πεδίο δεν άλλαξε." #: contrib/admin/views/main.py:345 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία." #: contrib/admin/views/main.py:353 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Το %(name)s \"%(obj)s\" αποθηκεύτηκε με επιτυχία. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε πάλι παρακάτω." #: contrib/admin/views/main.py:391 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Αλλαγή του %s" #: contrib/admin/views/main.py:476 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:481 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Ένα ή περισσότερα %(fieldname)s στο %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:514 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία." #: contrib/admin/views/main.py:517 msgid "Are you sure?" msgstr "Είστε σίγουροι;" #: contrib/admin/views/main.py:539 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s" #: contrib/admin/views/main.py:573 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Επιλέξτε %s" #: contrib/admin/views/main.py:573 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Επιλέξτε %s προς αλλαγή" #: contrib/admin/views/main.py:768 msgid "Database error" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Παρακαλούμε συνδεθείτε εκ νέου, γιατί η συνεδρία σας έχει λήξει. Μην " "ανησυχείτε: Η υποβολή σας έχει αποθηκευτεί." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Από ότι φαίνεται, ο πλοηγητής σας δεν έχει ρυθμιστεί να δέχεται cookies. " "Παρακαλούμε ενεργοποιείστε τα cookies, φορτώστε ξανά αυτήν τη σελίδα και " "δοκιμάστε ξανά." #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Τα ονόματα χρηστών δεν επιτρέπεται να περιέχουν το χαρακτήρα '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση δεν είναι το όνομα χρήστη σας. Δοκιμάστε '%s' " "στη θέση αυτού." #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 #: contrib/admin/views/doc.py:50 msgid "tag:" msgstr "ετικέτα:" #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 #: contrib/admin/views/doc.py:81 msgid "filter:" msgstr "φίλτρο:" #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 #: contrib/admin/views/doc.py:139 msgid "view:" msgstr "προβολή:" #: contrib/admin/views/doc.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "App %r not found" msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε" #: contrib/admin/views/doc.py:171 #, python-format #, fuzzy msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" msgstr "όνομα" #: contrib/admin/views/doc.py:183 #, python-format msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 msgid "model:" msgstr "μοντέλο:" #: contrib/admin/views/doc.py:214 #, python-format #, fuzzy msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" msgstr "όνομα" #: contrib/admin/views/doc.py:219 #, python-format msgid "all %s" msgstr "όλα %s" #: contrib/admin/views/doc.py:224 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:229 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)" #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(maxlength)s χαρακτήρες)" #: contrib/admin/views/doc.py:294 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Date (without time)" msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Date (with time)" msgstr "Ημερομηνία (με την ώρα)" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "E-mail address" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση" #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "File path" msgstr "Τοποθεσία αρχείου" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "Decimal number" msgstr "Δεκαδικός αριθμός" #: contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)" #: contrib/admin/views/doc.py:307 msgid "Relation to parent model" msgstr "Σχέση με το γονικό μοντέλο" #: contrib/admin/views/doc.py:308 msgid "Phone number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: contrib/admin/views/doc.py:313 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: contrib/admin/views/doc.py:314 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Πολιτεία ΗΠΑ. (δύο κεφαλαία γράμματα)" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "XML text" msgstr "Κείμενο XML" #: contrib/admin/views/doc.py:343 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "Το %s δε φαίνεται να είναι ένα αντικείμενο urlpattern" #: contrib/admin/views/auth.py:30 msgid "Add user" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: contrib/admin/views/auth.py:57 msgid "Password changed successfully." msgstr "Το συνθηματικό αλλάχτηκε με επιτυχία." #: contrib/admin/views/auth.py:64 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Αλλαγή συνθηματικού: %s" #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος το πολύ %d χαρακτήρες." #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το κείμενο σας έχει μέγεθος τουλάχιστον %d χαρακτήρες." #: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120 msgid "Enter a whole number." msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό." #: newforms/fields.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "τιμή a από." #: newforms/fields.py:132 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "" #: newforms/fields.py:165 msgid "Enter a valid date." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία." #: newforms/fields.py:192 msgid "Enter a valid time." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα." #: newforms/fields.py:228 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα." #: newforms/fields.py:242 msgid "Enter a valid value." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή." #: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου." #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL." #: newforms/fields.py:313 #, fuzzy msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος." #: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165 #, fuzzy msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s." #: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182 #, fuzzy msgid "Enter a list of values." msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή; Το '%(data)s' δεν είναι στα %(choices)s." #: template/defaultfilters.py:491 msgid "yes,no,maybe" msgstr "ναι,όχι,ίσως" #: views/generic/create_update.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" αλλάχτηκε με επιτυχία." #: views/generic/create_update.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία." #: views/generic/create_update.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "Το %(name)s \"%(obj)s\" διαγράφηκε με επιτυχία." #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς και υπογεγραμμένες." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, " "παύλες ή καθέτους." #: core/validators.py:72 #, fuzzy msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Αυτή η τιμή πρέπει να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς, υπογεγραμμένες, " "παύλες ή καθέτους." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Τα κεφαλαία γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Τα πεζά γράμματα δεν επιτρέπονται εδώ." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Εισάγετε έγκυρες ηλ. διευθύνσεις χωρισμένες με κόμματα." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Δεν επιτρέπονται κενές τιμές εδώ." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Δεν επιτρέπονται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες εδώ." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Αυτή η τιμή δεν μπορεί να αποτελείται μόνο από ψηφία." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Μόνο αλφαβητικοί χαρακτήρες επιτρέπονται εδώ." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "" #: core/validators.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Μη έγκυρο URL: %s" #: core/validators.py:153 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη ώρα στη μορφή ΩΩ-ΛΛ." #: core/validators.py:178 #, fuzzy msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "a εικόνα αρχείο υποφαινόμενο όχι εικόνα ή a εικόνα." #: core/validators.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URL όχι σημείο a εικόνα." #: core/validators.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Τηλέφωνο μέσα είναι." #: core/validators.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URL όχι σημείο a." #: core/validators.py:201 msgid "A valid URL is required." msgstr "Απαιτείται ένα έγκυρο URL." #: core/validators.py:215 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Απαιτείται έγκυρη HTML. Συγκεκριμένα σφάλματα είναι τα εξής:\n" "%s" #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Κακώς δομημένη XML: %s" #: core/validators.py:239 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Μη έγκυρο URL: %s" #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Το URL %s είναι χαλασμένος σύνδεσμος." #: core/validators.py:252 #, fuzzy msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "a U συντομογραφία." #: core/validators.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Παρακολούθηση είναι όχι." msgstr[1] "Παρακολούθηση είναι όχι." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Αυτό το πεδίο πρέπει να ταιριάζει με το πεδίο '%s'." #: core/validators.py:292 #, fuzzy msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "για σε ένα πεδίο." #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Παρακαλούμε συμπληρώστε και τα δύο πεδία ή αφήστε τα και τα δύο άδεια." #: core/validators.py:320 #, fuzzy, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "πεδίο πεδίο είναι τιμή" #: core/validators.py:333 #, fuzzy, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "πεδίο πεδίο είναι όχι τιμή" #: core/validators.py:352 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλές τιμές." #: core/validators.py:367 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι μεταξύ %(lower)s και %(upper)s." #: core/validators.py:369 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι τουλάχιστον %s." #: core/validators.py:371 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι το πολύ %s." #: core/validators.py:407 #, fuzzy, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "τιμή a από." #: core/validators.py:418 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό." #: core/validators.py:422 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφίο " "συνολικά." msgstr[1] "" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s ψηφία " "συνολικά." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφίο " "συνολικά." msgstr[1] "" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με ακέραιο μέρος το πολύ %s ψηφία " "συνολικά." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδική θέση." msgstr[1] "" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν έγκυρο δεκαδικό αριθμό με το πολύ %s δεκαδικές " "θέσεις." #: core/validators.py:438 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος τουλάχιστον %s ψηφία." #: core/validators.py:439 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που στέλνετε έχει μέγεθος το πολύ μέχρι %s ψηφία." #: core/validators.py:456 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Η μορφή αυτού του πεδίου είναι λανθασμένη." #: core/validators.py:471 msgid "This field is invalid." msgstr "Αυτό το πεδίο είναι μη έγκυρο." #: core/validators.py:507 #, fuzzy, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "όχι Οτιδήποτε από." #: core/validators.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "URL url Περιεχόμενο Τύπος." #: core/validators.py:543 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "close από Γραμμή με έναρξη" #: core/validators.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "κείμενο ενεργό είναι όχι μέσα Γραμμή με έναρξη" #: core/validators.py:552 #, fuzzy, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "ενεργό είναι χαρακτηριστικό Γραμμή με έναρξη" #: core/validators.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "ενεργό είναι Γραμμή με έναρξη" #: core/validators.py:561 #, fuzzy, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "ενεργό είναι αγνοείται ένα ή περισσότερα Γραμμή με έναρξη" #: core/validators.py:566 #, fuzzy, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "χαρακτηριστικό ενεργό τιμή Γραμμή με έναρξη"