# Swedish translation of Django # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the Django package. # Robin Sonefors , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-26 12:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:20+0100\n" "Last-Translator: Robin Sonefors \n" "Language-Team: Django translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: contrib/comments/models/comments.py:8 #: contrib/comments/models/comments.py:161 msgid "object ID" msgstr "objektets id" #: contrib/comments/models/comments.py:9 msgid "headline" msgstr "rubrik" #: contrib/comments/models/comments.py:10 #: contrib/comments/models/comments.py:162 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: contrib/comments/models/comments.py:11 msgid "rating #1" msgstr "betyg #1" #: contrib/comments/models/comments.py:12 msgid "rating #2" msgstr "betyg #2" #: contrib/comments/models/comments.py:13 msgid "rating #3" msgstr "betyg #3" #: contrib/comments/models/comments.py:14 msgid "rating #4" msgstr "betyg #4" #: contrib/comments/models/comments.py:15 msgid "rating #5" msgstr "betyg #5" #: contrib/comments/models/comments.py:16 msgid "rating #6" msgstr "betyg #6" #: contrib/comments/models/comments.py:17 msgid "rating #7" msgstr "betyg #7" #: contrib/comments/models/comments.py:18 msgid "rating #8" msgstr "betyg #8" #: contrib/comments/models/comments.py:23 msgid "is valid rating" msgstr "är ett giltigt betyg" #: contrib/comments/models/comments.py:24 #: contrib/comments/models/comments.py:164 msgid "date/time submitted" msgstr "datum/tid postat" #: contrib/comments/models/comments.py:25 #: contrib/comments/models/comments.py:165 msgid "is public" msgstr "är offentligt" #: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "is removed" msgstr "är borttaget" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Bocka för den här rutan om kommentaren är olämplig. Ett \"Den här " "kommentaren har tagits bort\"-meddelande kommer visas istället" #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: contrib/comments/models/comments.py:32 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: contrib/comments/models/comments.py:85 #: contrib/comments/models/comments.py:204 msgid "Content object" msgstr "innehållsobjekt" #: contrib/comments/models/comments.py:113 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Postat av %(user)s %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models/comments.py:163 msgid "person's name" msgstr "personens namn" #: contrib/comments/models/comments.py:166 msgid "ip address" msgstr "IP-adress" #: contrib/comments/models/comments.py:168 msgid "approved by staff" msgstr "godkänd av personal" #: contrib/comments/models/comments.py:172 msgid "Free comment" msgstr "Fri kommentar" #: contrib/comments/models/comments.py:173 msgid "Free comments" msgstr "Fria kommentarer" #: contrib/comments/models/comments.py:209 msgid "score" msgstr "poäng" #: contrib/comments/models/comments.py:210 msgid "score date" msgstr "poängens datum" #: contrib/comments/models/comments.py:213 msgid "Karma score" msgstr "Karmapoäng" #: contrib/comments/models/comments.py:214 msgid "Karma scores" msgstr "Karmapoäng" #: contrib/comments/models/comments.py:223 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "Betyget %(score)d av %(user)s" #: contrib/comments/models/comments.py:248 msgid "flag date" msgstr "flaggdatum" #: contrib/comments/models/comments.py:251 msgid "User flag" msgstr "Användarflagga" #: contrib/comments/models/comments.py:252 msgid "User flags" msgstr "Användarflaggor" #: contrib/comments/models/comments.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Flaggad av %r" #: contrib/comments/models/comments.py:271 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Den här kommentaren flaggades av %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models/comments.py:278 msgid "deletion date" msgstr "borttagningsdatum" #: contrib/comments/models/comments.py:281 msgid "Moderator deletion" msgstr "Moderatorborttagning" #: contrib/comments/models/comments.py:282 msgid "Moderator deletions" msgstr "Moderatorborttagningar" #: contrib/comments/models/comments.py:286 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Moderatorborttagning av %r" #: contrib/comments/views/karma.py:18 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Anonyma användare kan inte rösta" #: contrib/comments/views/karma.py:22 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Kommentaren har ett ogiltigt ID" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "No voting for yourself" msgstr "Du får inte rösta på dig själv" #: contrib/comments/views/comments.py:25 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Det här betyget krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg." #: contrib/comments/views/comments.py:109 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)" "s kommentar:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)" "s kommentarer:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:114 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Den här kommentaren postades av en oseriös användare:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:186 #: contrib/comments/views/comments.py:277 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Endast POSTningar är tillåtna" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Ett eller fler av fälten som krävs fylldes inte i" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Någon fifflade med kommenteringsformuläret (säkerhetsbrott)" #: contrib/comments/views/comments.py:204 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Kommenteringsformuläret har en ogiltig 'target'-parameter -- objektets ID är " "ogiltigt" #: contrib/comments/views/comments.py:254 #: contrib/comments/views/comments.py:318 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Kommenteringsformuläret skickade varken 'förhandsgranska' eller 'post'" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Av %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Alla" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Alla datum" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Idag" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Senaste 7 dagarna" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Den här månaden" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Det här året" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Nej" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "tid för händelse" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "objektets id" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "objektets beskrivning" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "händelseflagga" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "ändra meddelande" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "loggpost" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "loggposter" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245 msgid "All dates" msgstr "Alla datum" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33 #: parts/auth/formfields.py:38 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: contrib/admin/views/decorators.py:57 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Du måste logga in igen, eftersom din session har tagit slut. Oroa dig inte: " "ditt bidrag har sparats." #: contrib/admin/views/decorators.py:64 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Det ser ut som om din webbläsare inte är konfigurerad att acceptera kakor. " "Aktivera kakor, ladda om den här sidan, och försök igen." #: contrib/admin/views/decorators.py:78 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Användarnamn kan inte innehålla tecknet '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:80 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Din e-postadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället." #: contrib/admin/views/main.py:52 msgid "Site administration" msgstr "Hemsideadministration" #: contrib/admin/views/main.py:67 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Välj %s" #: contrib/admin/views/main.py:68 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Välj vilken %s du vill ändra" #: contrib/admin/views/main.py:410 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" lades till." #: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492 msgid "You may edit it again below." msgstr "Du kan ändra det igen här under." #: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Du kan lägga till en till %s här under" #: contrib/admin/views/main.py:441 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Lägg till %s" #: contrib/admin/views/main.py:457 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Lade till %s." #: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459 #: contrib/admin/views/main.py:461 msgid "and" msgstr "och" #: contrib/admin/views/main.py:459 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Ändrade %s." #: contrib/admin/views/main.py:461 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Tog bort %s." #: contrib/admin/views/main.py:464 msgid "No fields changed." msgstr "Inga fält ändrade." #: contrib/admin/views/main.py:489 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" ändrades." #: contrib/admin/views/main.py:498 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" lades till. Du kan ändra det igen här under." #: contrib/admin/views/main.py:536 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Ändra %s" #: contrib/admin/views/main.py:614 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:619 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:648 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)set \"%(obj)s\" togs bort." #: contrib/admin/views/main.py:651 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: contrib/admin/views/main.py:666 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Ändra historien: %s" #: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253 #: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261 #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: contrib/admin/views/doc.py:245 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolesk (antingen Sann eller Falsk)" #: contrib/admin/views/doc.py:246 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Sträng (upp till %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:247 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Komma-separerade heltal" #: contrib/admin/views/doc.py:248 msgid "Date (without time)" msgstr "Datum (utan tid)" #: contrib/admin/views/doc.py:249 msgid "Date (with time)" msgstr "Datum (med tid)" #: contrib/admin/views/doc.py:250 msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress:" #: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: contrib/admin/views/doc.py:252 msgid "Decimal number" msgstr "decemaltal" #: contrib/admin/views/doc.py:258 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boolesk (antingen Sann, Falsk eller Inget)" #: contrib/admin/views/doc.py:259 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relation till förälder" #: contrib/admin/views/doc.py:260 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: contrib/admin/views/doc.py:263 msgid "String (up to 50)" msgstr "Sträng (upp till 50)" #: contrib/admin/views/doc.py:265 msgid "Text" msgstr "Text" #: contrib/admin/views/doc.py:266 msgid "Time" msgstr "Tid" #: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:268 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Stat i USA (två stora bokstäver)" #: contrib/admin/views/doc.py:269 msgid "XML text" msgstr "XML-text" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Ändra lösenord" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Hem" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 msgid "History" msgstr "Historik" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Datum/tid" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Användare" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "D j F Y, H:i:s" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Det här objektet har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till " "i den här admin-sidan" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Djangos sidadministration" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administration för Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Serverfel" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Serverfel (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Serverfel (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ett fel har uppstått. Sidadministratören har meddelats via e-post och felet " "bör åtgärdas snart. Tack för ditt tålamod." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Sidan kunde inte hittas" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Vi är ledsna, men den efterfrågade sidan kunde inte hittas." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Du har inte rätt att ändra något." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Senaste händelserna" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Mina händelser" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Inga tillgängliga" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Lägg till %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glömt ditt lösenord?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Välkommen," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Att ta bort %(object_name)s '%(object)s' skulle innebära att besläktade " "objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort följande " "objekttyper:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(object)s\"? Följande " "besläktade föremål kommer att tas bort:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ja, jag är säker" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr " Efter %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7 msgid "Go" msgstr "Utför" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "View on site" msgstr "Visa på hemsidan" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Rätta till felet nedan." msgstr[1] "Rätta till felen nedan." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45 msgid "Ordering" msgstr "Sortering" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Order:" msgstr "Sortera:" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Spara som ny" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Spara och lägg till ytterligare en" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Spara och fortsätt redigera" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Spara" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Ändra lösenord" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Lösenordet ändrades" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Nollställ lösenordet" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Har du glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan, så nollställer vi " "ditt lösenord och mailar det nya till dig." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Nollställ mitt lösenord" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Tack för att du spenderade kvalitetstid med webbsidan idag." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Logga in igen" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Nollställning av lösenordet lyckades" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har skickat ett nytt lösenord till e-postadressen du fyllde i. Det bör " "anlända snarast." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Var god fyll i ditt gamla lösenord, för säkerhets skull, och skriv sedan in " "det nya lösenordet två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Gamla lösenordet:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Ändra mitt lösenord" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Du får det här mailet eftersom du bad om att få lösenordet nollställt" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "" "Känn dig välkommen att ändra det här lösenordet genom att gå till den här " "sidan:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Ditt användarnamn, om du har glömt:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Tack för att du använder vår sida!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s-laget" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Smarta bokmärken" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n" "verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n" "till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n" "på hemsidan. Notera att några av desa smarta bokmärken kräver att du tittar\n" "på sidan på en dator som är \"intern\" (prata med din systemadministratör\n" "om du inte är säker på om din dator är \"intern\")

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Dokumentation för den här sidan" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar " "den sidan." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Visa objektets id" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Visa innehållstypen och ID:t för sidor som representerar ett enskillt objekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Redigera det här objektet (nuvarande fönster)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskillt " "objekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Redigera det här objektet (nytt fönster)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Som ovan, men öppnaradministrationssidan i ett nytt fönster." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 #, fuzzy msgid "Change:" msgstr "Ändra" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "vidarebefodra från" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Det här bör vara en absolut sökväg, förutom domännamnet. Exempel: '/" "handelser/sok/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "vidarebefodra till" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Det här kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan), eller en komplett " "adress som börjar med 'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "vidarebefodra" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "vidarebefodringar" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedsträck." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titel" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "innehåll" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "aktivera kommentarer" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "mallnamn" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Exempel: 'flatpages/kontaktsida'. Om det här inte fylls i kommer systemet " "att använda 'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "registrering krävs" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Om det här bockas i kommer endast inloggade användare att kunna visa sidan" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "flatsida" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "flatsidor" #: utils/translation.py:350 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "Y-m-d" #: utils/translation.py:351 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "Y-m-d, H:i" #: utils/translation.py:352 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "H:i:s" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "januari" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "februari" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "april" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "maj" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "juni" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "juli" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "augusti" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "september" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "oktober" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "november" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "december" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "jan" #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "feb" #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "aug" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "sept" #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "okt" #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "nov" #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "dec" #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "år" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "månad" msgstr[1] "månader" #: utils/timesince.py:14 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: utils/timesince.py:16 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "domännamn" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "visat namn" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "hemsida" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "hemsidor" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "etikett" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "namn" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "paket" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "paket" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "pythonmodulnamn" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "innehållstyp" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "innehållstyper" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "sessionsnyckel" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "sessionsdata" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "utgångsdatum" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "session" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sessioner" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "kodnamn" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "användarnamn" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "förnamn" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "efternamn" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "e-postadress" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "lösenord" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "personalstatus" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Avgör om användaren kan logga in till den här administrationssidan." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "aktiv" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "superanvändare" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "senaste inloggning" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "registreringsdatum" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom " "få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Användare" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Personlig information" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Viktiga datum" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliska" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Tyska" #: conf/global_settings.py:42 msgid "English" msgstr "Engelska" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: conf/global_settings.py:44 msgid "French" msgstr "Franska" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Galician" msgstr "Galisiska" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilianska" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488 #: core/meta/fields.py:499 msgid "This field is required." msgstr "Det här fältet är obligatoriskt." #: core/formfields.py:338 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken." msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken." #: core/formfields.py:343 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här." #: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Välj ett giltigt alternativ. '%(data)s' finns inte bland %(choices)s" #: core/formfields.py:603 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Den insända filen är tom." #: core/formfields.py:657 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32 768 och 32 767." #: core/formfields.py:666 msgid "Enter a positive number." msgstr "Fyll i ett positivt heltal." #: core/formfields.py:675 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32 767." #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal och understräck." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal, understräck och snedsträck" #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Stora bokstäver är inte tillåtna här." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Små bokstäver är inte tillåtna här." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Fyll enbart i siffror avskillda med kommatecken." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser avskillda med kommatecken." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Var god fyll i ett giltigt IP-nummer." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Det här värdet kan inte enbart bestå av siffror." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Fyll i ett heltal." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Endast alfabetiska bokstäver är tillåtna här." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Fyll i ett giltigt datum i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Fyll i en giltig tid i formatet TT:MM" #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM" #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Fyll i en giltig e-postadress." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen inte en bild, " "eller så var det en korrupt bild." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Adressen %s pekar inte till en giltig bild." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Telefonnummer måste vara i det amerikanska formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är " "ogiltigt." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Adressen %s pekar inte till en giltig QuickTime-video." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "En giltig adress krävs." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Missformad XML: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Felaktig URL: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "URL:en %s är en trasig länk." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat" #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Håll i tungan! Ordet %s är inte tillåtet här." msgstr[1] "Håll i tungan! Orden %s är inte tillåtna här." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Det här fältet måste matcha fältet '%s'." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Fyll i något i minst ett fält." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Fyll antingen i båda fälten, eller lämna båda tomma" #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Det är fältet måste anges om %(field)s är %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Det här fältet måste anges om %(field)s inte är %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Upprepade värden är inte tillåtna." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Det här värdet måste vara en multipel av %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med mindre än %s siffra totalt." msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med mindre än %s siffror totalt." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimalsiffra." msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimalsiffror." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s bytes stor." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Se till att filen du laddade upp är max %s bytes stor." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formatet på det här fältet är fel." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Det här fältet är ogiltigt." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Kunde inte hämta något från %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "Adressen %(url)s returnerade det ogiltiga innehållstyphuvudet (Content-Type " "header) '%(contenttype)s'" #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden börjar " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "En del text från rad %(line)s är inte tillåtet i det sammanhanget. (Raden " "börjar med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" på rad %(line)s är inte ett gilltigt attribut. (Raden startar " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är inte en giltig tagg. (Raden börjar med \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera nödvändiga attribut. (Raden " "börjar med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden " "börjar med \"%(start)s\".)" #: core/meta/__init__.py:1947 #, fuzzy, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(optname)s med det här %(fieldname)s finns redan." #: core/meta/fields.py:46 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Var god fyll i ett giltigt %s." #: core/meta/fields.py:60 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s med det här %(fieldname)s finns redan." #: core/meta/fields.py:129 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr " Separera flera ID:n med kommatecken." #: core/meta/fields.py:132 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" " Håll ner \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, för att välja mer än en." #: core/meta/fields.py:508 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn." #: core/meta/fields.py:782 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Var god och fyll giltiga %(self)s ID. Värdet %(value)r är ogiltigt." msgstr[1] "" "Var god och fyll giltiga %(self)s ID. Värdena %(value)r är ogiltigt." #: core/template/defaultfilters.py:371 msgid "yes,no,maybe" msgstr "ja,nej,kanske" #: parts/auth/formfields.py:27 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "count" #~ msgstr "innehåll"