# translation of django.po to french # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Laurent Rahuel , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-12 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 12:27+0200\n" "Last-Translator: Mikaël Barbero \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/comments/models/comments.py:8 #: contrib/comments/models/comments.py:161 #, fuzzy msgid "object ID" msgstr "id de l'objet" #: contrib/comments/models/comments.py:9 msgid "headline" msgstr "titre" #: contrib/comments/models/comments.py:10 #: contrib/comments/models/comments.py:162 #, fuzzy msgid "comment" msgstr "contenu" #: contrib/comments/models/comments.py:11 msgid "rating #1" msgstr "vote n°1" #: contrib/comments/models/comments.py:12 msgid "rating #2" msgstr "vote n°2" #: contrib/comments/models/comments.py:13 msgid "rating #3" msgstr "vote n°3" #: contrib/comments/models/comments.py:14 msgid "rating #4" msgstr "vote n°4" #: contrib/comments/models/comments.py:15 msgid "rating #5" msgstr "vote n°5" #: contrib/comments/models/comments.py:16 msgid "rating #6" msgstr "vote n°6" #: contrib/comments/models/comments.py:17 msgid "rating #7" msgstr "vote n°7" #: contrib/comments/models/comments.py:18 msgid "rating #8" msgstr "vote n°8" #: contrib/comments/models/comments.py:23 msgid "is valid rating" msgstr "est un vote valide" #: contrib/comments/models/comments.py:24 #: contrib/comments/models/comments.py:164 msgid "date/time submitted" msgstr "date et heure soumises" #: contrib/comments/models/comments.py:25 #: contrib/comments/models/comments.py:165 msgid "is public" msgstr "est public" #: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "adresse IP" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "is removed" msgstr "est supprimé" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce " "commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci." #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: contrib/comments/models/comments.py:32 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: contrib/comments/models/comments.py:85 #: contrib/comments/models/comments.py:204 #, fuzzy msgid "Content object" msgstr "type de contenu" #: contrib/comments/models/comments.py:113 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Posté par %(user)s à %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models/comments.py:163 #, fuzzy msgid "person's name" msgstr "prénom" #: contrib/comments/models/comments.py:166 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "adresse IP" #: contrib/comments/models/comments.py:168 msgid "approved by staff" msgstr "approuvé par l'équipe" #: contrib/comments/models/comments.py:172 #, fuzzy msgid "Free comment" msgstr "Commentaire libre" #: contrib/comments/models/comments.py:173 #, fuzzy msgid "Free comments" msgstr "Commentaires libres" #: contrib/comments/models/comments.py:209 msgid "score" msgstr "Évaluation" #: contrib/comments/models/comments.py:210 #, fuzzy msgid "score date" msgstr "Date d'évaluation" #: contrib/comments/models/comments.py:213 msgid "Karma score" msgstr "Point de Karma" #: contrib/comments/models/comments.py:214 msgid "Karma scores" msgstr "Points de Karma" #: contrib/comments/models/comments.py:223 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d évalué par %(user)s" #: contrib/comments/models/comments.py:248 #, fuzzy msgid "flag date" msgstr "date d'indicateur" #: contrib/comments/models/comments.py:251 #, fuzzy msgid "User flag" msgstr "Indicateur utilisateur" #: contrib/comments/models/comments.py:252 #, fuzzy msgid "User flags" msgstr "Indicateurs utilisateur" #: contrib/comments/models/comments.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Indicateur par %r" #: contrib/comments/models/comments.py:271 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models/comments.py:278 #, fuzzy msgid "deletion date" msgstr "date de suppression" #: contrib/comments/models/comments.py:281 msgid "Moderator deletion" msgstr "Suppression de modérateur" #: contrib/comments/models/comments.py:282 msgid "Moderator deletions" msgstr "Suppressions de modérateur" #: contrib/comments/models/comments.py:286 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Suppression de modérateur par %r" #: contrib/comments/views/karma.py:18 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter" #: contrib/comments/views/karma.py:22 #, fuzzy msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID de commentaire invalide" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "No voting for yourself" msgstr "Impossible de voter pour soi-même" #: contrib/comments/views/comments.py:25 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Ce votre est nécéssaire parceque vous avez saisi au moins un autre vote." #: contrib/comments/views/comments.py:109 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s " "commentaire :\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s " "commentaires :\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:114 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis :\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:186 #: contrib/comments/views/comments.py:277 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Quelqu'un a trifouillé le formulaire de commentaire (violation des règles de " "sécurité)" #: contrib/comments/views/comments.py:204 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide ; l'ID de " "l'objet était invalide" #: contrib/comments/views/comments.py:254 #: contrib/comments/views/comments.py:318 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "" "Le formulaire de commentaire ne proposait ni les options de prévisualisation " "ni d'envoi" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Par %s :

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Tout" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Toutes les dates" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Les 7 derniers jours" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Ce mois-ci" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Non" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "heure de l'action" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id de l'objet" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "représentation de l'objet" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "indicateur de l'action" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "message de modification" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "entrée d'historique" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "entrées d'historique" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245 msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33 #: parts/auth/formfields.py:38 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Saisissez s'il vous plaut un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. " "Remarquez que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation " "des majuscules/minuscules)." #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Connectez-vous" #: contrib/admin/views/decorators.py:57 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Votre session a expiré, connectez-vous de nouveau s'il vous plaît. Ne vous " "inquiétez pas, votre travail précédement éffectué a été sauvé." #: contrib/admin/views/decorators.py:64 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, " "rechargez cette page et rééssayez s'il vous plaît." #: contrib/admin/views/decorators.py:78 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'" #: contrib/admin/views/decorators.py:80 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place." #: contrib/admin/views/main.py:52 #, fuzzy msgid "Site administration" msgstr "Gestion du site" #: contrib/admin/views/main.py:67 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Sélectionnez %s" #: contrib/admin/views/main.py:68 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Sélectionnez %s pour changer" #: contrib/admin/views/main.py:410 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès." #: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492 msgid "You may edit it again below." msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous." #: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous." #: contrib/admin/views/main.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: contrib/admin/views/main.py:457 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Ajouté %s." #: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459 #: contrib/admin/views/main.py:461 msgid "and" msgstr "et" #: contrib/admin/views/main.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modifié %s." #: contrib/admin/views/main.py:461 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Supprimé %s." #: contrib/admin/views/main.py:464 msgid "No fields changed." msgstr "Aucun champs modifié." #: contrib/admin/views/main.py:489 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès." #: contrib/admin/views/main.py:498 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez " "de l'éditez ci-dessous." #: contrib/admin/views/main.py:536 #, fuzzy, python-format msgid "Change %s" msgstr "Changement %s" #: contrib/admin/views/main.py:614 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:619 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:648 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès." #: contrib/admin/views/main.py:651 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: contrib/admin/views/main.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Historique des changements : %s" #: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253 #: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261 #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: contrib/admin/views/doc.py:245 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)" #: contrib/admin/views/doc.py:246 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:247 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Des entiers séparés par une virgule" #: contrib/admin/views/doc.py:248 #, fuzzy msgid "Date (without time)" msgstr "Date (sans l'heure)" #: contrib/admin/views/doc.py:249 #, fuzzy msgid "Date (with time)" msgstr "Date (avec l'heure)" #: contrib/admin/views/doc.py:250 #, fuzzy msgid "E-mail address" msgstr "Courriel :" #: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254 msgid "File path" msgstr "Chemin vers le fichier" #: contrib/admin/views/doc.py:252 #, fuzzy msgid "Decimal number" msgstr "Nombre décimal" #: contrib/admin/views/doc.py:258 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)" #: contrib/admin/views/doc.py:259 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relation au modèle parent" #: contrib/admin/views/doc.py:260 #, fuzzy msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: contrib/admin/views/doc.py:263 msgid "String (up to 50)" msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à 50)" #: contrib/admin/views/doc.py:265 msgid "Text" msgstr "Texte" #: contrib/admin/views/doc.py:266 msgid "Time" msgstr "Heure" #: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:268 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "État U.S. (deux lettres majuscules)" #: contrib/admin/views/doc.py:269 msgid "XML text" msgstr "Texte XML" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Déconnection" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 msgid "History" msgstr "Historique" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Date/Heure" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Action" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j. N Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été " "ajouté au moyen de ce site d'administration." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Site d'administration de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administration de Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #, fuzzy msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux " "administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci " "pour votre patience." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Cette page n'a pas été trouvée" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Actions récentes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Mes actions" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Aucun(e) disponible" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10 #, fuzzy, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Avez vous perdu votre mot de passe?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenue," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Supprimer l'objet %(object_name)s '%(object)s' provoquerait la suppression " "des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la permission " "de supprimer les types d'objets suivants :" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%(object)s" "\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront aussi supprimés :" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Oui, j'en suis certain" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr " Par %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Envoyer" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "View on site" msgstr "Voir sur le site" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous." msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45 msgid "Ordering" msgstr "Tri" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Sauver en tant que nouveau" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Sauver et ajouter un nouveau" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Sauver et continuer les modifications" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Sauver" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Modification de votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Mot de passe modifié avec succés" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous " "annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un " "nouveau par courriel." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Courriel :" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Connectez vous à nouveau" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le " "recevoir rapidement." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis " "saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions " "vérifier que vous l'avez tapé correctement." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Ancien mot de passe :" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Votre nouveau mot de passe est : %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante :" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Merci d'utiliser notre site !" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "L'équipe %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Signets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Documentation des signets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentation pour cette page" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a " "généré cette page." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 #, fuzzy msgid "Show object ID" msgstr "Montrer l'ID de l'objet" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Montre le content-type et l'ID unique pour les pages qui représente un objet " "unique." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editer cette objet (fenêtre courante)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editer cette objet (nouvelle fenêtre)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "" "Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle " "fenêtre." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Actuellement :" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 #, fuzzy msgid "Change:" msgstr "Modification :" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigé depuis" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/" "search/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigé vers" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète " "débutant par 'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirige" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "redirige" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Par exemple : '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en " "début et en fin de chaine." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titre" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "contenu" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "autoriser les commentaires" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nom du template" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "enregistrement requis" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir " "cette page." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "page à plat" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "pages à plat" #: utils/translation.py:350 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j F Y" #: utils/translation.py:351 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j F Y, G:i" #: utils/translation.py:352 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "G:i:s" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Janvier" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Février" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Avril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juin" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juillet" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Août" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Septembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octobre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Décembre" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Fév." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aôut" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Déc." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #: utils/timesince.py:13 #, fuzzy msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: utils/timesince.py:14 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "journée" msgstr[1] "jours" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "nom de domaine" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "nom à afficher" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "site" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "sites" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "intitulé" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nom" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "paquetage" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "paquetages" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nom du module python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "types de contenu" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "clé de session" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "donnée de session" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "date d'expiration" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "session" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sessions" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "nom de code" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "prénom" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "nom" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "courriel" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "statut staff" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "actif" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "statut super-utilisateur" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "dernière connection" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "date d'inscription" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur " "recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il " "appartient. " #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Information personnelle" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Dates importantes" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Message" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: conf/global_settings.py:40 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Dannois" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Allemand" #: conf/global_settings.py:42 msgid "English" msgstr "Anglais" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: conf/global_settings.py:44 msgid "French" msgstr "Français" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: conf/global_settings.py:47 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Italien" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Japanese" msgstr "" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Dutch" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Brazilian" msgstr "Brésilien" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: conf/global_settings.py:55 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488 #: core/meta/fields.py:499 #, fuzzy msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: core/formfields.py:338 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Assurez-vous que votre texte fais moins de %s caractère." msgstr[1] "Assurez-vous que votre texte fais moins de %s caractères." #: core/formfields.py:343 #, fuzzy msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s." #: core/formfields.py:603 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Le fichier soumis est vide." #: core/formfields.py:657 #, fuzzy msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767." #: core/formfields.py:666 #, fuzzy msgid "Enter a positive number." msgstr "Entrez un nombre entier positif." #: core/formfields.py:675 #, fuzzy msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767." #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas " "('_')." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') " "et des '/'." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entrez une adresse IP valide." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Entrez un nombre entier." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Entrez une adresse de courriel valide." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une " "image ou bien est une image corrompue." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est " "incorrect." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "Une URL valide est requise." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes :\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formé : %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL invalide : %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "L'URL %s est un lien cassé." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici." msgstr[1] "Attention à votre langage ! Les mots %s ne sont pas autorisés ici." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Saisissez au moins une valeur dans un des champs s'il vous plaît." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "" "Renseignez chacun des champs ou laissez les deux vides s'il vous plaît." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Saisissez un nombre décimal valide s'il vous plaît." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre s'il vous plaît." msgstr[1] "" "Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres s'il vous plaît." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimale s'il vous plaît" msgstr[1] "" "Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimales s'il vous plaît" #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Le format de ce champ est mauvais." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Ce champ est invalide." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est " "pas valide." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant " "par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/meta/__init__.py:1947 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "" #: core/meta/fields.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Entrez une adresse IP valide." #: core/meta/fields.py:60 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s avec le champs %(fieldname)s existe déjà." #: core/meta/fields.py:129 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Séparez les ID par des virgules." #: core/meta/fields.py:132 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, " "pour en sélectionner plusieurs." #: core/meta/fields.py:508 #, fuzzy msgid "Enter a valid filename." msgstr "Entrez un nom de fichier valide." #: core/meta/fields.py:782 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide." msgstr[1] "" "Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides." #: core/template/defaultfilters.py:379 msgid "yes,no,maybe" msgstr "oui,non,peut-être" #: parts/auth/formfields.py:27 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont " "nécessaire pour se connecter" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages"