# translation of django.po to Turkish # Django 0.95 # Copyright (C) 2006 Django # This file is distributed under the same license as the Django package. # # Can Burak Çilingir , 2007. (Slight modifications) # Bahadır Kandemir , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 02:06+0200\n" "Last-Translator: Bahadır Kandemir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:116 #: db/models/fields/__init__.py:273 db/models/fields/__init__.py:609 #: db/models/fields/__init__.py:620 newforms/models.py:177 #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450 #: newforms/fields.py:461 msgid "This field is required." msgstr "Bu alan gerekli." #: oldforms/__init__.py:392 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." msgstr[1] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." #: oldforms/__init__.py:397 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Burada birden fazla satır olamaz." #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "" "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok." #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Hayır" #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin." #: oldforms/__init__.py:674 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Gönderilen dosya boş." #: oldforms/__init__.py:730 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir sayı girin." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a positive number." msgstr "Pozitif tamsayı girin." #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "0 ve 32,767 arası bir sayı girin." #: db/models/manipulators.py:307 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var." #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "ve" #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(fieldname)s için %(optname)s değeri zaten seçilmiş." #: db/models/fields/__init__.py:366 msgid "This value must be an integer." msgstr "Bu değer tamsayı olmalı." #: db/models/fields/__init__.py:401 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Bu değer True ya da False olabilir." #: db/models/fields/__init__.py:422 msgid "This field cannot be null." msgstr "Bu alan boş bırakılamaz." #: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:148 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin." #: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:157 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatında tarih girin." #: db/models/fields/__init__.py:629 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Geçerli bir dosya adı girin." #: db/models/fields/__init__.py:750 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Bu değer None, True ya da False olabilir." #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Lütfen geçerli bir %s girin." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayırın." #: db/models/fields/related.py:644 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde " "bulunabilirsiniz." #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz." msgstr[1] "" "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Bengali Dili" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Galce" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Almanca" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Arjantin İspanyolcası" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "Galler Dili" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda dili" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Kannada" msgstr "" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Latvian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Macedonian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Dutch" msgstr "Flamanca" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Polish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Brazilian" msgstr "Brezilya Dili" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilce" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Telugu" msgstr "" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Basiteştirilmiş Çince" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Gelenelsek Çince" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir." #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi veya çizgiden oluşabilir." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Burada büyük harf kullanılamaz." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Burada küçük harf kullanılamaz." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Sadece virgülle ayrılmış sayılar girin." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Virgülle ayrılmış geçerli e-posta adresleri girin." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Lütfen geçerli bir IP adresi girin." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Burada boş değer kullanılamaz." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Burada numerik olmayan karakterler kullanılamaz." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanılamaz." #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126 msgid "Enter a whole number." msgstr "Sayı girin." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Burada sadece alfabetik karakterler kullanılabilir." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası olabilir." #: core/validators.py:143 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Geçersiz tarih: %s" #: core/validators.py:153 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "SS:DD formatında geçerli bir saat girin." #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin." #: core/validators.py:178 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir " "dosya." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "%s adresi geçerli bir resme işaret etmiyor." #: core/validators.py:189 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Telefon numarası XXX-XXX-XXXX formatında olmalı. \"%s\" geçersiz." #: core/validators.py:197 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "%s adresi geçerli bir QuickTime dosyasına işaret etmiyor." #: core/validators.py:201 msgid "A valid URL is required." msgstr "Geçerli bir URL gerekli." #: core/validators.py:215 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Metnin geçerli bir HTML kodu olması gerekir. Hatalar:\n" "%s" #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Geçersiz XML kodu: %s" #: core/validators.py:239 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Geçersiz adres: %s" #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "%s kırık bir link." #: core/validators.py:252 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Geçerli bir şehir kodu girin." #: core/validators.py:266 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimesi burada kullanılamaz." msgstr[1] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Bu alan '%s' ile alanı ile uyuşmalı." #: core/validators.py:292 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapın." #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bırakın." #: core/validators.py:320 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahipse doldurulmalı." #: core/validators.py:333 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Bu alan %(field)s alanı %(value)s değerine sahip değilse doldurulmalı." #: core/validators.py:352 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Tekrarlanan değerler kabul edilmez." #: core/validators.py:367 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Bu değer %(lower)s ve %(upper)s arasında olabilir." #: core/validators.py:369 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Bu değer en az %s olabilir." #: core/validators.py:371 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "" #: core/validators.py:407 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Bu değer %s ya da kuvvetleri olabilir." #: core/validators.py:418 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Lütfen geçerli bir ondalık sayı girin." #: core/validators.py:422 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." msgstr[1] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." msgstr[1] "" "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." #: core/validators.py:438 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en az %s byte uzunlukta olduğundan emin olun." #: core/validators.py:439 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Gönderdiğiniz dosyanın en fazl %s byte uzunlukta olduğundan emin olun." #: core/validators.py:456 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Bu alandaki veri formatı hatalı." #: core/validators.py:471 msgid "This field is invalid." msgstr "Alan geçersiz." #: core/validators.py:507 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "%s içinden hiçbirşey aktarılamıyor." #: core/validators.py:510 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi." #: core/validators.py:543 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, " "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" #: core/validators.py:547 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. " "(Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" #: core/validators.py:552 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " "ile başlıyor.)" #: core/validators.py:557 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " "ile başlıyor.)" #: core/validators.py:561 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri " "var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" #: core/validators.py:566 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, " "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "%(verbose_name)s başarıyla yaratıldı." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "%(verbose_name)s başarıyla güncellendi." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "%(verbose_name)s silindi." #: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil." #: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 msgid "Enter a list of values." msgstr "" #: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil." #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Bu değer en fazla %d karakter olabilir." #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Bu değer en az %d arakter olabilir." #: newforms/fields.py:128 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "" #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "" #: newforms/fields.py:163 msgid "Enter a valid date." msgstr "Geçerli bir tarih girin." #: newforms/fields.py:190 msgid "Enter a valid time." msgstr "" #: newforms/fields.py:226 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "" #: newforms/fields.py:240 msgid "Enter a valid value." msgstr "Geçerli bir değer girin." #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Geçerli bir URL girin." #: newforms/fields.py:311 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Bu URL kırık bir link gibi duruyor." #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "bir" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "iki" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "üç" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "dört" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "beş" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "altı" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "yedi" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "sekiz" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "dokuz" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "eski adres" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/" "search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "yeni adres" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam " "adres yazılmalı." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "yönlendirme" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "yönlendirmeler" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "nesne no" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "başlık" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "yorum" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "reyting 1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "reyting 2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "reyting 3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "reyting 4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "reyting 5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "reyting 6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "reyting 7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "reyting 8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "geçerli reyting" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "gönderim tarihi/saati" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "görünürlük" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "silinmiş" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı " "görüntülenecek." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "yorumlar" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "İçerik nesnesi" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "%(date)s tarihinde %(user)s göndermiş:\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "isim" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "ip adresi" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "yönetici onayı" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "serbest yorum" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "serbest yorumlar" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "puan" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "puan tarihi" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "karma puanı" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "karma puanları" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(user)s tarafından %(score)d puan" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Bu yorum %(user)s tarafından işaretlenmiş:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "işaretleme tarihi" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "kullanıcı işareti" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "kullanıcı işaretleri" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "%r tarafından işaret" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "silme tarihi" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "yönetici tarafından silinme" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "yönetici tarafından silinme" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "%s tarafından silme işlemi" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Kayıtsız kullanıcılar oy veremez" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Geçersiz yorum numarası" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Kendinize oy veremezsiniz" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanımladınız." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " "ait:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " "ait:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Bu yorum kusurlu bir kullanıcı tarafından gönderildi:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Sadece POST yapılabilir" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Bir ya da daha fazla gerekli alan doldurulmadı" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Yorum görüntülememe mi yoksa gönderme amaçlı mı belirsiz" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Çık" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Reytingler" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Gerekli" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opsiyonel" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Resim gönder" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Yorumu görüntüle" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "İsminiz:" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "alan adı" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "görülen isim" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "site" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "siteler" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    %s nesnesine göre:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "Tümü" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Herhangi bir tarih" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "7 gün içinde" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Bu ay" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Bu yıl" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "işlem zamanı" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "nesne no" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "nesne kodu" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "işlem adı" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "mesajı değiştir" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "girişi kaydet" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "girişleri kaydet" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 msgid "All dates" msgstr "Tüm tarihler" #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi." #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 #: contrib/admin/views/main.py:347 msgid "You may edit it again below." msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz." #: contrib/admin/views/auth.py:30 msgid "Add user" msgstr "Kullanıcı ekle" #: contrib/admin/views/auth.py:57 msgid "Password changed successfully." msgstr "Parola başarı ile değiştirildi." #: contrib/admin/views/auth.py:64 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Parola değiştir: %s" #: contrib/admin/views/main.py:223 msgid "Site administration" msgstr "Site yönetimi" #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz." #: contrib/admin/views/main.py:289 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s ekle" #: contrib/admin/views/main.py:335 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "%s eklendi." #: contrib/admin/views/main.py:337 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "%s değiştirildi." #: contrib/admin/views/main.py:339 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "%s silindi." #: contrib/admin/views/main.py:342 msgid "No fields changed." msgstr "Hiçbir alan değiştirilmedi." #: contrib/admin/views/main.py:345 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s değiştirildi." #: contrib/admin/views/main.py:353 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz." #: contrib/admin/views/main.py:391 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "%s değiştir" #: contrib/admin/views/main.py:476 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:481 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "%(name)s içinde bir ya da daha fazla %(fieldname)s:" #: contrib/admin/views/main.py:514 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s silindi." #: contrib/admin/views/main.py:517 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: contrib/admin/views/main.py:539 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "%s için değişiklik geçmişi:" #: contrib/admin/views/main.py:573 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "%s seç" #: contrib/admin/views/main.py:573 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Değiştirilecek %s nesnesini seçin" #: contrib/admin/views/main.py:768 msgid "Database error" msgstr "Veritabanı hatası" #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük " "harf duyarlıdır." #: contrib/admin/views/decorators.py:24 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Giriş yap" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, " "gönderiniz kayıt edildi." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif " "hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin." #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Kullanıcı isminde '@' karakteri bulunamaz." #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın." #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 #: contrib/admin/views/doc.py:50 msgid "tag:" msgstr "etiket:" #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 #: contrib/admin/views/doc.py:81 msgid "filter:" msgstr "filtre:" #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 #: contrib/admin/views/doc.py:139 msgid "view:" msgstr "view:" #: contrib/admin/views/doc.py:164 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "%r uygulaması bulunamadı" #: contrib/admin/views/doc.py:171 #, python-format msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" msgstr "%(name)r modeli %(label)r uygulamasında bulunamadı" #: contrib/admin/views/doc.py:183 #, python-format msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" msgstr "ilgili `%(label)s.%(type)s` nesnesi" #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 msgid "model:" msgstr "model:" #: contrib/admin/views/doc.py:214 #, python-format msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" msgstr "ilgili `%(label)s.%(name)s` nesneleri" #: contrib/admin/views/doc.py:219 #, python-format msgid "all %s" msgstr "tüm %s" #: contrib/admin/views/doc.py:224 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "%s sayısı" #: contrib/admin/views/doc.py:229 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "%s nesnesindeki alanlar" #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Mantıksal (True ya da False)" #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:294 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Date (without time)" msgstr "Tarih (saat yok)" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Date (with time)" msgstr "Tarih (saat var)" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "E-mail address" msgstr "E-posta adresi" #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "File path" msgstr "Dosya yolu" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "Decimal number" msgstr "Ondalık sayı:" #: contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Mantıksal (True, False, ya da None)" #: contrib/admin/views/doc.py:307 msgid "Relation to parent model" msgstr "Ana modelle ilişki" #: contrib/admin/views/doc.py:308 msgid "Phone number" msgstr "Telefon numarası" #: contrib/admin/views/doc.py:313 msgid "Text" msgstr "Metin" #: contrib/admin/views/doc.py:314 msgid "Time" msgstr "Saat" #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Şehir Kodu (iki karakter)" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "XML text" msgstr "XML metni" #: contrib/admin/views/doc.py:343 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s geçerli vir adres kalıbı değil" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Şimdiki:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Değiştir:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Saat:" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Dokümantasyon" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Parola değiştir" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Anasayfa" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "%(name)s Ekle" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " %(filter_title)s nesnesine göre " #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Tarih/saat" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "İşlem" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir " "yerden eklendi." #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Git" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 sonuç" msgstr[1] "%(counter)s sonuç" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "toplam %(full_result_count)s" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django site yöneticisi" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django yönetimi" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Sunucu hatası" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Sunucu hatası (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Sunucu Hatası (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre " "içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler." #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı " "tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından " "okunabilir olduğundan emin olun." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "%(name)s uygulamasındaki modeller." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "İşlem yapmaya yetkiniz yok." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Geçmiş İşlemler" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "İşlemlerim" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Hiç yok" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Sayfa bulunamadı" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Üzgünüm, aradığınız sayfa bulunamadı." #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "Filtrele" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "Sitede görüntüle" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Lütfen aşağıdaki hatayı düzeltin." msgstr[1] "Lütfen aşağıdaki hataları düzeltin." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "Sıralama:" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "Sıra:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı " "nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme " "yetkiniz yok." #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek " "istediğinizdenemin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Evet, eminim" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Hoşgeldin," #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Yeni olarak kaydet" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Kaydet ve yeni bir tane ekle" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "%(username)s için yeni parola girin." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 msgid "Password" msgstr "Parola" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (tekrar)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi " "girebilirsiniz." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Parola değişimi" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Parola değişimi başarılı" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Parolanız değiştirildi." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Parolayı sıfırla" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı " "sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Parolamı sıfırla" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Web sitesinde zaman geçirdiğiniz için teşekkür ederiz." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Tekrar giriş yap" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Parola sıfırlandı." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Yeni şifreniz, e-posta adresinize gönderildi, kısa süre içinde size " "ulaşacaktır." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni şifrenizi iki " "kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Eski parola:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Yeni parola:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Parolayı onayla:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Parolamı değiştir" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Bu e-postayı aldınız çünkü " #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "" "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama " "talebinde bulundunuz." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Yeni parolanız: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Parolanızı değiştirmek için bu adrese gidebilirsiniz:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Unutma ihtimaline karşı, kullanıcı adınız:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Teşekkürler!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s Ekibi" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Kısayollar" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Doküman kısayolları" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki " "araç çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler " "listenize ekleyin. Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı " "adreste bulunan istemciler tarafından kullanılabilir.

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Nesne numarasını göster" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Nesneyi düzenle (aynı pencerede)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların yönetim sayfasını gösterir." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Nesneyi düzenle (yeni pencerede)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Yukarıdaki gibi, ancak yönetim sayfasını yeni bir pencerede açar." #: contrib/contenttypes/models.py:36 msgid "python model class name" msgstr "python model sınıfı" #: contrib/contenttypes/models.py:39 msgid "content type" msgstr "içerik türü" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content types" msgstr "içerik türleri" #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Çıkış yapıldı" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "isim" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "takma ad" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "izin" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "izinler" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "grup" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "gruplar" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Gerekli. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt " "çizgi) karakterler kullanılabilir." #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "isim" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "soyisim" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "e-posta adresi" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "parola" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "yönetici modu" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Kullanıcının yönetici sayfasına girip giremeyeceğini belirler." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "aktif" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. " "Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın." #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "süper kullanıcı modu" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup " "olamayacağını belirler." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "son ziyaret" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "kayıt tarihi" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların " "hakları alır." #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "kullanıcı izinleri" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "kullanıcılar" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "Kişisel bilgiler" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "Önemli tarihler" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "mesaj" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten var." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için " "gerekli." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Bu hesap aktif değil." #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan " "emin misiniz?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Eski parolanız hatalı. Lütfen tekrar girin." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "Posta kodu girin. Posta kodunun iki kısmı arasında bir boşluk bırakın." #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "" #: contrib/sessions/models.py:51 msgid "session key" msgstr "oturum anahtarı" #: contrib/sessions/models.py:52 msgid "session data" msgstr "oturum bilgisi" #: contrib/sessions/models.py:53 msgid "expire date" msgstr "bitiş tarihi" #: contrib/sessions/models.py:57 msgid "session" msgstr "oturum" #: contrib/sessions/models.py:58 msgid "sessions" msgstr "oturumlar" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin " "olun." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "başlık" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "içerik" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "yorumlara izin ver" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "şablon adı" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem " "otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "kayıt gerekli" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Bu seçili ise, sadece kayıtlı kullanıcılar sayfayı görüntüleyebilir." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "düz sayfa" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "düz sayfalar" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Ocak" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Şubat" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mart" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Nisan" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Haziran" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Eylül" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Ekim" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Kasım" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Aralık" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "oca" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "şub" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "nis" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "may" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "haz" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "tem" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "ağu" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "eyl" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "eki" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "kas" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "ara" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Oca." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Şub." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ağu." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Eyl." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Eki." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Kas." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Ara." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "yıl" msgstr[1] "yıl" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "ay" msgstr[1] "ay" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "hafta" msgstr[1] "hafta" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #: utils/dateformat.py:40 msgid "p.m." msgstr "" #: utils/dateformat.py:41 msgid "a.m." msgstr "" #: utils/dateformat.py:46 msgid "PM" msgstr "" #: utils/dateformat.py:47 msgid "AM" msgstr "" #: utils/dateformat.py:95 msgid "midnight" msgstr "" #: utils/dateformat.py:97 msgid "noon" msgstr "" #: utils/translation/trans_real.py:362 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT" #: utils/translation/trans_real.py:363 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "DATETIME_FORMAT" #: utils/translation/trans_real.py:364 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT" #: utils/translation/trans_real.py:380 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "YEAR_MONTH_FORMAT" #: utils/translation/trans_real.py:381 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "MONTH_DAY_FORMAT" #: template/defaultfilters.py:491 msgid "yes,no,maybe" msgstr "evet,hayır,olabilir" #~ msgid "" #~ "Please enter a different %s. The one you entered is already being used " #~ "for %s." #~ msgstr "" #~ "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanılmış." #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #~ msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatında" #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"