# translation of django.po to Castellano # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ricardo Javier Cárdenes Medina , 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2005. # AgarFu , 2007. # Mario Gonzalez , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-24 17:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 18:02-0600\n" "Last-Translator: Mario Gonzalez \n" "Language-Team: Castellano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Enero" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Febrero" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mayo" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Junio" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Julio" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octubre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "ene" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "abr" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "may" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "ago" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "sep" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "oct" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "dic" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Ene." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dic." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "año" msgstr[1] "años" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: utils/translation/trans_real.py:362 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j N Y" #: utils/translation/trans_real.py:363 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j N Y P" #: utils/translation/trans_real.py:364 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/translation/trans_real.py:380 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:381 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j \\de F" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Alemán" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Inglés" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Español Argentino" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Francés" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Latvian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: db/models/manipulators.py:305 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s de este %(type)s ya existen en este %(field)s." #: db/models/manipulators.py:306 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "y" #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Por favor, introduzca un %s válido." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separe múltiples IDs con comas." #: db/models/fields/related.py:644 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Mantenga presionado \"Control\", o \"Command\" en un Mac, para seleccionar más de uno." #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es " "válido." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son " "válidos." #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s." #: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273 #: db/models/fields/__init__.py:605 db/models/fields/__init__.py:616 #: newforms/models.py:177 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 #: newforms/fields.py:450 newforms/fields.py:461 oldforms/__init__.py:352 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: db/models/fields/__init__.py:366 msgid "This value must be an integer." msgstr "Este valor debe ser un entero." #: db/models/fields/__init__.py:401 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso." #: db/models/fields/__init__.py:422 msgid "This field cannot be null." msgstr "Este campo no puede estar vacío." #: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:147 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:521 core/validators.py:156 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM." #: db/models/fields/__init__.py:625 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Introduzca un nombre de fichero válido" #: template/defaultfilters.py:436 msgid "yes,no,maybe" msgstr "si,no,tal vez" #: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las aceptadas." #: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 msgid "Enter a list of values." msgstr "Introduzca una lista de valores." #: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Escoja una opción válida; '%s' no es una de las opciones disponibles." #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Asegúrese de que su texto tiene a lo más %d caracteres." #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Asegúrese de que su texto tiene al menos %d caracteres." #: newforms/fields.py:126 core/validators.py:120 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduzca un número entero." #: newforms/fields.py:128 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %s." #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %s." #: newforms/fields.py:163 msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduzca una fecha válida." #: newforms/fields.py:190 msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduzca una hora válida." #: newforms/fields.py:226 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduzca una fecha/hora válida." #: newforms/fields.py:240 msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduzca un valor correcto." #: newforms/fields.py:269 core/validators.py:161 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida" #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduzca una URL válida." #: newforms/fields.py:311 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "La URL parece ser un enlace roto." #: newforms/widgets.py:170 oldforms/__init__.py:572 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: newforms/widgets.py:170 oldforms/__init__.py:572 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: newforms/widgets.py:170 oldforms/__init__.py:572 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "No" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "Este valor debe contener letras, números, guiones bajos o barras solamente." #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos o medios." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "No se admiten letras mayúsculas." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "No se admiten letras minúsculas." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "No se admiten valores vacíos." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "No se admiten caracteres no numéricos." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Este valor no puede comprender sólo dígitos." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "El año debe ser 1900 o posterior." #: core/validators.py:143 #, python-format msgid "Invalid date: %s." msgstr "Fecha no válida: %s" #: core/validators.py:152 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM." #: core/validators.py:173 core/validators.py:443 oldforms/__init__.py:667 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el " "formulario." #: core/validators.py:177 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se " "trataba de una imagen corrupta." #: core/validators.py:184 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida." #: core/validators.py:188 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Los números de teléfono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" " "no es válido." #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido." #: core/validators.py:200 msgid "A valid URL is required." msgstr "Se precisa una URL válida." #: core/validators.py:214 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n" "%s" #: core/validators.py:221 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formado: %s" #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL no válida: %s" #: core/validators.py:243 core/validators.py:245 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "La URL %s es un enlace roto." #: core/validators.py:251 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU." #: core/validators.py:265 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos la palabra %s." msgstr[1] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos las palabras %s." #: core/validators.py:272 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'." #: core/validators.py:291 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo." #: core/validators.py:300 core/validators.py:311 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos." #: core/validators.py:318 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s" #: core/validators.py:330 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s" #: core/validators.py:349 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "No se admiten valores duplicados." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s." #: core/validators.py:367 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Este valor debe ser como mínimo %s." #: core/validators.py:369 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Este valor no debe ser mayor que %s." #: core/validators.py:405 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s." #: core/validators.py:416 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido." #: core/validators.py:420 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en " "total." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en " "total." #: core/validators.py:423 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en " "total." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en " "total." #: core/validators.py:426 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito " "decimal." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos " "decimales." #: core/validators.py:436 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene al menos %s bytes." #: core/validators.py:437 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene como máximo %s bytes." #: core/validators.py:454 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "El formato de este campo es incorrecto." #: core/validators.py:469 msgid "This field is invalid." msgstr "Este campo no es válido." #: core/validators.py:505 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "No pude obtener nada de %s." #: core/validators.py:508 #, python-format msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no " "es válida." #: core/validators.py:541 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea " "empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:545 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese " "contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:550 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea " "empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:555 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea " "empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:559 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos " "requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:564 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es " "válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)" #: oldforms/__init__.py:387 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s carácter." msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres." #: oldforms/__init__.py:392 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "No se permiten saltos de línea." #: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Escoja una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:669 msgid "The submitted file is empty." msgstr "El fichero enviado está vacío." #: oldforms/__init__.py:725 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Introduzca un número entero entre -32,768 y 32,767." #: oldforms/__init__.py:735 msgid "Enter a positive number." msgstr "Introduzca un número positivo." #: oldforms/__init__.py:745 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32,767." #: contrib/contenttypes/models.py:26 msgid "python model class name" msgstr "nombre de módulo python" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: contrib/contenttypes/models.py:30 msgid "content types" msgstr "tipos de contenido" #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:318 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al " "final." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "título" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "contenido" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "admitir comentarios" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "nombre de plantilla" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporcionado, el sistema usará " "'flatpages/default.html'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "debe estar registrado" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "página estática" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "páginas estáticas" #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Sesión terminada" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "nombre" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "nombre en código" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "permiso" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "grupo" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "grupos" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Requerido. 30 caracteres o menos. Sólo caracteres alfanuméricos (letras, " "dígutos y guiones bajos)." #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "nombre" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "apellidos" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "dirección de correo" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "clave" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "Use'[algo]$[sal]$[hash hexadecimal]' o use el " "formulario para cambiar la contraseña." #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "es staff" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "activo" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración. Desmarque " "esto en lugar de borrar la cuenta." #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "es superusuario" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Indica que este usuario tiene todos los permisos sin asignárselos " "explícitamente." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "Último registro" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "fecha de creación" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también tendrá " "todos los permisos de los grupos en los que esté." #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "permisos" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "usuario" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "usuarios" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "Fechas importantes" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "mensaje" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Las dos contraseñas no coinciden." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Ya existe un usuario con este nombre." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Tu navegador de internet parece no tener las cookies habilitadas. Las " "cookies se necesitan para poder ingresar." #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Por favor, introduzca un correcto nombre de usuario y contraseña. Note que " "ambos campos son sensibles a mayúsculas/minúsculas." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva." #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Esta dirección de correo electrónico no tiene una cuenta de usuario " "asociada. ¿Está seguro de que se ha registrado?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Las contraseñas introducidas en los campos 'nueva contraseña' no coinciden." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "" "Tu contraseña antígua es incorrecta. Por favor, vuelve a introducirla " "correctamente." #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID de objeto" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "encabezado" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "comentario" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "calificación 1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "calificación 2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "calificación 3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "calificación 4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "calificación 5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "calificación 6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "calificación 7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "calificación 8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "es calificación válida" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "fecha/hora de envío" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "es público" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:307 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "está eliminado" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará " "\"Este comentario ha sido eliminado\"." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Objeto contenido" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Enviado por %(user)s en %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "nombre de la persona" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "dirección ip" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "aprobado por el staff" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "comentario libre" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "comentarios libres" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "puntuación" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "fecha de la puntuación" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "punto karma" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "puntos karma" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Este comentario fue marcado por %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "fecha de la marca" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "marca de usuario" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "marcas de usuario" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Marca de %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "fecha de eliminación" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "eliminación de moderador" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "eliminaciones de moderador" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Eliminación del moderador %r" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Tu nombre:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 msgid "Preview comment" msgstr "Previsualizar comentario" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Postea una fotografía" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s " "comentario:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s " "comentarios:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Este comentario ha sido colocado por un usuario poco preciso: \n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Sólo se admite POST" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de " "seguridad)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de " "objeto era inválido)" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID de comentario no válido" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "No puedes votarte tú mismo" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigir desde" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/" "events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigir a" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que " "empiece con 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "redirección" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "redirecciones" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "nombre para mostrar" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "sitio" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "sitios" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Por %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "Todo" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Cualquier fecha" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Este año" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "hora de acción" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "id de objeto" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "repr de objeto" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "marca de acción" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "mensaje de cambio" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "entrada de registro" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "entradas de registro" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Actualmente:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Change password" msgstr "Cambiar clave" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Bookmarklets de documentación" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n" "de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus " "favoritos.\n" "Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n" "Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n" "el sitio desde un computador señalado como \"interno\" (hable\n" "con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).\n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentación de esta página" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Mostrar ID de objeto" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un " "único objeto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editar este objeto (ventana actual)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único " "objeto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana." #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Error del servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Error de servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio " "mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su " "paciencia" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Buscar" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 resultado" msgstr[1] "%(counter)s resultados" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s total" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "History" msgstr "Histórico" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Usuario" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Acción" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j M Y P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido " "usando este sitio de administración." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Sitio de administración de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administración de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenido," #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 msgid "Log in" msgstr "Identificarse" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Agregar %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación " "de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los " "siguientes tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s" "\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sí, estoy seguro" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada." #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Grabar como nuevo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Grabar y añadir otro" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Grabar y continuar editando" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Grabar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "No tiene permiso para editar nada." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Acciones recientes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Mis acciones" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Ninguno disponible" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Mostrarlo todo" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "Ver en el sitio" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error." msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "Ordenación" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrate que las tablas " "necesarias han sido creadas, y que la base de datos puede ser leida por el " "usuario apropiado." #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primero, introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego, podrá " "editar el resto de opciones del usuario." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Introduzca la misma contraseña que arriba, para verificación" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Introduzca una nueva contraseña para el usuario %(username)s." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Recuperar clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "¿Ha olvidado su clave? Introduzca su dirección de correo electrónico, y " "crearemos una nueva que le enviaremos por correo." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Recuperar mi clave" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Identificarse de nuevo" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "El equipo de %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Recuperación de clave exitosa" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Le hemos enviado una clave nueva a la dirección que ha suministrado. Debería " "recibirla en breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Password change" msgstr "Cambio de clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y después introduzca " "la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Clave antigua:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Clave nueva:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme clave:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Cambio de clave exitoso" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Su clave ha sido cambiada." #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238 msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Por favor, identifíquese de nuevo, porque su sesión ha caducado. No se " "preocupe: se ha guardado su envío." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas " "por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo." #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su " "lugar." #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 #: contrib/admin/views/doc.py:50 msgid "tag:" msgstr "etiqueta:" #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 #: contrib/admin/views/doc.py:81 msgid "filter:" msgstr "filtro:" #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 #: contrib/admin/views/doc.py:139 msgid "view:" msgstr "vista:" #: contrib/admin/views/doc.py:164 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "Applicación %r no encontrada" #: contrib/admin/views/doc.py:171 #, python-format msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" msgstr "El modelo %(model_name)s no se ha encontrado en la aplicación %(app_label)r" #: contrib/admin/views/doc.py:184 #, python-format msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" msgstr "el objeto relacionado`%(app_label)s.%(data_type)s` " #: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207 #: contrib/admin/views/doc.py:222 contrib/admin/views/doc.py:227 msgid "model:" msgstr "modelo:" #: contrib/admin/views/doc.py:216 #, python-format msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" msgstr "los objetos relacionados `%(app_label)s.%(object_name)s`" #: contrib/admin/views/doc.py:222 #, python-format msgid "all %s" msgstr "todo %s" #: contrib/admin/views/doc.py:227 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "número de %s" #: contrib/admin/views/doc.py:232 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "Campos en %s objetos" #: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:304 #: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312 #: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)" #: contrib/admin/views/doc.py:296 contrib/admin/views/doc.py:314 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Cadena (máximo %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enteros separados por comas" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Date (without time)" msgstr "Fecha (sin hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "Date (with time)" msgstr "Fecha (con hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302 #: contrib/admin/views/doc.py:305 msgid "File path" msgstr "Ruta de fichero" #: contrib/admin/views/doc.py:303 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: contrib/admin/views/doc.py:309 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)" #: contrib/admin/views/doc.py:310 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relación con el modelo padre" #: contrib/admin/views/doc.py:311 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "Time" msgstr "Hora" #: contrib/admin/views/doc.py:319 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)" #: contrib/admin/views/doc.py:320 msgid "XML text" msgstr "Texto XML" #: contrib/admin/views/doc.py:346 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern" #: contrib/admin/views/main.py:223 msgid "Site administration" msgstr "Sitio administrativo" #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 #: contrib/admin/views/auth.py:24 msgid "You may edit it again below." msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo." #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Puede agregar otro %s abajo." #: contrib/admin/views/main.py:289 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Agregar %s" #: contrib/admin/views/main.py:335 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Agregado %s." #: contrib/admin/views/main.py:337 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificado %s." #: contrib/admin/views/main.py:339 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Borrado %s." #: contrib/admin/views/main.py:342 msgid "No fields changed." msgstr "No ha cambiado ningún campo." #: contrib/admin/views/main.py:345 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "Se modificó con éxito el %(name)s \"%(obj)s." #: contrib/admin/views/main.py:353 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "Se agregó con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo." #: contrib/admin/views/main.py:391 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #: contrib/admin/views/main.py:473 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:478 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:511 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/main.py:514 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: contrib/admin/views/main.py:536 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Modificar histórico: %s" #: contrib/admin/views/main.py:570 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Escoja %s" #: contrib/admin/views/main.py:570 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Escoja %s para modificar" #: contrib/admin/views/main.py:758 msgid "Database error" msgstr "Erorr en la base de datos" #: contrib/admin/views/auth.py:30 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: contrib/admin/views/auth.py:57 msgid "Password changed successfully." msgstr "La clave se ha cambiado exitosamente." #: contrib/admin/views/auth.py:64 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Cambiar clave: %s" #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Introduzca un código zip en el formato XXXXX o XXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "" "Introduzca in código postal. Se necesita un espacio entre las dos partes del " "código." #: contrib/sessions/models.py:51 msgid "session key" msgstr "clave de sesión" #: contrib/sessions/models.py:52 msgid "session data" msgstr "datos de sesión" #: contrib/sessions/models.py:53 msgid "expire date" msgstr "fecha de caducidad" #: contrib/sessions/models.py:57 msgid "session" msgstr "sesión" #: contrib/sessions/models.py:58 msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "El %(verbose_name)s se ha creado correctamente." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "Se actualizó con éxito el %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "El %(verbose_name)s ha sido eliminado."