# Translation of Django to Welsh. # Copyright (C) 2005 Django. # This file is distributed under the same license as the Django package. # Jason Davies , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-12 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Jason Davies \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/comments/models/comments.py:8 #: contrib/comments/models/comments.py:161 msgid "object ID" msgstr "ID gwrthrych" #: contrib/comments/models/comments.py:9 msgid "headline" msgstr "pennawd" #: contrib/comments/models/comments.py:10 #: contrib/comments/models/comments.py:162 msgid "comment" msgstr "sylw" #: contrib/comments/models/comments.py:11 msgid "rating #1" msgstr "cyfraddiad #1" #: contrib/comments/models/comments.py:12 msgid "rating #2" msgstr "cyfraddiad #2" #: contrib/comments/models/comments.py:13 msgid "rating #3" msgstr "cyfraddiad #3" #: contrib/comments/models/comments.py:14 msgid "rating #4" msgstr "cyfraddiad #4" #: contrib/comments/models/comments.py:15 msgid "rating #5" msgstr "cyfraddiad #5" #: contrib/comments/models/comments.py:16 msgid "rating #6" msgstr "cyfraddiad #6" #: contrib/comments/models/comments.py:17 msgid "rating #7" msgstr "cyfraddiad #7" #: contrib/comments/models/comments.py:18 msgid "rating #8" msgstr "cyfraddiad #8" #: contrib/comments/models/comments.py:23 msgid "is valid rating" msgstr "yn gyfraddiad dilys" #: contrib/comments/models/comments.py:24 #: contrib/comments/models/comments.py:164 msgid "date/time submitted" msgstr "dyddiad/amser wedi ymostwng" #: contrib/comments/models/comments.py:25 #: contrib/comments/models/comments.py:165 msgid "is public" msgstr "yn gyhoeddus" #: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256 msgid "IP address" msgstr "cyfeiriad IP" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "is removed" msgstr "wedi diddymu" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: contrib/comments/models/comments.py:32 msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #: contrib/comments/models/comments.py:85 #: contrib/comments/models/comments.py:204 msgid "Content object" msgstr "Gwrthrych cynnwys" #: contrib/comments/models/comments.py:113 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Postiwyd gan %(user)s ar %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models/comments.py:163 msgid "person's name" msgstr "enw'r person" #: contrib/comments/models/comments.py:166 msgid "ip address" msgstr "cyfeiriad ip" #: contrib/comments/models/comments.py:168 msgid "approved by staff" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:172 msgid "Free comment" msgstr "Sylw rhydd" #: contrib/comments/models/comments.py:173 msgid "Free comments" msgstr "Sylwadau rhydd" #: contrib/comments/models/comments.py:209 msgid "score" msgstr "sgôr" #: contrib/comments/models/comments.py:210 msgid "score date" msgstr "dyddiad sgôr" #: contrib/comments/models/comments.py:213 msgid "Karma score" msgstr "Sgôr Carma" #: contrib/comments/models/comments.py:214 msgid "Karma scores" msgstr "Sgorau Carma" #: contrib/comments/models/comments.py:223 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d" #: contrib/comments/models/comments.py:248 msgid "flag date" msgstr "fflagio dyddiad" #: contrib/comments/models/comments.py:251 msgid "User flag" msgstr "Fflag defnyddiwr" #: contrib/comments/models/comments.py:252 msgid "User flags" msgstr "Fflagiau defnyddwyr" #: contrib/comments/models/comments.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Fflagio hefo %r" #: contrib/comments/models/comments.py:271 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:278 msgid "deletion date" msgstr "dyddiad dilead" #: contrib/comments/models/comments.py:281 msgid "Moderator deletion" msgstr "Dilead cymedrolwr" #: contrib/comments/models/comments.py:282 msgid "Moderator deletions" msgstr "Dileadau cymedrolwr" #: contrib/comments/models/comments.py:286 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Dilead cymedrolwr gan %r" #: contrib/comments/views/karma.py:18 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Ni gellir defnyddwyr dienw pleidleisio" #: contrib/comments/views/karma.py:22 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID sylw annilys" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "No voting for yourself" msgstr "Dim pleidleisio ar gyfer eich hun" #: contrib/comments/views/comments.py:25 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:109 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/comments/views/comments.py:114 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:186 #: contrib/comments/views/comments.py:277 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Caniateir POSTiau yn unig" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:204 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:254 #: contrib/comments/views/comments.py:318 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Unrhyw dyddiad" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "7 diwrnod gorffennol" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Mis yma" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Blwyddyn yma" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Na" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "amser gweithred" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id gwrthrych" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "repr gwrthrych" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "fflag gweithred" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "neges newid" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "cofnod" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "cofnodion" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245 msgid "All dates" msgstr "Dyddiadau i gyd" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33 #: parts/auth/formfields.py:38 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Mewngofnodi" #: contrib/admin/views/decorators.py:57 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:64 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:78 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:80 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:52 msgid "Site administration" msgstr "Gweinyddiad safle" #: contrib/admin/views/main.py:67 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Dewis %s" #: contrib/admin/views/main.py:68 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Dewis %s i newid" #: contrib/admin/views/main.py:410 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492 msgid "You may edit it again below." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:441 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Ychwanegu %s" #: contrib/admin/views/main.py:457 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Ychwanegwyd %s." #: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459 #: contrib/admin/views/main.py:461 msgid "and" msgstr "ac" #: contrib/admin/views/main.py:459 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Newidiwyd %s." #: contrib/admin/views/main.py:461 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Dileuwyd %s." #: contrib/admin/views/main.py:464 msgid "No fields changed." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:489 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:498 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:536 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Newidio %s" #: contrib/admin/views/main.py:614 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:619 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:648 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:651 msgid "Are you sure?" msgstr "Ydych yn sicr?" #: contrib/admin/views/main.py:666 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Hanes newid: %s" #: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253 #: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261 #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264 msgid "Integer" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:245 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:246 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:247 msgid "Comma-separated integers" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:248 msgid "Date (without time)" msgstr "Dyddiad (heb amser)" #: contrib/admin/views/doc.py:249 msgid "Date (with time)" msgstr "Dyddiad (gyda amser)" #: contrib/admin/views/doc.py:250 msgid "E-mail address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" #: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254 msgid "File path" msgstr "Llwybr ffeil" #: contrib/admin/views/doc.py:252 msgid "Decimal number" msgstr "Rhif degol" #: contrib/admin/views/doc.py:258 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boole (Naill ai True, False neu None)" #: contrib/admin/views/doc.py:259 msgid "Relation to parent model" msgstr "Perthynas i model rhiant" #: contrib/admin/views/doc.py:260 msgid "Phone number" msgstr "Rhif ffôn" #: contrib/admin/views/doc.py:263 msgid "String (up to 50)" msgstr "Llinyn (i fyny at 50)" #: contrib/admin/views/doc.py:265 msgid "Text" msgstr "Testun" #: contrib/admin/views/doc.py:266 msgid "Time" msgstr "Amser" #: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:268 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Talaith U.D. (dwy briflythyren)" #: contrib/admin/views/doc.py:269 msgid "XML text" msgstr "Testun XML" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Dogfennaeth" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Newid cyfrinair" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Adref" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 msgid "History" msgstr "Hanes" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dyddiad/amser" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r " "safle gweinydd yma." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Gweinyddiad safle Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Gweinyddiad Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Gwall gweinyddwr" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Gwall gweinyddwr (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Gwall Gweinyddwr (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai " "cael ei drwsio cyn bo hir." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Newidio" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Gweithredau Diweddar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Fy Ngweithredau" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Dim ar gael" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ychwanegu %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Ydych wedi anghofio eich cyfrinair?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Croeso," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau " "perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl " "o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Yndw, rwy'n sicr" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr " Gan %(title)s" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Ewch" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "View on site" msgstr "Gweld ar safle" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45 msgid "Ordering" msgstr "Trefnu" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Order:" msgstr "Trefn:" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Cadw fel newydd" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Cadw ac parhau i olygu" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Newid cyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Newidwyd eich cyfrinair." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Ailosod cyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac " "ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Cyfeiriad e-bost:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Ailmewngofnodi" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost " #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair " "newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Cyfrinair hen:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Cyfrinair newydd:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Newidio fy nghyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Y tîm %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Dalennau gofnod" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Dogfennaeth dalennau gofnod" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

    To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

    \n" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Dogfennaeth er mwyn y dudalen yma" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Dangos ID gwrthrych" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Yn dangos y fath-cynnwys a'r ID unigryw ar gyfer tudalennau sy'n " "cynrychioligwrthrych sengl." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Golygu'r gwrthrych yma (ffenestr cyfoes)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Yn neidio i'r dudalen weinyddiad ar gyfer tudalennau sy'n cynrychioli " "gwrthrych sengl." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Golygu'r gwrthrych yma (ffenestr newydd)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Fel uwchben, ond yn agor y dudalen weinyddiad mewn ffenestr newydd." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 #, fuzzy msgid "Change:" msgstr "Newidio" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "ailgyfeirio o" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/" "digwyddiadau/chwilio/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "ailgyfeirio i" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â " "'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "ailgyfeiriad" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "ailgyfeiriadau" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac " "trywyddiol." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "teitl" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "cynnwys" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "galluogi sylwadau" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "enw'r templed" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Er enghraifft: 'flatpages/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r " "system 'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "cofrestriad gofynnol" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y " "tudalen." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "tudalen fflat" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "tudalennau fflat" #: utils/translation.py:350 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:351 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:352 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Gorffenaf" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Awst" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Medi" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Hydref" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Ion." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Chwe." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Awst" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Medi" #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Hyd." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Tach." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Rhag." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "blwyddyn" msgstr[1] "blynyddoedd" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mis" msgstr[1] "misoedd" #: utils/timesince.py:14 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "diwrnod" msgstr[1] "diwrnodau" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "oriau" #: utils/timesince.py:16 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "munud" msgstr[1] "munudau" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "parth-enw" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "enw arddangos" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "safle" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "safleoedd" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "label" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "enw" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pecyn" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pecynau" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "enw modwl python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "math cynnwys" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "mathau cynnwys" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "goriad sesiwn" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "data sesiwn" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "dyddiad darfod" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "sesiwn" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sesiynau" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "enw arwyddol" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Hawl" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Hawliau" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "enw defnyddiwr" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "enw cyntaf" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "enw olaf" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "cyfeiriad e-bost" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "cyfrinair" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Defnyddiwch '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "statws staff" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "gweithredol" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "statws defnyddiwr swper" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "mewngofnod olaf" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "Dyddiad" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma hefyd " "yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Gwybodaeth personol" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Dyddiadau pwysig" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Neges" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: conf/global_settings.py:42 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Spanish" msgstr "Spaeneg" #: conf/global_settings.py:44 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Galician" msgstr "Galisieg" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Japanese" msgstr "" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Dutch" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileg" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symledig" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488 #: core/meta/fields.py:499 msgid "This field is required." msgstr "Mae angen y faes yma." #: core/formfields.py:338 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/formfields.py:343 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir toriadau llinell yma." #: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Dewisiwch dewis dilys; dydy '%(data)s' dim mewn %(choices)s." #: core/formfields.py:603 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Mae'r ffeil yn wag." #: core/formfields.py:657 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Rhowch rhif cyfan rhwng -32,768 a 32,767." #: core/formfields.py:666 msgid "Enter a positive number." msgstr "Rhowch rhif positif." #: core/formfields.py:675 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Rhowch rhif cyfan rhwng 0 a 32,767." #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn " "unig." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Ni gellir y werth yma" #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Rhowch rhif cyfan." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, " "neu roedd o'n ddelwedd llwgr." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL annilys: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma." msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf." msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda." msgstr[1] "" "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. " "(Linell yn ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn " "ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell " "yn ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell " "yn ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/meta/__init__.py:1947 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "" #: core/meta/fields.py:46 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Rhowch %s dilys, os gwelwch yn dda." #: core/meta/fields.py:60 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "" #: core/meta/fields.py:129 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau." #: core/meta/fields.py:132 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un." #: core/meta/fields.py:508 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Rhowch enw ffeil dilys." #: core/meta/fields.py:782 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/template/defaultfilters.py:379 msgid "yes,no,maybe" msgstr "ie,na,efallai" #: parts/auth/formfields.py:27 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "count" #~ msgstr "cynnwys"