# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Jannis Leidel , 2011 # Maredudd ap Gwyndaf , 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 09:03+0000\n" "Last-Translator: Jannis Leidel \n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Affricaneg" msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" msgid "Asturian" msgstr "Astwrieg" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanaidd" msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" msgid "Belarusian" msgstr "Belarwseg" msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" msgid "Breton" msgstr "Llydaweg" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnieg" msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" msgid "Danish" msgstr "Daneg" msgid "German" msgstr "Almaeneg" msgid "Lower Sorbian" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "Groegedd" msgid "English" msgstr "Saesneg" msgid "Australian English" msgstr "Saesneg Awstralia" msgid "British English" msgstr "Saesneg Prydain" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Sbaeneg Ariannin" msgid "Colombian Spanish" msgstr "" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Sbaeneg Mecsico" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Sbaeneg Nicaragwa" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Sbaeneg Feneswela" msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" msgid "Basque" msgstr "Basgeg" msgid "Persian" msgstr "Persieg" msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" msgid "French" msgstr "Ffrangeg" msgid "Frisian" msgstr "Ffrisieg" msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" msgid "Galician" msgstr "Galisieg" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Croasieg" msgid "Upper Sorbian" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" msgid "Japanese" msgstr "Siapanëeg" msgid "Georgian" msgstr "Georgeg" msgid "Kazakh" msgstr "Casacstanaidd" msgid "Khmer" msgstr "Chmereg" msgid "Kannada" msgstr "Canadeg" msgid "Korean" msgstr "Corëeg" msgid "Luxembourgish" msgstr "Lwcsembergeg" msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleg" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Burmese" msgstr "Byrmaneg" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "" msgid "Nepali" msgstr "Nepaleg" msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ninorsk Norwyeg" msgid "Ossetic" msgstr "Osetieg" msgid "Punjabi" msgstr "Pwnjabi" msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg Brasil" msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" msgid "Serbian Latin" msgstr "Lladin Serbiaidd" msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telwgw" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" msgid "Tatar" msgstr "Tatareg" msgid "Udmurt" msgstr "Wdmwrteg" msgid "Ukrainian" msgstr "Wcreineg" msgid "Urdu" msgstr "Wrdw" msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Syml" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol" msgid "Messages" msgstr "" msgid "Site Maps" msgstr "Mapiau Safle" msgid "Static Files" msgstr "Ffeiliau Statig" msgid "Syndication" msgstr "Syndicetiad" msgid "That page number is not an integer" msgstr "" msgid "That page number is less than 1" msgstr "" msgid "That page contains no results" msgstr "" msgid "Enter a valid value." msgstr "Rhowch werth dilys." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Rhowch URL dilys." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Rhowch gyfanrif dilys." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Rhowch 'falwen' dilys yn cynnwys llythrennau, rhifau, tanlinellau neu " "cysylltnodau." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 dilys." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv6 dilys." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 neu IPv6 dilys." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Rhowch ddigidau wedi'i gwahanu gan gomas yn unig." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Sicrhewch taw y gwerth yw %(limit_value)s (%(show_value)s yw ar hyn o bryd)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Sicrhewch fod y gwerth hwn yn fwy neu'n llai na %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Sicrhewch fod y gwerth yn fwy na neu'n gyfartal â %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid i gyd." msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid i gyd." msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd." msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s lle degol." msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s le degol." msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol." msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid cyn y pwynt degol." msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid cyn y pwynt degol." msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol." msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol." #, python-format msgid "" "File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: " "'%(allowed_extensions)s'." msgstr "" msgid "and" msgstr "a" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_labels)s hyn yn bodoli'n barod." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Nid yw gwerth %(value)r yn ddewis dilys." msgid "This field cannot be null." msgstr "Ni all y maes hwn fod yn 'null'." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Ni all y maes hwn fod yn wag." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_label)s hwn yn bodoli'n barod." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Maes o fath: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "cyfanrif" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "Rhaid i'r gwerth '%(value)s' fod yn gyfanrif." msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Cyfanrif mawr (8 beit)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "Rhaid i werth '%(value)s' for unai'n True neu False." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boleaidd (Unai True neu False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "String (hyd at %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Cyfanrifau wedi'u gwahanu gan gomas" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Mae gan werth '%(value)s' fformat dyddiad annilys. Rhaid iddo fod yn y " "fformat BBBB-MM-DD." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD) ond mae'r dyddiad " "yn annilys" msgid "Date (without time)" msgstr "Dyddiad (heb amser)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Mae '%(value)s' mewn fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat BBBB-MM-DD " "AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Mae '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]) on " "mae'n ddyddiad/amser annilys." msgid "Date (with time)" msgstr "Dyddiad (gydag amser)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn ddegolyn." msgid "Decimal number" msgstr "Rhif degol" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" msgid "Duration" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad ebost" msgid "File path" msgstr "Llwybr ffeil" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn rif pwynt arnawf." msgid "Floating point number" msgstr "Rhif pwynt symudol" msgid "IPv4 address" msgstr "Cyfeiriad IPv4" msgid "IP address" msgstr "cyfeiriad IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Rhaid i '%(value)s' gael y gwerth None, True neu False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boleaidd (Naill ai True, False neu None)" msgid "Positive integer" msgstr "Cyfanrif positif" msgid "Positive small integer" msgstr "Cyfanrif bach positif" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Malwen (hyd at %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Cyfanrif bach" msgid "Text" msgstr "Testun" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Mae gan y gwerth '%(value)s' fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat AA:" "MM[:ee[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir AA:MM[:ee[.uuuuuu]] ond mae'r " "amser yn annilys." msgid "Time" msgstr "Amser" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Data deuol crai" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "" msgid "File" msgstr "Ffeil" msgid "Image" msgstr "Delwedd" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "" msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Allwedd Estron (math yn ddibynol ar y maes cysylltiedig)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Perthynas un-i-un" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Perthynas llawer-i-lawer" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Mae angen y maes hwn." msgid "Enter a whole number." msgstr "Rhowch cyfanrif." msgid "Enter a number." msgstr "Rhowch rif." msgid "Enter a valid date." msgstr "Rhif ddyddiad dilys." msgid "Enter a valid time." msgstr "Rhowch amser dilys." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Rhowch ddyddiad/amser dilys." msgid "Enter a valid duration." msgstr "" msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Ni anfonwyd ffeil. Gwiriwch math yr amgodiad ar y ffurflen." msgid "No file was submitted." msgstr "Ni anfonwyd ffeil." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Mae'r ffeil yn wag." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgstr[1] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgstr[2] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgstr[3] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Nail ai cyflwynwych ffeil neu dewisiwch y blwch gwiriad, ond nid y ddau." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Llwythwch ddelwedd dilys. Doedd y ddelwedd a lwythwyd ddim yn ddelwedd " "dilys, neu roedd yn ddelwedd llygredig." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw %(value)s yn un o'r dewisiadau sydd ar gael." msgid "Enter a list of values." msgstr "Rhowch restr o werthoedd." msgid "Enter a complete value." msgstr "Rhowch werth cyflawn." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "" #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Maes cudd %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Mae data ManagementForm ar goll neu mae rhywun wedi ymyrryd ynddo" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgid "Order" msgstr "Trefn" msgid "Delete" msgstr "Dileu" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s, sydd yn gorfod bod yn unigryw." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field_name)s sydd yn gorfod bod yn unigryw " "ar gyfer %(lookup)s yn %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Cywirwch y gwerthoedd dyblyg isod." msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Nid yw'r allwedd estron mewnlin yn cydfynd gyda allwedd gynradd enghraifft y " "rhiant." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw'r dewisiad yn un o'r dewisiadau sydd ar " "gael." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "Nid yw \"%(pk)s\" yn werth dilys ar gyfer allwedd cynradd." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "Ni ellir dehongli %(datetime)s yn y gylchfa amser %(current_timezone)s; " "mae'n amwys neu ddim yn bodoli." msgid "Clear" msgstr "Clirio" msgid "Currently" msgstr "Ar hyn o bryd" msgid "Change" msgstr "Newid" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" msgid "Yes" msgstr "Ie" msgid "No" msgstr "Na" msgid "yes,no,maybe" msgstr "ie,na,efallai" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d beit" msgstr[1] "%(size)d beit" msgstr[2] "%(size)d beit" msgstr[3] "%(size)d beit" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "y.h." msgid "a.m." msgstr "y.b." msgid "PM" msgstr "YH" msgid "AM" msgstr "YB" msgid "midnight" msgstr "canol nos" msgid "noon" msgstr "canol dydd" msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" msgid "Mon" msgstr "Llu" msgid "Tue" msgstr "Maw" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Iau" msgid "Fri" msgstr "Gwe" msgid "Sat" msgstr "Sad" msgid "Sun" msgstr "Sul" msgid "January" msgstr "Ionawr" msgid "February" msgstr "Chwefror" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Mehefin" msgid "July" msgstr "Gorffenaf" msgid "August" msgstr "Awst" msgid "September" msgstr "Medi" msgid "October" msgstr "Hydref" msgid "November" msgstr "Tachwedd" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" msgid "jan" msgstr "ion" msgid "feb" msgstr "chw" msgid "mar" msgstr "maw" msgid "apr" msgstr "ebr" msgid "may" msgstr "mai" msgid "jun" msgstr "meh" msgid "jul" msgstr "gor" msgid "aug" msgstr "aws" msgid "sep" msgstr "med" msgid "oct" msgstr "hyd" msgid "nov" msgstr "tach" msgid "dec" msgstr "rhag" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ion." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Chwe." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Meh." msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Gorff." msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Awst" msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Medi" msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Hydr." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Tach." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Rhag." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Ionawr" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Chwefror" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Mehefin" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Gorffenaf" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Awst" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Medi" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Hydref" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Tachwedd" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IPv6 dilys." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "neu" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr "," #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d blwyddyn" msgstr[1] "%d flynedd" msgstr[2] "%d blwyddyn" msgstr[3] "%d blwyddyn" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mis" msgstr[1] "%d fis" msgstr[2] "%d mis" msgstr[3] "%d mis" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d wythnos" msgstr[1] "%d wythnos" msgstr[2] "%d wythnos" msgstr[3] "%d wythnos" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diwrnod" msgstr[1] "%d ddiwrnod" msgstr[2] "%d diwrnod" msgstr[3] "%d diwrnod" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" msgstr[3] "%d awr" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" msgstr[3] "%d munud" msgid "0 minutes" msgstr "0 munud" msgid "Forbidden" msgstr "Gwaharddedig" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Gwirio CSRF wedi methu. Ataliwyd y cais." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Rydych yn gweld y neges hwn can fod y safle HTTPS hwn angen 'Referer header' " "i gael ei anfon gan ei porwr, ond ni anfonwyd un. Mae angen y pennyn hwn ar " "mwyn diogelwch, i sicrhau na herwgipiwyd eich porwr gan trydydd parti." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Os ydych wedi analluogi pennynau 'Referer' yn eich porwr yn galluogwch nhw, " "oleiaf ar gyfer y safle hwn neu ar gyfer cysylltiadau HTTPS neu ar gyfer " "ceisiadau 'same-origin'." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Dangosir y neges hwn oherwydd bod angen cwci CSRF ar y safle hwn pan yn " "anfon ffurflenni. Mae angen y cwci ar gyfer diogelwch er mwyn sicrhau nad " "oes trydydd parti yn herwgipio eich porwr." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Os ydych wedi analluogi cwcis, galluogwch nhw, oleiaf i'r safle hwn neu " "ceisiadau 'same-origin'." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Mae mwy o wybodaeth ar gael gyda DEBUG=True" msgid "Welcome to Django" msgstr "" msgid "It worked!" msgstr "" msgid "Congratulations on your first Django-powered page." msgstr "" msgid "" "Next, start your first app by running python manage.py startapp " "[app_label]." msgstr "" msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" msgid "No year specified" msgstr "Dim blwyddyn wedi’i bennu" msgid "No month specified" msgstr "Dim mis wedi’i bennu" msgid "No day specified" msgstr "Dim diwrnod wedi’i bennu" msgid "No week specified" msgstr "Dim wythnos wedi’i bennu" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Dim %(verbose_name_plural)s ar gael" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s i'r dyfodol ddim ar gael oherwydd mae %(class_name)s." "allow_future yn 'False'. " #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Rhoddwyd y fformat '%(format)s' i'r llynyn dyddiad annilys '%(datestr)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Ni ganfuwyd %(verbose_name)s yn cydweddu â'r ymholiad" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "Nid yw'r dudalen yn 'last', ac ni ellir ei drosi i int." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Tudalen annilys (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Rhestr wag a '%(class_name)s.allow_empty' yn False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Ni ganiateir mynegai cyfeiriaduron yma." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "Nid yw \"%(path)s\" yn bodoli" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Mynegai %(directory)s"