# translation of django.po to norwegian # Copyright (C) 2005 and beyond # This file is distributed under the same license as the Django package. # Espen Grindhaug , Nov 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 18:22+0200\n" "Last-Translator: jonklo\n" "Language-Team: Norsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: db/models/manipulators.py:309 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s med %(type)s finnes allerede for angitt %(field)s." #: db/models/manipulators.py:310 core/validators.py:275 #: contrib/admin/views/main.py:342 contrib/admin/views/main.py:344 #: contrib/admin/views/main.py:346 msgid "and" msgstr "og" #: db/models/fields/__init__.py:49 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede." #: db/models/fields/__init__.py:156 db/models/fields/__init__.py:313 #: db/models/fields/__init__.py:721 db/models/fields/__init__.py:732 #: oldforms/__init__.py:373 newforms/models.py:193 newforms/fields.py:92 #: newforms/fields.py:490 newforms/fields.py:566 newforms/fields.py:577 msgid "This field is required." msgstr "Dette feltet er påkrevd." #: db/models/fields/__init__.py:411 msgid "This value must be an integer." msgstr "Denne verdien må være et heltall." #: db/models/fields/__init__.py:446 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Denne verdien må være enten \"True\" eller \"False\"." #: db/models/fields/__init__.py:467 msgid "This field cannot be null." msgstr "Dette feltet kan ikke være null/tom." #: db/models/fields/__init__.py:501 core/validators.py:155 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format." #: db/models/fields/__init__.py:570 core/validators.py:164 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format." #: db/models/fields/__init__.py:631 msgid "This value must be a decimal number." msgstr "Denne verdien må være et desimaltall." #: db/models/fields/__init__.py:741 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Skriv inn et godkjent filnavn." #: db/models/fields/__init__.py:883 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Denne verdien må være enten None, True eller False." #: db/models/fields/related.py:55 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Vennligst skriv inn en/et gyldig %s." #: db/models/fields/related.py:658 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separer flere ID-er med komma." #: db/models/fields/related.py:660 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en." #: db/models/fields/related.py:707 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdien %(value)r er ikke gyldig." msgstr[1] "" "Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdiene %(value)r er ikke gyldige." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: conf/global_settings.py:46 msgid "German" msgstr "Tysk" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: conf/global_settings.py:48 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Argentinsk spansk" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: conf/global_settings.py:53 msgid "French" msgstr "Fransk" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiske" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Kannada" msgstr "" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Portugese" msgstr "Portugisisk" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Tamil" msgstr "" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Telugu" msgstr "" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplifisert kinesisk" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: core/validators.py:71 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer eller understreker." #: core/validators.py:75 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, bindestreker" " eller skråstreker." #: core/validators.py:79 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker eller " "bindestreker." #: core/validators.py:83 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Store bokstaver er ikke tillatt her." #: core/validators.py:87 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her." #: core/validators.py:94 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Skriv inn bare tall, adskilt med komma." #: core/validators.py:106 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Skriv inn e-postadresser, adskilt med komma." #: core/validators.py:110 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig IP-adresse." #: core/validators.py:114 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Dette felte kan ikke være tomt." #: core/validators.py:118 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Dette feltet kan kun bestå av tall." #: core/validators.py:122 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer." #: core/validators.py:127 newforms/fields.py:142 msgid "Enter a whole number." msgstr "Skriv inn et helt nummer." #: core/validators.py:131 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Bare alfabetiske tegn er tillatt her." #: core/validators.py:146 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "År må være 1900 eller senere." #: core/validators.py:150 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Ugyldig dato: %s" #: core/validators.py:160 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM format." #: core/validators.py:169 newforms/fields.py:336 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Skriv inn en godkjent e-postadresse." #: core/validators.py:181 core/validators.py:461 oldforms/__init__.py:686 #: newforms/fields.py:376 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Ingen fil ble " #: core/validators.py:185 newforms/fields.py:397 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var" " det det ødelagt." #: core/validators.py:192 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et gyldig bilde." #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Telefonnummeret må være i XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" er ugyldig." #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en gyldig QuickTime-video." #: core/validators.py:208 msgid "A valid URL is required." msgstr "En gyldig internettadresse er påkrevd." #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Gyldig HTML er påkrevd. Feilene var:\n" "%s" #: core/validators.py:229 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Ikke velformet XML: %s" #: core/validators.py:246 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: core/validators.py:251 core/validators.py:253 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Internettadresse %s fører til en side som ikke eksisterer." #: core/validators.py:259 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk delstatsforkortelse." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her." msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her." #: core/validators.py:280 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Dette feltet må være det samme som i '%s'-feltet." #: core/validators.py:299 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt." #: core/validators.py:308 core/validators.py:319 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke." #: core/validators.py:327 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Dette feltet må bare brukes hvis %(field)s er lik %(value)s" #: core/validators.py:340 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Dette feltet må bare brukes hvis %(field)s ikke er lik %(value)s" #: core/validators.py:359 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Like verdier er ikke tillatt." #: core/validators.py:374 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Denne verdien må være mellom %(lower)s og %(upper)s." #: core/validators.py:376 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Denne verdien må minst være %s." #: core/validators.py:378 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Denne verdien kan ikke være mer enn %s." #: core/validators.py:414 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Denne verdien må være et kvadrat av %s." #: core/validators.py:424 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig desimaltall." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer." msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer." #: core/validators.py:434 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer." msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer." #: core/validators.py:437 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma." msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma." #: core/validators.py:445 msgid "Please enter a valid floating point number." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig flyttall." #: core/validators.py:454 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Vær sikker på at fila du prøver å laste opp minst er %s bytes stor." #: core/validators.py:455 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Vær sikker på at fila du prøver å laste opp ikke er mer enn %s bytes" " stor." #: core/validators.py:472 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formatet i dette feltet er feil." #: core/validators.py:487 msgid "This field is invalid." msgstr "Dette feltet er ugyldig." #: core/validators.py:523 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Klarte ikke å hente noe fra %s." #: core/validators.py:526 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "Internettadressen %(url)s returnerte den ugyldige Content-Type-headeren " "'%(contenttype)s'." #: core/validators.py:559 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:563 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:568 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er et ugyldig attributt. (Linjen starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:573 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldig element. (Linjen starter med " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:577 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Et element på linje %(line)s mangler et av de påkrevde attributtene. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:582 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\"-attributtet på linje %(line)s har en ugyldig verdi. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "%(verbose_name)s ble slettet." #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Man" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Tirs" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Tors" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Lør" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Søn" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Januar" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Februar" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "March" msgstr "Mars" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "April" msgstr "April" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "June" msgstr "Juni" #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "Juli" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "August" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "September" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Oktober" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "November" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Desember" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "jan" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "apr" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "mai" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "aug" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "sep" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "okt" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "des" #: utils/dates.py:31 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:31 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:32 msgid "Aug." msgstr "Aug." #: utils/dates.py:32 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:32 msgid "Oct." msgstr "Okt." #: utils/dates.py:32 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:32 msgid "Dec." msgstr "Des." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "år" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "måned" msgstr[1] "måndeder" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "uke" msgstr[1] "uker" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: utils/timesince.py:39 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "" #: utils/timesince.py:45 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr "" #: utils/text.py:127 msgid "or" msgstr "eller" #: utils/dateformat.py:41 msgid "p.m." msgstr "" #: utils/dateformat.py:42 msgid "a.m." msgstr "" #: utils/dateformat.py:47 msgid "PM" msgstr "" #: utils/dateformat.py:48 msgid "AM" msgstr "" #: utils/dateformat.py:97 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: utils/dateformat.py:99 msgid "noon" msgstr "middag" #: utils/translation/trans_real.py:391 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j. M Y" #: utils/translation/trans_real.py:392 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "h:i, j. M Y" #: utils/translation/trans_real.py:393 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "h:i" #: utils/translation/trans_real.py:409 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "Y M" #: utils/translation/trans_real.py:410 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j. M" #: contrib/contenttypes/models.py:37 msgid "python model class name" msgstr "python modell klasse navn" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content type" msgstr "innholdstype" #: contrib/contenttypes/models.py:41 msgid "content types" msgstr "innholdstyper" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 msgid "th" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 msgid "st" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 msgid "nd" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 msgid "rd" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f million" msgstr[1] "%(value).1f millioner" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f milliard" msgstr[1] "%(value).1f milliarder" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f billion" msgstr[1] "%(value).1f billioner" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "one" msgstr "en" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "two" msgstr "to" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "three" msgstr "tre" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "four" msgstr "fire" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "five" msgstr "fem" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "six" msgstr "seks" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "seven" msgstr "sju" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "eight" msgstr "åtte" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71 msgid "nine" msgstr "ni" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90 msgid "today" msgstr "i dag" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: contrib/auth/views.py:47 msgid "Logged out" msgstr "Logget ut" #: contrib/auth/models.py:53 contrib/auth/models.py:73 msgid "name" msgstr "navn" #: contrib/auth/models.py:55 msgid "codename" msgstr "kodenavn" #: contrib/auth/models.py:58 msgid "permission" msgstr "rettighet" #: contrib/auth/models.py:59 contrib/auth/models.py:74 msgid "permissions" msgstr "rettigheter" #: contrib/auth/models.py:77 msgid "group" msgstr "gruppe" #: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:121 msgid "groups" msgstr "grupper" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "username" msgstr "brukernavn" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "Påkrevd. 30 tegn eller færre. Kun alfanumeriske tegn (bokstaver, " "tall og understreker)." #: contrib/auth/models.py:112 msgid "first name" msgstr "fornavn" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "last name" msgstr "etternavn" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "e-mail address" msgstr "e-postadresse" #: contrib/auth/models.py:115 msgid "password" msgstr "passord" #: contrib/auth/models.py:115 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller endre " "passord-skjemaet." #: contrib/auth/models.py:116 msgid "staff status" msgstr "administrasjonsstatus" #: contrib/auth/models.py:116 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på disse administrasjonssidene." #: contrib/auth/models.py:117 msgid "active" msgstr "aktiv" #: contrib/auth/models.py:117 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på disse sidene. Huk av denne " "i stedet for å slette kontoen." #: contrib/auth/models.py:118 msgid "superuser status" msgstr "superbruker" #: contrib/auth/models.py:118 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "Bestemmer om denne brukeren har alle rettigheter, uten å sette de " "eksplisitt." #: contrib/auth/models.py:119 msgid "last login" msgstr "siste innlogging" #: contrib/auth/models.py:120 msgid "date joined" msgstr "registreringsdato" #: contrib/auth/models.py:122 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får brukeren også full " "tilgang til rettighetene til gruppene han/hun er i." #: contrib/auth/models.py:123 msgid "user permissions" msgstr "Brukerrettigheter" #: contrib/auth/models.py:127 msgid "user" msgstr "bruker" #: contrib/auth/models.py:128 msgid "users" msgstr "brukere" #: contrib/auth/models.py:134 msgid "Personal info" msgstr "Personlig informasjon" #: contrib/auth/models.py:135 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: contrib/auth/models.py:136 msgid "Important dates" msgstr "Viktige datoer" #: contrib/auth/models.py:137 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: contrib/auth/models.py:288 msgid "message" msgstr "melding" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "De to passordfeltene er ikke like." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Det eksisterer en bruker med dette brukernavnet." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). " "Informasjonskapsler er påkrevd for å logge inn." #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på " "små og store bokstaver." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Denne kontoen er inaktiv." #: contrib/auth/forms.py:84 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker" "på at du har en konto her?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "De to feltene for nytt passord er ikke like." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Ditt gamle passord er feil. Vennligst prøv igjen." #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "omadresser fra" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Dette burde vært en fullstendig sti, uten domenenavnet. Eksempel: '/" "nyheter/les/" #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "omadresser til" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel " "internettadresse som starter med 'http://'" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "omadressering" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "omadresserelser" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169 msgid "object ID" msgstr "objekt-ID" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "overskrift" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:170 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "rangering #1 " #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "rangering #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "rangering #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "rangering #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "rangering #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "rangering #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "rangering #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "rangering #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "er gyldig rangering" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172 msgid "date/time submitted" msgstr "dato/tid for innsendelse" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173 msgid "is public" msgstr "er tilgjengelig for alle" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "er fjernet" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Huk av denne avkryssningsboksen hvis kommentaren er upasende. Beskjeden " "\"Denne kommentaren er blitt fjernet\" vil bli vist istedet." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213 msgid "Content object" msgstr "innholdsobjekt" #: contrib/comments/models.py:162 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Sendt av %(user)s på %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "person's name" msgstr "personens navn" #: contrib/comments/models.py:174 msgid "ip address" msgstr "IP-adresse" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "approved by staff" msgstr "godkjent av moderator" #: contrib/comments/models.py:179 msgid "free comment" msgstr "åpen kommentar" #: contrib/comments/models.py:180 msgid "free comments" msgstr "åpne kommentarer" #: contrib/comments/models.py:239 msgid "score" msgstr "poeng" #: contrib/comments/models.py:240 msgid "score date" msgstr "poengdato" #: contrib/comments/models.py:243 msgid "karma score" msgstr "karmapoeng" #: contrib/comments/models.py:244 msgid "karma scores" msgstr "karmapoeng" #: contrib/comments/models.py:248 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d rangering av %(user)s" #: contrib/comments/models.py:264 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Denne kommentaren er flagget av %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:271 msgid "flag date" msgstr "flaggdato" #: contrib/comments/models.py:274 msgid "user flag" msgstr "brukerflag" #: contrib/comments/models.py:275 msgid "user flags" msgstr "brukerflag" #: contrib/comments/models.py:279 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Flagg med %r" #: contrib/comments/models.py:284 msgid "deletion date" msgstr "dato fjernet" #: contrib/comments/models.py:286 msgid "moderator deletion" msgstr "fjernet av moderator" #: contrib/comments/models.py:287 msgid "moderator deletions" msgstr "fjernet av moderator" #: contrib/comments/models.py:291 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Fjernet av moderator med %r" #: contrib/comments/views/karma.py:20 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Ikke gyldig kommentar-ID" #: contrib/comments/views/karma.py:26 msgid "No voting for yourself" msgstr "Du kan ikke stemme på deg selv" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Denne rangeringen er påkrevd, fordi du har rangert en eller flere ting fra " "før " #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %" "(count)s kommentarer:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %" "(count)s kommentarer:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Denne kommentaren er skrevet av en upålitelig bruker:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:189 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Kun POST er tillatt" #: contrib/comments/views/comments.py:193 #: contrib/comments/views/comments.py:285 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "En eller flere av feltene som er påkrevd ble ikke sendt." #: contrib/comments/views/comments.py:197 #: contrib/comments/views/comments.py:287 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Noen har endret på komentarfeltene (sikkerhetsadvarsel)" #: contrib/comments/views/comments.py:207 #: contrib/comments/views/comments.py:293 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "Skjemaet hadde en ugyldig 'target'-verdi - objekt-IDen var ugyldig" #: contrib/comments/views/comments.py:258 #: contrib/comments/views/comments.py:322 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Kommentarskjemaet la ikke ved 'preview'- eller 'post'-element" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 msgid "Preview comment" msgstr "Forhåndvis kommentar" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Har du glemt passordet ditt?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Rangeringer" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Påkrevd" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Send et bilde" #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at det er en skråstrek foran og bak." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "tittel" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "innhold" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "tillat kommentarer" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "navn på mal" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke denne er gitt, vil " "'flatpages/default.html' bli brukt." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "registrering kreves" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Hvis denne er krysset av, er det kun innloggede brukere som kan se siden." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "flatside" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "flatsider" #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "sesjonsnøkkel" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "sesjonsdata" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "utløpsdato" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "sesjon" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "sesjoner" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "domain name" msgstr "domenenavn" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "display name" msgstr "visningsnavn" #: contrib/sites/models.py:20 msgid "site" msgstr "nettsted" #: contrib/sites/models.py:21 msgid "sites" msgstr "nettsteder" #: contrib/admin/filterspecs.py:42 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "