# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 11:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-11 09:12GMT-3\n" "Last-Translator: João Paulo Farias \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/comments/models/comments.py:8 #: contrib/comments/models/comments.py:161 #, fuzzy msgid "object ID" msgstr "id do objeto" #: contrib/comments/models/comments.py:9 msgid "headline" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:10 #: contrib/comments/models/comments.py:162 #, fuzzy msgid "comment" msgstr "conteúdo" #: contrib/comments/models/comments.py:11 msgid "rating #1" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:12 msgid "rating #2" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:13 msgid "rating #3" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:14 msgid "rating #4" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:15 msgid "rating #5" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:16 msgid "rating #6" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:17 msgid "rating #7" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:18 msgid "rating #8" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:23 msgid "is valid rating" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:24 #: contrib/comments/models/comments.py:164 msgid "date/time submitted" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:25 #: contrib/comments/models/comments.py:165 msgid "is public" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:26 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "endereço de e-mail:" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "is removed" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:32 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/comments/models/comments.py:85 #: contrib/comments/models/comments.py:204 #, fuzzy msgid "Content object" msgstr "tipo de conteúdo" #: contrib/comments/models/comments.py:113 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:163 #, fuzzy msgid "person's name" msgstr "primeiro nome" #: contrib/comments/models/comments.py:166 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "endereço de e-mail:" #: contrib/comments/models/comments.py:168 msgid "approved by staff" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:172 #, fuzzy msgid "Free comment" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/comments/models/comments.py:173 #, fuzzy msgid "Free comments" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/comments/models/comments.py:209 msgid "score" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:210 #, fuzzy msgid "score date" msgstr "data de expiração" #: contrib/comments/models/comments.py:213 msgid "Karma score" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:214 msgid "Karma scores" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:223 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:248 #, fuzzy msgid "flag date" msgstr "página plana" #: contrib/comments/models/comments.py:251 #, fuzzy msgid "User flag" msgstr "Usuário" #: contrib/comments/models/comments.py:252 #, fuzzy msgid "User flags" msgstr "Usuários" #: contrib/comments/models/comments.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:271 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:278 #, fuzzy msgid "deletion date" msgstr "dados da sessão" #: contrib/comments/models/comments.py:281 msgid "Moderator deletion" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:282 msgid "Moderator deletions" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:286 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "" #: contrib/comments/views/karma.py:18 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "" #: contrib/comments/views/karma.py:22 #, fuzzy msgid "Invalid comment ID" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "No voting for yourself" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:25 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:109 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/comments/views/comments.py:114 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:186 #: contrib/comments/views/comments.py:277 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:204 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:254 #: contrib/comments/views/comments.py:318 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "hora da ação" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id do objeto" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "repr do objeto" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "flag de ação" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "alterar mensagem" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "entrada de log" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "entradas de log" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Início" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Usuário" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Ação" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j. N Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi " "adicionado por este site de administração." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Site de administração do Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administração do Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #, fuzzy msgid "Server error" msgstr "Erro no servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro no Servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através d e-" "mail e deve ser consertado em breve. Obrigado pela compreensão." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Você não tem permissão para edição." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Ações Recentes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Minhas Ações" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Você ?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Acessar" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Bem vindo," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "A remoção de '%(object)s' %(object_name)s pode resultar na remoção de " "objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos " "seguintes tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Você tem certeza que quer remover o \"%(object)s\" %(object_name)s? Todos os " "seguintes itens relacionados serão removidos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sim, tenho certeza" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Alterar senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Reinicializar senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova " "senha para você." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Reinicializar minha senha" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Acessar novamente" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Senha inicializada com sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deve estar " "recebendo uma mensagem em breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova " "senha duas vezes para que possamos verificar que se ela está correta." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme a senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "para sua conta em %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Sinta-se livre para alterar esta senha visitando esta página:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Obrigado por usar nosso site!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Time do %(site_name)s" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirecionar de" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Deve conter um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/" "eventos/busca/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirecionar para" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Deve conter um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando " "com 'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirecionar" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "redirecionamentos" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "título" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nome do modelo" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Exemplo: 'flatfiles/contact_page'. Se não for informado, será utilizado " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "é obrigatório registrar" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "página plana" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "páginas planas" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Segunda Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Terça Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Quinta Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Sexta Feira" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Março" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maio" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Junho" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Julho" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Setembro" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Outubro" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembro" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Fev." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Out." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dez." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:14 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Maio" msgstr[1] "Maio" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "site" msgstr[1] "site" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "nome para exibição" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "site" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "sites" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 #, fuzzy msgid "name" msgstr "nome:" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pacote" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nome do módulo python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "chave da sessão" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "dados da sessão" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "data de expiração" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "sessão" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sessões" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "nome código" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: models/auth.py:33 #, fuzzy msgid "username" msgstr "usuário" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "primeiro nome" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "último nome" #: models/auth.py:36 #, fuzzy msgid "e-mail address" msgstr "endereço de e-mail:" #: models/auth.py:37 #, fuzzy msgid "password" msgstr "senha" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]" msgstr "" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "status da equipe" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Informa se o usuário pode acessar este site de administração." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "ativar" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "status de superusuário" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "último login" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "data de registro" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá " "todas as permissões dadas a cada grupo que participar." #: models/auth.py:48 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Usuários" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Informações pessoais" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Datas importantes" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "" #: conf/global_settings.py:39 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Espanhol" #: conf/global_settings.py:40 msgid "German" msgstr "Alemão" #: conf/global_settings.py:41 msgid "English" msgstr "Inglês" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: conf/global_settings.py:43 msgid "French" msgstr "Francês" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Galician" msgstr "Galiciano" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Icelandic" msgstr "" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Norwegian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Brazilian" msgstr "Brazileiro" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Slovak" msgstr "" #: conf/global_settings.py:52 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Swedish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "Deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e barras (/)." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Informe um endereço IP válido." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Valores em branco não são permitidos." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Informe um número inteiro." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Informe um endereço de email válido." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está " "corrompido." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "A URL %s não aponta para um imagem válida." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Números de telefone deves estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "Uma URL válida é exigida." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "HTML válido é exigido. Estes são os erros específicos:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formado: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL inválida: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "A URL %s é um link quebrado." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Informe uma abreviação válida de nome de um estado dos EUA." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Lave sua boca! A palavra %s não é permitida aqui." msgstr[1] "Lave sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Informe algo em pelo menos um campo." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s." #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s." #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Valores duplicados não são permitidos." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Informe um número decimal." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Informe um número decimal com no máximo %s casa decimal." msgstr[1] "Informe um número decimal com no máximo %s casas decimais." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "O formato deste campo está errado." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Este campo é inválido." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Não foi possível receber dados de %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type " "inválido." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha " "começa com \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Uma tag na linha %(line)s está não apresenta um ou mais atributos exigidos." "(Linha começa com \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha " "começa com \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr " Separe IDs múltiplos com vírgulas." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" " Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" num Mac para selecionar " "mais de uma opção." #~ msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." #~ msgstr "Usar um código MD5 -- não o texto da senha." #~ msgid "Click to change" #~ msgstr "Clique para alterar"